Par ailleurs, les documents présentés par le Secrétaire général auraient dû comporter une analyse des lacunes du processus actuel. | UN | وعلاوة على ذلك، كان يتعين أن تتضمن الوثائق التي أعدها الأمين العام تحليلا لنواحي القصور الحالية في العملية. |
Cet instrument est particulièrement intéressant si l'on considère les déficiences notées pour ce qui est de la séparation des tâches. | UN | وهذه الأداة مفيدة للغايـــة نظرا لنواحي النقص التي لوحظت في الفصل بين الواجبات. |
Le système Atlas devrait fournir une solution à long terme aux lacunes dans la surveillance des états de congés. | UN | والمتوقع أن يوفر نظام أطلس حلا طويل الأجـــل لنواحي النقص في رصد سجلات الإجازات. |
Cela étant, on pourrait remédier progressivement à ces insuffisances en continuant d'avancer sur la voie du désarmement nucléaire et en renforçant la coopération internationale dans le domaine des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. | UN | ومع ذلك، فباﻹمكان إجراء معالجة تدريجية لنواحي القصور هذه عن طريق متابعة التقدم على طريق نزع السلاح النووي وتعزيز التعاون الدولي في مجال استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
L'Organisation des Nations Unies représente la volonté collective de la communauté internationale des États souverains, et incarne également nos faiblesses collectives. | UN | إنها اﻹرادة الجماعية للمجتمع الدولي للدول ذات السيادة، كما أنها تجسيد لنواحي ضعفنا المشتركة. |
Les progrès politiques et économiques réalisés dans notre région doivent aller de pair avec la réduction des inégalités sociales. | UN | ٣٢ - وينبغي لنواحي التقدم السياسي والاقتصادي في منطقتنا أن تتواءم مع تقليل التفاوتات الاجتماعية. |
D’autre part, on s’attend à ce que des économies soient réalisées grâce au progrès technique et à l’amélioration des modalités de fonctionnement. | UN | كما أنه من المتوقع تحقيق وفورات نتيجة لنواحي التقدم التكنولوجي وتحسين اﻹجراءات. |
La région était le cadre idéal pour la mise en œuvre d'un tel plan en raison des progrès réalisés dans ce domaine par les divers États Membres. | UN | وتشكل المنطقة مكانا مثاليا لتنفيذ هذه الخطة نظرا لنواحي التقدم التي أحرزتها مختلف الدول الأعضاء في هذه المنطقة. |
Si certaines équipes estimaient que sans cette présence, il aurait été possible de mieux comprendre les problèmes et les attentes, d'autres avaient indiqué qu'au vu de leur expérience, cela ne modifiait en rien l'atmosphère de travail et n'avait aucune incidence sur le choix des questions abordées. | UN | ففي حين شعرت بعض اﻷفرقة أن غيابه كان يمكن أن يساعد في تحسين التفهم لنواحي القلق وللتوقعات، اشار أحد اﻷفرقة إلى أن خبرته تدل على أن غياب هذا الممثل لم يكن ليغير الجو ولا القضايا المطروحة للبحث. |
Etant donné les lacunes existant dans les statistiques sur les réfugiés et leur importance pour la planification de l'assistance aux réfugiés et la compréhension des conséquences des mouvements de réfugiés, il faudrait accorder la priorité aux mesures visant à les améliorer. | UN | نظرا لنواحي القصور في احصاءات اللاجئين وأهمية تلك الاحصاءات لتخطيط المساعدة للاجئين ولفهم عواقب تحركات اللاجئين، ينبغي منح أولوية للتدابير الرامية إلى تحسين تلك الاحصاءات. |
Une cause importante des insuffisances et des carences constatées était que dans de nombreux cas, les agents d'exécution ne disposaient pas du personnel ou des infrastructures nécessaires pour répondre aux besoins du HCR du point de vue financier et opérationnel. | UN | وأحد اﻷسباب الهامة لنواحي القصور والنقص التي لوحظت هي أنه، في كثير من الحالات، لم يتوفر للوكالات المنفذة ما يكفي من موظفين أو هياكل أساسية لتلبية احتياجات المفوضية من الناحيتين المالية والتشغيلية. |
Pour que les disciplines de l'AGCS s'appliquent au secteur des transports aériens, il faudrait définir la propriété à partir des critères de l'industrie. | UN | وسيلزم أن تعرّف الملكية وفقاً لمصطلحات خاصة بالصناعة إذا ما أُريد لنواحي الانضباط في الاتفاق بشأن التجارة في الخدمات أن تنطبق على هذا القطاع. |
Il propose une analyse des réalisations et des obstacles politiques, économiques, sociaux et culturels que les femmes colombiennes ont connus ces six dernières années. | UN | ومن ثم يقدم تحليلا لنواحي التقدم والعقبات السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي واجهها أبناء كولومبيا على مدى السنوات الست الماضية. |
Dans un rapport de la longueur de celui-ci, il fallait nécessairement renoncer à une analyse par pays pour laisser place à un aperçu général des progrès accomplis aux échelons régional et mondial. | UN | وتقرير بهذا الحجم يجعل مما لا محيد عنه التضحية بتحليل كل بلد على حدة في صالح استعراض اجمالي لنواحي التقدم العالمية والاقليمية. |
237. Du fait des déficiences constatées dans la gestion des stocks, il n'a pas été possible de chiffrer avec exactitude les avoirs détenus par la mission lors de sa liquidation. | UN | ٧٣٢ - ونتيجة لنواحي القصور هذه في إدارة المخزون لم يتسن تحديد أرقام دقيقة لﻷصول التي كانت في حوزة البعثة وقت تصفيتها. |
La publication de plusieurs communications d'audit évoquant les lacunes du règlement financier et des règles de gestion financière du FNUAP entre dans le même cadre que l'examen des clauses relatives à l'audit. | UN | ومما يتصل اتصالا وثيقا باستعراض متطلبات أحكام مراجعة الحسابات إصدار عدة رسائل متعلقة بمراجعة الحسابات وتتعرض لنواحي الضعف في النظم والقواعد المالية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
En 1997, le Bureau des services de contrôle interne procédera à une inspection, conjuguée avec un audit de gestion, de la Division de la prévention du crime et de la justice pénale. | UN | ولسوف تتم في عام ١٩٩٧ عملية تفتيش يقوم بها مكتب المراقبة الداخلية بالاقتران مع مراجعة لنواحي اﻹدارة في شُعبة منع الجريمة والعدالة الجنائية. |
En revanche, il est impossible d’affirmer que de tels cas ne se produisent pas, compte tenu des lacunes relevées dans l’enregistrement des données et la tenue des dossiers. | UN | بيد أنه لا يمكن اعطاء أي تأكيد إيجابي بأن مثل هذه الحالات لم تحدث، نظرا لنواحي القصور في جمع البيانات وحفظ الدفاتر التي تحددها المراجعة الحسابية. |
Par ailleurs, des fonctionnaires plus chevronnés et ayant été davantage exposés à l'action de l'Organisation pour avoir été mutés dans différents types de lieux d'affectation contribueraient à créer une culture de gestion fondée sur une conception plus large et plus globale de l'Organisation. | UN | وسيتسنى أيضا للموظفين ذوي الخبرة الأكبر الذين يستفيدون من التعرض لنواحي العمل في المنظمة على نحو أوسع نطاقا نتيجة للانتقال فيما بين مختلف أنواع مراكز العمل أن يساعدوا في بناء ثقافة إدارية تقوم على تفهم أوسع نطاقا وأكثر شمولية للمنظمة. |
Cette méthode comporte une évaluation des coûts et avantages, qui comprend une évaluation des risques, une analyse des points forts, points faibles, possibilités et dangers, ainsi que du rendement de l'investissement. | UN | وتتناول المنهجية تقييم التكاليف والفوائد، بما فيها مقاييس معدلة وفقا للمخاطر لحساب التكلفة والفوائد، وتحليل لنواحي القوة والضعف والفرص والتهديدات، ومردودات الاستثمار. |