Le renforcement de la coopération internationale ainsi que le renoncement à l'application extraterritoriale de mesures de coercition universelle d'un État membre à l'encontre d'un autre contribuent de manière importante à assurer un environnement stable propice à la croissance de l'économie mondiale. | UN | ويشكل تعزيز التعاون الدولي عاملا مهما في كفالة البيئة المستقرة اللازمة لنمو الاقتصاد العالمي. |
Enfin, on y considère l'évolution à long terme de la croissance de l'économie mondiale et le taux d'augmentation du produit intérieur brut (PIB) par habitant dans différentes parties du monde. | UN | وأخيرا يعالج النمط الطويل اﻷجل لنمو الاقتصاد العالمي ومعدل زيادة نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في أنحاء مختلفة من العالم. |
Enfin, on y considère l'évolution à long terme de la croissance de l'économie mondiale et le taux d'augmentation du produit intérieur brut (PIB) par habitant dans différentes parties du monde. | UN | وأخيرا يعالج النمط الطويل اﻷجل لنمو الاقتصاد العالمي ومعدل زيادة نصيب الفرد من الناتج المحلي اﻹجمالي في أنحاء مختلفة من العالم. |
Plusieurs pays en développement sont devenus de nouveaux moteurs de la croissance économique mondiale. | UN | ظهرت عدة بلدان نامية جديدة كمحركات إضافية لنمو الاقتصاد العالمي. |
Plusieurs pays en développement sont devenus de nouveaux moteurs de la croissance économique mondiale. | UN | وظهرت بلدان ومناطق نامية عديدة كمحركات إضافية لنمو الاقتصاد العالمي. |
Un certain nombre de grands pays en développement, tels que la Chine et l'Inde, ont enregistré une croissance spectaculaire au cours de la décennie écoulée, et sont devenus les moteurs de la croissance mondiale. | UN | فشهد عدد من البلدان النامية الضخمة كالصين والهند نمواً باهراً خلال العقد الماضي، الأمر الذي جعلها محركاً لنمو الاقتصاد العالمي. |
En particulier, ce texte oriente concrètement le système des Nations Unies sur la voie du relèvement et du développement du secteur privé en tant que vecteur de croissance de l'économie mondiale. | UN | وبالتحديد، يوعز النص إلى منظومة اﻷمم المتحدة بأن تساعد بطرق ملموسة على انعاش وتنمية القطاع الخاص بوصفه حافزا لنمو الاقتصاد العالمي. |
La faible croissance enregistrée dans les pays avancés ralentissait les flux commerciaux Sud-Sud qui avaient jusqu'alors stimulé la croissance de l'économie mondiale. | UN | وأُشير إلى أن استمرار بطء نمو الاقتصادات المتقدمة يُضعف التدفقات التجارية بين الجنوب والجنوب، وهي تدفقات كانت حتى الآن بمثابة محرّك لنمو الاقتصاد العالمي. |
La faible croissance enregistrée dans les pays avancés ralentissait les flux commerciaux Sud-Sud qui avaient jusqu'alors stimulé la croissance de l'économie mondiale. | UN | وأُشير إلى أن استمرار بطء نمو الاقتصادات المتقدمة يُضعف التدفقات التجارية بين الجنوب والجنوب، وهي تدفقات كانت حتى الآن بمثابة محرّك لنمو الاقتصاد العالمي. |
L'Afrique peut servir de tremplin pour la croissance de l'économie mondiale et ouvrir la voie à des modèles de développement propre contribuant aux efforts mondiaux de gestion des changements climatiques. | UN | ويمكن لأفريقيا توفير أساس قيم لنمو الاقتصاد العالمي ونماذج رائدة للتنمية النظيفة تسهم في الجهود العالمية لإدارة تغير المناخ. |
L'Inde affirme que la mondialisation et l'interdépendance ouvrent de nouvelles possibilités pour la croissance de l'économie mondiale en créant des possibilités de marché et en favorisant le transfert d'informations et de connaissances. | UN | إن الهند تؤكد أن العولمة والاعتماد المتبادل يوفران إمكانيات جديدة لنمو الاقتصاد العالمي بإيجاد فرص للسوق وتشجيع نقل المعلومات والمعارف. |
1. La mondialisation et l'interdépendance ont, grâce à l'élargissement de la libéralisation du commerce et au progrès de la technologie, ouvert de nouvelles perspectives pour la croissance de l'économie mondiale et pour le développement. | UN | 1- تتيح العولمة والترابط فرصا جديدة لنمو الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية وذلك، من خلال زيادة تحرير التجارة والإنجازات في ميدان التكنولوجيا. |
1. La mondialisation et l'interdépendance ont, grâce à l'élargissement de la libéralisation du commerce et au progrès de la technologie, ouvert de nouvelles perspectives pour la croissance de l'économie mondiale et pour le développement. | UN | 1- تتيح العولمة والترابط فرصا جديدة لنمو الاقتصاد العالمي وتحقيق التنمية، وذلك من خلال زيادة تحرير التجارة والإنجازات في ميدان التكنولوجيا. |
1. Il y a quatre ans, à la dixième session de la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement tenue à Bangkok, les États membres ont estimé que la mondialisation et l'interdépendance ouvraient de nouvelles perspectives à la croissance de l'économie mondiale et au développement. | UN | 1- قبل أربع سنوات، وفي الدورة العاشرة لمؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية المعقودة في بانكوك، خلصت الدول الأعضاء إلى أن العولمة والترابط قد أتاحا فرصاً جديدة لنمو الاقتصاد العالمي والتنمية. |
Du fait du rythme de croissance, du dynamisme et des ressources inexploitées de l'Afrique, il y a de plus en plus lieu de penser que la région pourrait devenir un moteur de la croissance économique mondiale. | UN | ويتزايد التفاؤل بأن تصبح المنطقة مصدرا لنمو الاقتصاد العالمي بفضل ما تتمتع به أفريقيا من زخم النمو ومن دينامية ومن موارد غير مستغلة. |
Les économies émergentes sont devenues des moteurs clefs de la croissance économique mondiale et ont vu leur influence géopolitique croître, ouvrant la voie à une accélération de la coopération Sud-Sud. | UN | 4 - لقد غدت الاقتصادات الناشئة محركات رئيسية لنمو الاقتصاد العالمي وما برح يزداد تأثيرها الجغرافي - السياسي، مهيئا الفرص للتعجيل بالتعاون فيما بين بلدان الجنوب. |
S'il était possible de surmonter ces difficultés et si les tendances actuelles devaient se maintenir, les pays en développement pourraient devenir des moteurs encore plus puissants de la croissance économique mondiale et poursuivre sur une voie distincte de celle des pays développés aux résultats peu satisfaisants. | UN | 10- وتستطيع البلدان النامية أن تصبح محركاً أقوى لنمو الاقتصاد العالمي وأن تواصل السير على مسار منفصل عن ذاك الذي يسير فيه الأداء المخيّب للبلدان المتقدمة إذا تمكنت من تخطي الصعاب والحفاظ على هذه الاتجاهات. |
Les pays en développement offrent une vaste gamme de possibilités d'investissements à forte rentabilité - par exemple, dans les infrastructures vitales - qui peuvent surmonter les obstacles à la croissance et aider à rééquilibrer la croissance mondiale vers une configuration plus viable des équilibres externes. | UN | وتقدم البلدان النامية فرصا وفيرة للاستثمارات ذات العائدات العالية - على سبيل المثال، في البنية التحتية الحيوية - التي يمكنها التغلب على العقبات في وجه تحقيق النمو ويمكنها أن تساعد على إعادة التوازن لنمو الاقتصاد العالمي من أجل تكوين أرصدة خارجية أكثر استدامة. |
Les secrétaires exécutifs ont rappelé le rôle dynamique assumé par les diverses régions en tant que moteurs de croissance de l'économie mondiale et en tant que source grandissante d'échanges, d'investissements et de technologies intrarégionaux. | UN | وذكَّر الأمناء التنفيذيون بالدور الحركي الذي تقوم به مختلف المناطق بوصفها محركات لنمو الاقتصاد العالمي ومصدر التجارة الأقاليمية المتنامية والاستثمار والتكنولوجيا المتناميين. |