Ces mesures englobent les mesures postérieures au jugement aussi bien que celles antérieures au jugement, qui devraient toutes être soumises au même régime juridique. | UN | وهذه اﻹجراءات تتضمن اﻹجراءات اللاحقة ﻹصدار الحكم فضلا عن اﻹجراءات السابقة له وينبغي لها أن تخضع لنفس النظام القانوني. |
Elles peuvent aussi tendre à suspendre l'application du traité dans son ensemble; dans ce cas, elles sont soumises au même régime juridique que les notifications de retrait ou de terminaison du traité. | UN | وقد ترمي إلى تعليق تطبيق المعاهدة برمتها؛ وفي هذه الحالة، فإنها تخضع لنفس النظام القانوني الذي تخضع له الإشعارات بالانسحاب من المعاهدة أو إنهائها. |
On note une certaine redondance entre les expressions «force majeure» et «cas fortuit», qui obéissent en fait au même régime. | UN | يوجد تكرار في التعبيرين " القوة القاهرة " و " الحادث العرضي " اللذين يخضعان في الواقع لنفس النظام. |
Sur un plan plus fondamental, on a soulevé la question de savoir si les catégories d’actes énumérées au chapitre III du schéma possédaient suffisamment d’éléments en commun pour être traitées de la même façon ou faire l’objet du même régime juridique. | UN | وعلى صعيد أساسي أكثر، أثيرت مسألة ما إذا كانت فئات اﻷعمال المدرجة في الفصل الثالث من المخطط لها من العناصر المشتركة ما يكفي لمعالجتها معالجة متماثلة أو ﻹخضاعها لنفس النظام القانوني. |
Tout d'abord, l'égalité formelle prévoit que tous les citoyens sont égaux devant la loi fiscale, ce qui signifie que tous les contribuables qui se trouvent dans la même situation définie par la loi fiscale doivent être assujettis à un même régime fiscal. | UN | أولاً، تنص المساواة الرسمية على أن جميع المواطنين متساوون أمام القانون الضريبي، وهذا يعني أن جميع دافعي الضرائب الذين يعيشون نفس الوضع الذي يحدده القانون الضريبي يخضعون لنفس النظام القانوني. |
27) Le Comité est extrêmement préoccupé par l'existence de deux types de législation, l'une pour les Palestiniens et l'autre pour les colons juifs qui résident sur le même territoire, à savoir la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, mais ne sont pas soumis au même système judiciaire (au pénal comme au civil). | UN | (27) وتشعر اللجنة بقلق بالغ لوجود مجموعتين من القوانين إحداهما للفلسطينيين والأخرى للمستوطنين اليهود الذين يسكنون الأراضي نفسها، أي الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، والذين لا يخضعون لنفس النظام القضائي (في الشؤون الجنائية والمدنية على السواء). |
La CEA souligne que les enfants et les conjoints des fonctionnaires sont assujettis au même régime juridique, et que le Gouvernement éthiopien n'accepte pas qu'ils soient employés par la CEA ni par d'autres organismes des Nations Unies ou organisations internationales. | UN | وأشارت اللجنة الاقتصادية لأفريقيا إلى أن أولاد الموظفين وأزواجهم يخضعون لنفس النظام القانوني وأن حكومة أثيوبيا لا توافق على أن تستخدمهم اللجنة أو غيرها من وكالات الأمم المتحدة أو المنظمات الدولية. |
Bien qu'il présente un caractère différent, ma délégation croit que ce crime constitue une menace grave à la paix et la sécurité internationales et qu'il faut lui consacrer une attention égale et le soumettre au même régime strict que les trois autres crimes pour lesquels la Cour est compétente. | UN | ورغم أن تلك الجريمة ذات طابع مختلف، يعتقد وفدي أنها تشكل تهديدا خطيرا للسلم والأمن الدوليين ويجب أن تُولى اهتماما مماثلا وأن تخضع لنفس النظام الصارم مثل الجرائم الثلاث الأخرى التي تختص بها المحكمة. |
63. M. KASSEM (République arabe syrienne) dit que l’alinéa a) de l’article 2 est acceptable tel qu’il est libellé, notamment parce que tant les cours d’eau continus que les cours d’eau successifs sont assujettis au même régime juridique. | UN | ٦٣ - السيد الكسم )الجمهورية العربية السورية(: قال إنه يوافق على الفقرة الفرعية )أ( من المادة ٢ بصيغتها الراهنة وبخاصة ﻷن المجاري المائية المتجاورة أو المتعاقبة تخضع لنفس النظام القانوني. |
Malgré quelques éléments d'incertitudes, il résulte de l'ensemble des considérations qui précèdent que la modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise au même régime juridique qu'un retrait total. | UN | 209 - ويترتب على مجموع الاعتبارات التي سبق ذكرها، رغم بعض الشكوك التي تكتنفها، أن تعديل التحفظ الذي يؤدي إلى تخفيف أثره ينبغي أن يخضع لنفس النظام القانوني الذي يخضع له السحب الكامل. |
17) Malgré quelques éléments d'incertitudes, il résulte de l'ensemble des considérations qui précèdent que la modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise au même régime juridique qu'un retrait total. | UN | 17) ويترتب على مجموع الاعتبارات التي سبق ذكرها، رغم بعض الشكوك التي تكتنفها، أن تعديل التحفظ الذي يؤدي إلى تخفيف أثره ينبغي أن يخضع لنفس النظام القانوني الذي يخضع له السحب الكامل. |
Par contre, on s'est demandé si le projet de réunir l'article 27 et l'alinéa 1) de l'article 28 était justifié vu que ces deux cas paraissaient très différents et ne semblaient pas nécessairement soumis au même régime juridique. | UN | 40 - وبالمقابل، أثيرت تساؤلات بشأن الاقتراح الداعي إلى دمج المادتين 27 و 28 (1) حيث اعتبرت الحالتان المنصوص عليهما في المادتين حالتين مختلفتين إلى حد بعيد ولا تخضعان بالضرورة لنفس النظام القانوني. |
S’agissant de la distinction entre réserve et déclaration interprétative, la délégation nigérienne tient à faire observer que, dès lors qu’on admet qu’il y a une différence entre les deux notions, on ne saurait les soumettre au même régime juridique même si la pratique internationale montre que la marge qui les sépare est étroite. | UN | 105 - وفيما يتعلق بالتمييز بين التحفظ والإعلان التفسيري، قال إن الوفد النيجيري يود أن يوجه الانتباه إلى أنه بمجرد الإقرار بوجود فرق بين المفهومين، فإنه لا يجوز إخضاعهما لنفس النظام القانوني حتى وإن كان ما يفصلهما ضيقا على غرار ما يتبين من الممارسة الدولية. |
17) Malgré quelques éléments d'incertitudes, il résulte de l'ensemble des considérations qui précèdent que la modification d'une réserve qui a pour effet d'en atténuer la portée doit être soumise au même régime juridique qu'un retrait total. | UN | 17) ويترتب على مجموع الاعتبارات التي سبق ذكرها، رغم بعض الشكوك التي تكتنفها، أن تعديل التحفظ الذي يؤدي إلى تضييق نطاقه ينبغي أن يخضع لنفس النظام القانوني الذي يخضع له السحب الكامل. |
309. En ce qui concerne la sécurité sociale, les enseignants du secteur public sont soumis au régime des fonctionnaires de l'Etat dans le cadre des régimes spéciaux de Sécurité sociale. Les enseignants des établissements privés sont soumis au même régime général de Sécurité sociale que les autres travailleurs. | UN | ٩٠٣- وفيما يتعلق بالضمان الاجتماعي، يخضع المعلمون في القطاع العام لنظام الموظفين الحكوميين في إطار اﻷنظمة الخاصة بالضمان الاجتماعي ويخضع المعلمون في المؤسسات الخاصة لنفس النظام العام للضمان الاجتماعي الذي يخضع له غيرهم من العاملين. |
Selon ces représentants, les déclarations qui répondaient aux critères de fond fixés pour les réserves à l'alinéa d) de l'article 2 de la Convention de Vienne sur le droit des traités devaient être soumises au même régime juridique que les réserves. | UN | واستنادا إلى هؤلاء الممثلين، فإن اﻹعلانات التي تستوفي المعايير الموضوعية للتحفظات المحددة في الفقرة )د( من المادة ٢، من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات يجب أن تخضع لنفس النظام القانوني الذي تخضع له التحفظات. |
Par ailleurs, les spécialistes hautement qualifiés sont soumis au même régime fiscal que les résidents de la Fédération de Russie : ils bénéficient, comme les citoyens russes, d'un taux d'imposition avantageux (13 %) sur le territoire russe. | UN | وعلاوة على ذلك، يخضع الخبراء ذوو المهارات العالية لنفس النظام الضريبي الذي يخضع له المقيمون في الاتحاد الروسي، أي أنهم يتمتعون في أراضي الاتحاد الروسي بمعدل ضريبة تفضيلي (13 بالمائة) كما لو كانوا رعايا روسيين. |
Mme Chanet voudrait également savoir si les députés arabes jouissent des mêmes avantages et du même régime que les autres députés, en particulier en ce qui concerne l'aide accordée pour financer une campagne électorale. | UN | وأضافت السيدة شانيه قائلة إنها تود أن تعرف أيضا ما إذا كان النواب العرب يحظون بنفس المزايا التي يحظى بها غيرهم من النواب ويخضعون لنفس النظام وخاصة فيما يتعلق بالمساعدات التي تمنح لتمويل الحملة الانتخابية. |
Enfin, le Comité note que selon l'État partie, tous les contribuables qui se trouvent dans la même situation définie par la loi fiscale doivent être assujettis à un même régime fiscal; que tous les citoyens ayant une égale charge de revenus doivent supporter une égale charge fiscale; et que l'objectif ultime de la loi fiscale est de diminuer les inégalités sociales. | UN | وتحيط اللجنة علما في الختام بأن جميع دافعي الضرائب الذين يعيشون نفس الوضع الذي يحدده القانون الضريبي يخضعون لنفس النظام القانوني، حسب الدولة الطرف وأن جميع المواطنين الذين يتساوون في الدخل يجب أن يتحملوا نفس العبء الضريبي وأن الهدف النهائي للقانون الضريبي هو التقليل من الفوارق الاجتماعية. |
27. Le Comité est extrêmement préoccupé par l'existence de deux types de législation, l'une pour les Palestiniens et l'autre pour les colons juifs qui résident sur le même territoire, à savoir la Cisjordanie, y compris Jérusalem-Est, mais ne sont pas soumis au même système judiciaire (au pénal comme au civil). | UN | 27- وتشعر اللجنة بقلق بالغ لوجود مجموعتين من القوانين إحداهما للفلسطينيين والأخرى للمستوطنين اليهود الذين يسكنون الأراضي نفسها، أي الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، والذين لا يخضعون لنفس النظام القضائي (في الشؤون الجنائية والمدنية على السواء). |
L'ensemble du personnel de l'ONUsida sera désormais soumis au même règlement du personnel et lié à la même plateforme électronique. | UN | والآن سيخضع جميع موظفي البرنامج الشامل لنفس النظام الإداري للموظفين المرتبطة بالقاعدة الإلكترونية. |