La stabilité dans la région, qui a vraiment besoin de l'aide internationale, est la condition préalable à une croissance économique soutenue. | UN | وأضاف أن الاستقرار في المنطقة، الذي يحتاج إلى مساعدة دولية، هو شرط أساسي لنمو اقتصادي مستدام في المنطقة. |
Nous devons créer les conditions d'une croissance économique durable qui se traduira par des emplois décents. | UN | ويجب أن نهيئ الظروف لنمو اقتصادي مستدام يؤدي إلى توفير فرص العمل الكريم. |
Collectivement et individuellement, nous devons nous efforcer de créer les conditions d'une croissance économique durable qui favoriserait l'emploi et améliorerait le niveau de vie des populations. | UN | فعلينا أن نعمل بكد، جماعيا وفرديا، لتهيئة الظروف لنمو اقتصادي مستدام، يتيح فرص العمل ويحسن سبُل العيش للناس. |
Le rétablissement des conditions permettant une croissance économique soutenue et durable nécessitait la coopération de toutes les catégories de pays. | UN | وتتطلب استعادة الظروف الملائمة لنمو اقتصادي قوي ومستدام التعاون فيما بين جميع فئات البلدان. |
L'adhésion future de la Pologne à l'Union européenne créera des possibilités sans précédent d'accélération de la croissance économique et du développement social. | UN | إن عضوية بولندا المستقبلة في الاتحاد الأوروبي سوف تنشئ فرصا لم يسبق لها مثيل لنمو اقتصادي أسرع وتنمية اجتماعية أسرع. |
L'initiative de l'énergie durable des petits États insulaires (SIDS Dock) permettra de jeter les bases d'une croissance économique à faibles émissions de carbone et des efforts d'adaptation aux effets des changements climatiques. | UN | وستوفر مبادرة الطاقة المستدامة لتلك الدول الأساس لنمو اقتصادي منخفض الكربون والتكيف مع تغير المناخ. |
Quelles sont les caractéristiques fondamentales d'une croissance économique propice aux pauvres qui contribue à l'exercice effectif des droits de l'homme? | UN | :: ما هي السمات الأساسية لنمو اقتصادي لصالح الفقراء ويسهم في إعمال حقوق الإنسان؟ |
Les partenaires internationaux et régionaux doivent s'attacher à créer les conditions propices à une croissance économique durable et à l'amélioration des conditions de vie en Afghanistan. | UN | وينبغي أن يركز الشركاء الدوليون والإقليميون على وضع الأسس لنمو اقتصادي مستدام وتحسين سُبُل العيش في أفغانستان. |
:: Le renforcement de la réforme économique et la création des conditions nécessaires à une croissance économique autonome fondée sur les mécanismes du marché en vue d'éviter une crise économique au moment même où la Bosnie-Herzégovine est en transition et où son économie cesse d'être entièrement tributaire des donateurs; | UN | تعميق الإصلاح الاقتصادي وتهيئة الظروف لنمو اقتصادي مدفوع بقوى السوق وتتوافر فيه مقومات البقاء لتفادي أزمة اقتصادية في المرحلة الانتقالية التي سينتهي فيها اعتماد اقتصاد البوسنة والهرسك على المانحين. |
La promotion d'une croissance économique partagée et durable constitue à long terme un puissant outil de réduction de la pauvreté. | UN | 26 - إن الترويج لنمو اقتصادي مشترك ومستدام هو السبيل القوي في المدى البعيد للحد من الفقر. |
Bien que la région Asie-Pacifique connaisse une croissance économique rapide, c'est là que l'on trouve les deux tiers des populations pauvres du monde entier. | UN | 65 - وعلى الرغم من تحقيق المنطقة لنمو اقتصادي سريع، فإن ثلثي الفقراء في العالم يعيشون في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Pour que l'Afrique réalise les objectifs du Millénaire pour le développement, il est fondamental qu'elle crée les conditions propices à une croissance économique soutenue et généralisée afin de pouvoir s'affranchir de sa dépendance à l'égard de l'aide au développement. | UN | إن الركيزة الأساسية لأفريقيا من أجل تحقيق أهدافها الإنمائية للألفية هي تهيئة الظروف الملائمة لنمو اقتصادي مستدام وواسع النطاق، بحيث يمكنها الاستغناء عن المساعدة الإنمائية. |
L'Union européenne reste déterminée à encourager les politiques et à soutenir les instruments qui favorisent les investissements et l'expansion du secteur privé dans les pays partenaires dans l'optique d'une croissance économique durable qui profite à tous. | UN | ويبقى الاتحاد الأوروبي ملتزما بتعزيز السياسات والصكوك التي تدعم الاستثمار وتوسيع القطاع الخاص في البلدان الشريكة لنا دعما لنمو اقتصادي شامل ومستدام. |
Cela permet d'espérer que le commerce sera en mesure de jouer le rôle d'une véritable locomotive au service d'une croissance économique soutenue, de la diversification, de la création d'emplois et de la réduction de la pauvreté dans les pays en développement. | UN | ويبشر ذلك بقدرة التجارة على أداء دور محرك حقيقي لنمو اقتصادي مستدام، وللتنوع، وتوليد العمالة، والحد من الفقر في البلدان النامية. |
Le Département a également évoqué la bonne gouvernance, l'existence d'institutions démocratiques solides et adaptées aux besoins de la population et l'amélioration des infrastructures, qui sont autant de conditions préalables à une croissance économique soutenue, à l'élimination de la pauvreté et à la création d'emplois. | UN | كما أشير إلى مؤسسات الحكم الرشيد والديمقراطية الراسخة بما يستجيب لاحتياجات الناس وتحسين أداء الهياكل الأساسية كأساس لنمو اقتصادي مستديم، ولاجتثاث الفقر وتوفير فرص العمل. |
Les pays en développement eux-mêmes doivent assurer un haut niveau de gouvernance, adopter des stratégies de développement ambitieuses et favoriser la mise en place d'environnements propices à une croissance économique en faveur des pauvres où le secteur privé puisse prospérer. | UN | ويتعين على البلدان النامية نفسها أن تضمن مستويات عالية من الإدارة وأن تتبنى استراتيجيات إنمائية طموحة وأن تعزز بيئات مؤاتية لنمو اقتصادي لصالح الفقراء حتى يتسنى للقطاع الخاص أن يزدهر. |
Promouvoir l'investissement, le commerce, l'entreprenariat et les politiques de développement correspondantes pour stimuler une croissance économique soutenue dans la perspective d'un développement durable et équitable | UN | النهوض بالاستثمار والتجارة وتنظيم المشاريع القائمة على روح المبادرة وما يتصل بذلك من سياسات التنمية تحفيزاً لنمو اقتصادي مطرد يخدم التنمية المستدامة والشاملة |
Promouvoir l'investissement, le commerce, l'entreprenariat et les politiques de développement correspondantes pour stimuler une croissance économique soutenue dans la perspective d'un développement durable et équitable | UN | النهوض بالاستثمار والتجارة وتنظيم المشاريع القائمة على روح المبادرة وما يتصل بذلك من سياسات التنمية تحفيزاً لنمو اقتصادي مطرد يخدم التنمية المستدامة والشاملة |
Il importe de poser les fondations de la croissance économique durable favorisée par les investissements productifs et technologiques de pointe. | UN | إذ أن من الضروري إرساء الأساس لنمو اقتصادي مُطَّرِد تشجعه استثمارات منتجة ومتقدمة تكنولوجيا. |
La coopération et l'intégration régionales sont considérées comme des moyens effectifs permettant de créer un moteur de la croissance économique et d'accroître ainsi les possibilités d'emploi. | UN | 115 - ويعتبر التعاون والتكامل الإقليميين وسيلة فعالة من شأنها أن تساعد على إيجاد محرك لنمو اقتصادي أكبر حجما ومن ثم تزيد من فرص العمل. |