"لنشوء" - Translation from Arabic to French

    • émergence
        
    • la naissance
        
    • apparition
        
    • la survenance
        
    C'est sur cette base seulement qu'apparaîtront les éléments d'un environnement favorable à l'émergence d'une administration au service du développement et à l'établissement de rapports de complémentarité et de synergie entre secteur public et secteur privé dans nos États. UN ولن تقوم إلا على هذا اﻷساس عناصر بيئة مؤاتية لنشوء إدارة تخدم التنمية، وﻹقامة علاقات تكامل وتضافر بين القطاع العام والقطاع الخاص في دولنا.
    , empêche le prix des actifs de jouer son rôle d'indicateur. Par ailleurs, la solidité du secteur bancaire est la condition sine qua non de l'émergence et du développement de marchés financiers, ne serait—ce que parce que les banques jouent un rôle essentiel dans le règlement et la cession des valeurs mobilières. UN أما وجود قطاع مصرفي صحي فهو بدوره شرط لا غنى عنه لنشوء ونمو أسواق رؤوس اﻷموال وذلك لعدة أسباب ليس أقلها أن المصارف تضطلع بدور أساسي في عملية السداد والتسوية في صفقات اﻷوراق المالية.
    La deuxième partie énonce les conditions préalables à la naissance de la responsabilité internationale d'une organisation internationale. UN ويبين الباب الثاني الشروط المسبقة لنشوء المسؤولية الدولية لمنظمة دولية.
    Selon la quatrième proposition, le vendeur aurait la responsabilité d'informer l'acheteur dont l'adresse de facturation se trouvait dans un des pays énumérés que les conventions d'arbitrage conclues avant la naissance du litige ne seraient pas nécessairement contraignantes dans ce pays. UN وبناءً عليه سيُلقي الاقتراح الرابع على كاهل البائعين مسؤوليةَ إبلاغ المشترين الذين تقع عناوينهم التي تُرسَل إليها الفواتيرُ في ولايات قضائية مسرودة في القائمة بأنَّ اتفاقات التحكيم السابقة لنشوء المنازعات قد لا تكون مُلزِمة في تلك الولايات القضائية.
    Les peuples ont occupé une position centrale dès le début de l'apparition du droit des gens. UN وتبوأت الشعوب موقعا مركزيا في المراحل الأولى لنشوء قانون الشعوب.
    36. On a fait observer que le paragraphe 2 risquait de ne pas apporter une solution satisfaisante lorsque, préalablement à la survenance de tout litige, les parties avaient conclu une convention de conciliation. UN 36- أُعرب عن قلق مثاره أن الفقرة (2) قد لا تقدم حلا مرضيا عندما يكون الطرفان قد أبرما، في وقت سابق لنشوء أي نزاع، اتفاقا عاما على اللجوء إلى التوفيق بخصوص ما ينشأ في المستقبل من منازعات.
    Par ailleurs, la communauté internationale devrait étudier attentivement les causes profondes de l'émergence et de la propagation du terrorisme international ainsi que ses bases sociales et s'employer à réduire progressivement les actes de terrorisme, l'objectif, à terme, étant de les éliminer totalement. UN وأضاف أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يقوم بدراسات متعمقة لﻷسباب الجذرية لنشوء اﻹرهاب الدولي وتطوره، وأساسه الاجتماعي كي يتم خفض اﻷعمال اﻹرهابية والقضاء عليها بصورة تدريجية.
    Et pour finir enfin, je voudrais m’adresser au peuple kanak pour lui dire que ces Accords de Nouméa verront la mise en place progressive de notre droit à la souveraineté et à l’indépendance comme ciment d’un peuple en émergence. UN وأخيرا، أود، في الختام، أن أوجﱢه كلماتي إلى شعب كاناك بأن أقول له اتفاقات نوميا هذه ستمكننا تدريجيا من المطالبة بحقنا في السيادة والاستقلال باعتبارها العامل الموحﱠد لنشوء اﻷمة.
    Il permet de soutenir des projets qui favorisent l'émergence d'un secteur culturel dynamique, à travers des activités facilitant l'introduction ou le renforcement de politiques ou industries culturelles. UN ويسمح بدعم المشاريع التي تهيئ الفرصة لنشوء قطاع ثقافي ديناميكي، عن طريق أنشطة تسهل اعتماد أو تقوية سياسات أو صناعات ثقافية.
    Au niveau national, il a examiné la restructuration des concepts politiques traditionnels d'État, au regard de l'émergence et de l'application répandue de nouvelles technologies et formes de communication. UN ففيما يخص المستوى الوطني، ناقش الوزير إعادة تشكيل المفاهيم السياسية التقليدية للدولة نظرا لنشوء التكنولوجيات ووسائل الاتصال الجديدة وتطبيقها على نطاق واسع.
    Bien que le Parlement demeure au cœur du changement dans le pays, on ne saurait douter que l'exécutif devra assumer fermement sa direction et qu'il faudra permettre l'émergence d'un pouvoir judiciaire à la fois fort et indépendant. UN ولئن سيظل البرلمان في صميم التغيير في البلد، فلا شك أنه سيتعين على السلطة التنفيذية أن توفر أيضاً القيادة الحازمة، وأنه يجب إتاحة المجال لنشوء سلطة قضائية قوية ومستقلة.
    Il a également été rappelé qu'il ne serait pas interdit aux entreprises et consommateurs parties à un litige de certains autres pays de conclure une convention d'arbitrage contraignante avant la naissance d'un litige. UN واستُذكر أيضاً أنَّ الأطراف في المعاملات فيما بين المنشآت التجارية والمستهلكين المنتمين إلى ولايات قضائية أخرى لن تُمنَعَ من الموافقة على التحكيم الملزِم السابق لنشوء المنازعات.
    87. On s'est inquiété de ce que la troisième proposition ne permettait pas de conclure des conventions d'arbitrage avant la naissance d'un litige. UN 87- وأُعرب عن شاغل مفاده أنَّ الاقتراح الثالث لا يجيز اتفاقات التحكيم السابقة لنشوء المنازعات.
    Du point de vue de la naissance de la responsabilité internationale en vertu du présent article, la considération pertinente est que l'obligation internationale couvre le domaine dans lequel l'organisation internationale est compétente. UN والمهم لنشوء المسؤولية الدولية وبموجب هذه المادة هو أن يشمل الالتزام الدولي المجال الذي مُنحت المنظمة الدولية صلاحية فيه.
    Il s'agit là de contributions essentielles à la naissance d'un corpus qui confirme et protège les droits individuels et collectifs des peuples autochtones. UN وتُعدّ هذه الاجتهادات مساهمات حيوية لنشوء مجموعة من القوانين التي تؤكد على الحريات الفردية والجماعية للشعوب الأصلية وتحميها.
    Comme ailleurs, les inégalités économiques et sociales ont été un ingrédient nécessaire mais non suffisant de l'apparition d'un mouvement social arabe. UN فكما حدث في مناطق أخرى، شكلت الفوارق الاقتصادية والاجتماعية شرطاً لازماً، وإن لم يكن كافياً، لنشوء حركة اجتماعية عربية.
    Il n'existe aucune communauté religieuse ou ethnique définie par sa religion, sa race, sa langue, son sexe, sa couleur de peau ou ses affiliations politiques, ces éléments étant essentiels pour l'apparition du phénomène de discrimination raciale. UN فلا توجد طوائف دينية أو عرقية تقوم على أساس الدين أو العرق أو اللغة أو الجنس أو اللون أو الانتماء السياسي، وهي عناصر لازمة لنشوء الظاهرة المذكورة.
    . L'apparition d'une demande de biens et services d'environnement dans les pays en développement pourrait ouvrir des perspectives nouvelles aux échanges Sud-Sud, en particulier pour ceux de ces biens et services qui utilisent des technologies conçues en pensant aux caractéristiques de l'environnement et du développement propres à ces pays. UN ونظرا لنشوء أسواق جديدة في البلدان النامية للسلع والخدمات البيئية، فربما تتوافـر فرص للتجـارة فيما بيـن بلـدان الجنوب ولا سيما فـي مجـال السلع والخدمات التي تستخدم تكنولوجيات روعي في تصميمها الظروف المحلية البيئية والانمائية في البلدان النامية.
    f) Afin d'éviter la survenance de tout différend entre les deux États relativement à leur frontière maritime, la République du Cameroun prie la Cour de procéder au prolongement du tracé de sa frontière maritime avec la République fédérale du Nigéria jusqu'à la limite des zones maritimes que le droit international place sous leur juridiction respective.» UN )و( وأن جمهورية الكاميرون، منها لنشوء أي نزاع بين الدولتين بشأن حدوهما البحرية، تطلب من المحكمة أن تباشر في مد حدودها البحرية على جمهورية نيجيريا الاتحادية إلى حدود المناطق البحرية التي يضعها القانون الدولي تحت ولاية كل منهما " .
    f) Afin d'éviter la survenance de tout différend entre les deux États relativement à leur frontière maritime, la République du Cameroun prie la Cour de procéder au prolongement du tracé de sa frontière maritime avec la République fédérale du Nigéria jusqu'à la limite des zones maritimes que le droit international place sous leurs juridictions respectives. " UN " )و( منعا لنشوء أي نزاع بين الدولتين بشأن حدودهما البحرية، تطلب جمهورية الكاميرون من المحكمة أن تقضي بمد حدودها البحرية مع جمهورية نيجيريا الاتحادية إلى حدود المنطقة البحرية التي يضعها القانون الدولي تحت ولاية كل منهما " .
    f) Afin d'éviter la survenance de tout différend entre les deux États relativement à leur frontière maritime, la République du Cameroun prie la Cour de procéder au prolongement du tracé de sa frontière maritime avec la République fédérale du Nigéria jusqu'à la limite des zones maritimes que le droit international place sous leurs juridictions respectives. " UN " )و( منعا لنشوء أي نزاع بين الدولتين بشأن حدودهما البحرية، تطلب جمهورية الكاميرون من المحكمة أن تقضي بمد حدودها البحرية مع جمهورية نيجيريا الاتحادية إلى حدود المنطقة البحرية التي يضعها القانون الدولي تحت ولاية كل منهما " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more