Ils seraient soumis aux mêmes critères et au même processus de sélection que les autres experts. | UN | وسيخضعون لنفس المعايير وعملية الاختيار التي يخضع لها الخبراء الآخرون. |
211. Depuis 2010, ce recrutement dérogatoire est appliqué au niveau des concours et examen de la fonction publique. Les femmes comme les hommes sont soumis aux mêmes critères. | UN | 211- واعتباراً من العام 2010، سيُطبّق هذا الشكل من أشكال التوظيف في المسابقات والامتحانات الخاصة بالخدمة المدنية، على أن يخضع كلّ من الرجل والمرأة لنفس المعايير. |
Il a recommandé que toutes les zones déminées soient marquées en fonction de la même norme que celle qui s'applique aux couloirs de sécurité et aux points de contrôle. | UN | وأوصى الفريق بوضع علامات على جميع المناطق المطهرة من اﻷلغام وفقا لنفس المعايير المنطبقة على الممرات المأمونة ونقاط المراقبة. |
L'aménagement de ces zones se poursuit dans des conditions uniformes et relève des mêmes critères généraux. | UN | ويعتَبر تطوير جميع هذه المناطق شيئاً موحّداً ويخضع لنفس المعايير العامة. |
Par ailleurs, on envisagera suivant les mêmes critères de modifier les programmes établis, voire de prendre des mesures supplémentaires dans d'autres pays. | UN | وسوف يُنظر في إدخال تعديلات على البرامج الحالية وفي إمكانية اتخاذ إجراءات إضافية في بلدان أخرى وفقا لنفس المعايير. |
Tous les États doivent être soumis aux mêmes normes et au même ensemble de règles, en particulier la Charte des Nations Unies qui interdit toute intervention militaire non autorisée par le Conseil de sécurité. | UN | لتخضع جميع البلدان لنفس المعايير ومجموعة القواعد، وبخاصة ميثاق الأمم المتحدة، الذي يمنع التدخل العسكري إلا إذا أذن به مجلس الأمن. |
Les autorisations et les recommandations sont soumises aux mêmes critères que les décisions contraignantes et à un critère supplémentaire : l'État membre doit commettre le fait en question < < en s'appuyant sur cette autorisation ou cette recommandation > > . | UN | وتخضع التفويضات والتوصيات لنفس المعايير التي تخضع لها القرارات الملزمة، كما تخضع لمعيار إضافي، وهو أن العضو الذي يرتكب الفعل المشار إليه يجب أن يرتكبه " معتمدا على ذلك التفويض أو تلك التوصية " . |
79. Le Comité estime que les réclamations fondées sur l'interruption de contrats avec des parties iraquiennes sont soumises aux mêmes critères que ceux qui s'appliquent aux contrats achevés en ce qui concerne la clause des < < dettes et obligations antérieures > > examinée aux paragraphes 35 à 41. | UN | 79- يرى الفريق أن المطالبات المستندة إلى توقف تنفيذ العقود المبرمة مع الأطراف العراقية تخضع لنفس المعايير القانونية المنطبقة على العقود التي تم إنجازها فيما يخص تطبيق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرات 35 إلى 41 أعلاه. |
50. S’il ne convient pas de revoir les critères établis pour la sélection des soumissionnaires lors de la phase d’évaluation, l’autorité contractante peut néanmoins souhaiter se réserver le droit de demander, à tout moment de la procédure de sélection, que les soumissionnaires fassent de nouveau la preuve de leurs qualifications conformément aux mêmes critères que ceux qui avaient été appliqués pour la présélection. | UN | 50- وفي حين أنه ينبغي ألا تستخدم مرة ثانية في مرحلة التقييم المعايير المستخدمة في إجراءات الاختيار الأولي لمقدمي العروض، فقد ترغب السلطة المتعاقدة في أن تحتفظ لنفسها بحق المطالبة، في أي مرحلة من مراحل عملية الاختيار، بأن يثبت مقدمو العروض مرة أخرى مؤهلاتهم وفقا لنفس المعايير التي استخدمت لاختيارهم الأولي. |
Nous comptons que le Royaume-Uni acceptera de payer la part des dépenses qui est à sa charge conformément aux mêmes critères (poste entièrement financé par le Royaume-Uni ou poste financé à raison de 70 % par le Royaume-Uni et de 30 % par l’ONU).» | UN | ونتطلع إلى أن تقبل المملكة المتحدة التكاليف الموزعة تناسبيا وفقا لنفس المعايير )١٠٠ في المائة أو ٧٠ في المائة من المملكة المتحدة و ٣٠ في المائة من اﻷمم المتحدة( " . |
56. S’il ne convient pas de revoir les critères établis pour la sélection des soumissionnaires lors de la phase d’évaluation, l’autorité contractante peut néanmoins souhaiter se réserver le droit de demander, à tout moment du processus de sélection, que les soumissionnaires fassent de nouveau la preuve de leurs qualifications conformément aux mêmes critères que ceux qui avaient été appliqués pour la présélection. | UN | ٦٥ - وفي حين أنه ينبغي ألا تستخدم مرة ثانية في مرحلة التقييم المعايير المستخدمة في اجراء الاختيار اﻷولي لمقدمي العروض ، فقد ترغب الهيئة المتعاقدة في أن تحتفظ لنفسها بحق المطالبة ، في أي مرحلة من مراحل عملية الاختيار ، بأن يثبت مقدمو العروض مرة أخرى مؤهلاتهم وفقا لنفس المعايير التي استخدمت لاختيارهم اﻷولي . |
Toutefois, les politiques et pratiques de l'État en matière d'emploi ainsi que les questions relatives au harcèlement racial et sexuel et à la victimisation continuent d'être régies par la même norme que les activités du secteur privé, évoquées dans la partie 2 de la loi de 1993 sur les droits de l'homme. | UN | إلا أن السياسات والممارسات الحكومية في مجال العمل والمجالات المرتبطة بها من مضايقة وتجنٍ على المستويين العرقي والجنسي لا تزال خاضعة لنفس المعايير التي تخضع لها أنشطة القطاع الخاص والمبينة في الجزء الثاني من قانون حقوق الإنسان لعام 1993. |
Toutefois, les politiques et pratiques de l'État en matière d'emploi ainsi que les questions relatives au harcèlement racial et sexuel et à la victimisation continuent d'être régies par la même norme que les activités du secteur privé, évoquées dans la partie II de la loi sur les droits de l'homme. | UN | إلا أن السياسات والممارسات الحكومية في مجال العمل وما يرتبط بها من مضايقة وتجنٍ على المستويين العرقي والجنسي لا يزال خاضعاً لنفس المعايير التي تخضع لها أنشطة القطاع الخاص والمبينة في الجزء الثاني من قانون حقوق الإنسان. |
À la lumière de ces considérations, le Comité décide, en ce qui concerne les demandes d'indemnisation à l'étude, que les réclamations concernant un prêt correspondant à usage spécifique doivent faire l'objet des mêmes critères de compétence que ceux qui s'appliquent à l'opération elle-même. | UN | وعلى ضوء هذه الاعتبارات، يقرر الفريق، فيما يتعلق بالمطالبات الجاري استعراضها، أن المطالبات التي تستند إلى قرض يقدم لغرض محدد ذي صلة ينبغي أن تخضع لنفس المعايير القانونية المطبقة على الصفقة ذات الصلة. |
Au bout de cinq années de service continu, il serait envisagé de convertir l'engagement du titulaire en contrat à durée indéterminée, en tenant compte des mêmes critères que ceux qui sont appliqués aux autres fonctionnaires. | UN | وعندما تصل فترة عمل الموظفين إلى خمس سنوات من الخدمة المتصلة دون انقطاع، ينظر في تحويل عقودهم إلى عقود مستمرة طبقا لنفس المعايير السارية على سائر الموظفين. |
Au bout de cinq années de service continu, il serait envisagé de convertir l'engagement du titulaire en contrat à durée indéterminée en tenant compte des mêmes critères que ceux qui sont appliqués aux autres fonctionnaires. | UN | وبعد أن يقضوا في الخدمة خمس سنوات متصلة بلا انقطاع، ينظر في تحويل عقودهم إلى عقود مستمرة وفقا لنفس المعايير المطبقة على بقية الموظفين. |
Le pluripartisme et le pluralisme politique fonctionnent selon les mêmes critères et procédures comme dans tout pays démocratique, où chaque parti qui franchit un certain seuil peut être représenté dans le Parlement. | UN | وتعمل التعددية الحزبية والتعددية السياسية وفقا لنفس المعايير والإجراءات القائمة في جميع البلدان الديمقراطية، حيث يمكن لأي حزب يجتاز حدا معينا أن يمثل في البرلمان. |
Il s'ensuit que les mêmes critères et conditions devraient s'appliquer à l'octroi de la nationalité thaïlandaise aux ressortissants étrangers qui épousent des femmes ou des hommes thaïlandais. | UN | وعليه فإن منح الجنسية التايلندية إلى الرعايا الأجانب الذين يتزوجون من تايلنديين ينبغي أن يخضع لنفس المعايير والشروط. |
Étant donné que le financement des missions politiques spéciales ne suit pas le cycle du budget ordinaire, sa délégation souhaiterait que ces missions soient financées suivant les mêmes critères, méthodes et mécanismes que les opérations de maintien de la paix. | UN | ونظراً لأن تمويل البعثات السياسية الخاصة لا يتبع دورة الميزانية العادية، فإن وفده يحث على تمويل هذه البعثات وفقاً لنفس المعايير والمنهجية والآليات المستخدمة في تمويل عمليات حفظ السلام. |
En outre, l'adoption de la résolution montre que la communauté internationale est massivement attachée au principe selon lequel tous les États doivent obéir aux mêmes normes et aux mêmes responsabilités, prouvant ainsi clairement qu'aucun Membre de l'Organisation n'est au-dessus du droit international et de ses conventions. | UN | علاوة على ذلك، يبرهن اتخاذ القرار على الدعم الهائل من المجتمع الدولي لإخضاع جميع الدول لنفس المعايير ونفس المسؤوليات، ويثبت بوضوح أنه لا يوجد عضو في المنظمة يعلو على القانون والمواثيق الدولية. |