Améliorer l'état de santé des femmes roms à l'aide de programmes de prévention ciblés; | UN | تحسين الحالة الصحية لنساء الروما من خلال برامج الوقاية الموجهة؛ |
Le Comité demande aussi à l'État partie de garantir l'égalité des femmes roms dans la jouissance de leurs droits de citoyennes. | UN | وتطلب اللجنة إلى الدولة الطرف كفالة المساواة لنساء الروما في التمتع بحقوق المواطنة. |
Des ateliers à l'intention des femmes roms sans emploi ont ainsi été organisés dans trois municipalités. | UN | ونُظمت بالتالي حلقات عمل في ثلاث بلديات لنساء الروما العاطلات عن العمل. |
Il a également soutenu la création d'un réseau européen de femmes roms. | UN | ودعم المرصد أيضا إنشاء شبكة أوروبية لنساء الروما. |
Il exhorte l'État partie à mener des enquêtes approfondies sur tous les cas de stérilisation forcée de femmes roms et de poursuivre les responsables présumés. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على أن تجري تحقيقاً شاملاً في جميع حالات التعقيم القسري لنساء الروما ومقاضاة المسؤولين عنها. |
On y examinera également la manière dont les femmes roms peuvent contribuer à améliorer les politiques concernant les Roms actuellement mises en œuvre en Europe. | UN | وسيدرس أيضا الطريقة التي يمكن بها لنساء الروما التأثير بصورة إيجابية في السياسات المنفذة اليوم في أوروبا فيما يتعلق بالروما. |
Donner des informations à jour sur les mesures spécifiques prises par l'État partie pour garantir l'égalité des sexes aux femmes roms, migrantes et samis et aux femmes handicapées qui subissent la discrimination dans tous les domaines dont traite la Convention. | UN | 6 - ويُرجى تقديم معلومات مستكملة عن التدابير المحددة التي اتخذتها الدولة الطرف لضمان المساواة الجنسانية لنساء الروما والمهاجرات والمرأة الصاميّة والنساء ذوات الإعاقة اللائي يعانين التمييز في جميع المجالات المشمولة بالاتفاقية. |
Des cours de formation au sujet de la stérilisation forcée des femmes roms sont organisés par le Ministère de la santé à l'intention des professionnels de la santé. | UN | توفر وزارة الصحة للعاملين في مجال الصحة تدريباً على التعقيم القسري لنساء الروما. |
Des cours de formation au sujet de la stérilisation forcée des femmes roms sont organisés par le Ministère de la santé à l'intention des professionnels de la santé. | UN | توفر وزارة الصحة للعاملين في مجال الصحة تدريباً على التعقيم القسري لنساء الروما. |
On prend aussi des mesures pour donner une image positive des femmes roms. | UN | ويتم أيضا اتخاذ خطوات لإيجاد صورة إيجابية لنساء الروما. |
En 2010, le Gouvernement a adopté le deuxième plan d'action national pour la promotion du statut social des femmes roms en Macédoine, pendant la période 2011-2013. | UN | وفي 2010، اعتمدت الحكومة خطة العمل الوطنية الثانية للنهوض بالوضع الاجتماعي لنساء الروما في مقدونيا، تغطي الفترة من 2011 إلى 2013. |
1. Santé des femmes roms: programmes | UN | 1- البرامج التي تُعالج الحالة الصحية لنساء الروما |
Il s'agissait de mettre en place un cadre de connaissances sur les conditions de vie des femmes roms en fonction de leur identité sexuelle et sur leurs perspectives de vie individuelles et collectives, tant à l'intérieur des camps équipés que dans les implantations spontanées. | UN | وتمثل مرمى هذا البحث في وضع إطار معارف بخصوص الأحوال المعيشية لنساء الروما فيما يتعلق بالهوية الجنسانية وآفاق الحياة الفردية والجماعية، داخل المخيمات المجهزة وفي المستوطنات العفوية على السواء. |
Il demande à l'État partie de donner, dans son prochain rapport périodique, une idée complète de la situation réelle des femmes roms et des migrantes dans les domaines de l'éducation, de l'emploi, de la santé et de la participation à la vie politique et publique. | UN | وتدعو اللجنة، الدولة الطرف إلى أن تقدم، في تقريرها الدوري القادم، صورة شاملة عن الوضع الفعلي لنساء الروما والمهاجرات، في مجالات التعليم، والعمالة، والصحة، والمشاركة في الحياة السياسية والحياة العامة. |
L'État partie devrait prendre sans plus tarder des mesures énergiques pour reconnaître le tort causé aux victimes de tels actes, qu'ils aient été commis avant ou après 1991, et pour reconnaître la situation particulière des femmes roms à cet égard. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ إجراءً قوياً، دون مزيد من التأخير، من أجل الاعتراف بالضرر الذي لحق بالضحايا، سواء أكان قبل عام 1991 أم بعده، وأن تعترف بالحالة الخاصة لنساء الروما في هذا الصدد. |
Quarante-quatre pour cent des femmes roms se marient avant l'âge de 18 ans, et elles doivent sacrifier leur éducation aux autres membres de la famille. | UN | وتبلغ النسبة المئوية لنساء الروما اللائي تزوجن قبل بلوغ الثامنة عشر من العمر 44 في المائة، ونظراً لوضعهن التعليمي يعتمدن على أفراد الأسرة الآخرين. |
Les jugements rendus par la Cour dans les affaires susmentionnées ne portent pas à soutenir qu'il y aurait eu de nombreuses stérilisations illégales de femmes roms. | UN | ولا تؤيد الأحكام الصادرة عن المحكمة في القضايا السالفة الذكر الادعاءات المتعلقة بحدوث العديد من عمليات التعقيم غير القانونية لنساء الروما. |
En l'occurrence, les jugements prononcés par la Cour européenne des droits de l'homme n'ont pas confirmé les allégations de stérilisations illégales en grand nombre de femmes roms. | UN | ولم تؤكد الأحكام الصادرة عن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذه القضايا الادعاءات المتعلقة بعدة حالات تعقيم غير قانوني لنساء الروما. |
Des associations nationales et internationales de femmes roms, d'autres organisations féminines et des instruments de promotion de l'égalité des sexes y ont participé. | UN | وقد شاركت في المؤتمر المنظمات الوطنية والدولية لنساء الروما والمنظمات النسائية الأخرى والمنظمات التي صدرت عنها الصكوك المتعلقة بالمساواة بين الجنسين. |
17. La Slovaquie a souligné que la stérilisation forcée de femmes roms n'avait jamais été une politique officielle de l'État ni une pratique officiellement approuvée. | UN | 17- وأكدت سلوفاكيا أن التعقيم القسري لنساء الروما لم يكن قط سياسة رسمية للدولة ولا ممارسة نالت إقراراً رسمياً. |
Le Comité contre la torture et le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale se sont dits préoccupés par les allégations concernant la persistance de la pratique des stérilisations forcées sur les femmes roms. | UN | 55- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب ولجنة القضاء على التمييز العنصري عن قلقهما إزاء ادعاءات التعقيم غير الطوعي لنساء الروما. |
Diverses activités ont été menées en appui aux femmes roms dans le cadre de la Décennie d'intégration des Roms, 2005-2015, une initiative internationale à laquelle participe le gouvernement tchèque, et qui inclut des activités de formation ainsi que la collaboration avec les ONG dans les projets relatifs à la prise en compte des problèmes d'égalité des sexes et aux femmes roms. | UN | ويتم تنفيذ مختلف الأنشطة دعما لنساء الروما في إطار عقد إدراج الروما في المجتمع، 2005-2015، والمبادرات الدولية التي تشارك فيها الحكومة التشيكية، بما في ذلك المناسبات التدريبية والتعاون مع المنظمات غير الحكومية في المشاريع المتصلة بتعميم مراعاة المنظور الجنساني ونساء الروما. |
Cette conférence sera principalement l'occasion pour les femmes roms de faire part de leurs préoccupations concernant notamment la traite des êtres humains, les droits de la procréation et l'accès des Roms aux services de santé publique. | UN | ويكمن العنصر الأساسي للمؤتمر في إتاحة الفرصة لنساء الروما للتعبير عن شواغلهن المتعلقة بالاتجار بالبشر والحقوق الإنجابية وحصول مجتمعات الروما المحلية بصفة خاصة على الرعاية الصحية العامة. |
Si tel est le cas, quelles sont les conséquences pour les femmes Rom et les mariages parmi le peuple Rom ? Elle voudrait également connaître le statut des femmes Rom en ce qui concerne les prestations versées par l'État, notamment les droits à pension. | UN | وإذا كان الأمر كذلك، فما هي الآثار المترتبة على ذلك بالنسبة لنساء الروما والزواج في مجتمع الروما؟ وقالت إنها تريد أيضا أن تطلع على وضع نساء الروما فيما يتعلق بالاستحقاقات الحكومية مثل الحق في الحصول على معاش تقاعدي. |