"لن يؤدي" - Translation from Arabic to French

    • ne peut
        
    • ne ferait
        
    • ne fera
        
    • ne fait
        
    • ne peuvent
        
    • ne pourra
        
    • ne permettra pas
        
    • ne feront
        
    • ne pourrait
        
    • ne servirait
        
    • ne permettrait pas
        
    • ne servira
        
    • ne feraient
        
    • ne sert
        
    • ne conduit pas
        
    Ce point ne peut que redynamiser notre ordre du jour, et il doit donc y figurer. UN فهذا بند لن يؤدي إلا إلى تنشيط جدول أعمالنا وبالتالي ينبغي إدراجه فيه.
    De plus en plus de pays reconnaissent que cette tendance ne peut être inversée qu'au péril du bien-être des peuples du monde. UN ويزيد عدد الدول التي تسلم بأن عكس هذا الاتجاه لن يؤدي إلا الى اﻹضرار بصالح شعوب العالم.
    Ajouter un nouveau critère dans la démonstration de l'intentionnalité ne ferait qu'alourdir la charge de la preuve pesant sur les plaignants. UN ثم إن إضافة معيار جديد إلى إثبات القصد لن يؤدي سوى إلى زيادة عبء الإثبات الذي يقع على عاتق المدعين.
    La poursuite par celle-ci de son programme nucléaire ne fera que l'isoler davantage. UN وقال إن مواصلة التطوير النووي لن يؤدي إلاّ إلى زيادة عزلة البلد.
    Il ne faut pas oublier qu'un programme de travail ne fait qu'autoriser le démarrage de négociations et de consultations, rien de plus. UN ويجب أن نتذكر أن التوصل إلى برنامج عمل لن يؤدي إلا إلى السماح ببدء المفاوضات والمشاورات، ولا شيء أكثر من ذلك.
    En refusant de participer au processus démocratique, ils ne peuvent que faire face à une marginalisation grandissante. UN إن رفضهم الاشتراك في العملية الديمقراطية، لن يؤدي بهم إلا الى مواجهة المزيد من التهميش.
    Son expansion ne peut que le renforcer en le rendant plus à même de répondre efficacement et à propos aux réalités présentes. UN ومن ثم، فإن توسيع عضوية المجلس لن يؤدي إلا الى تقويته بتمكينه من الاستجابة بشكل فعال ومناسب لحقائق اليوم.
    On ne peut, en ignorant cette question, comme c'est maintenant trop souvent le cas, qu'accroître les problèmes existants. UN وإغفال هذه القضية الذي شاع هذه اﻷيام لن يؤدي إلا إلى تفاقم المشاكل القائمة.
    L'incapacité de prendre des mesures efficaces pour assurer le respect de l'ultimatum ne peut que conduire à de nouvelles violations flagrantes qui risquent d'être mortelles. UN واﻹخفاق في اتخاذ إجراءات فعالة لضمان الامتثال لﻹنذار لن يؤدي إلا إلى مزيد من الانتهاكات الصارخة القاتلة على اﻷرجح.
    Cela ne ferait qu'aggraver les charges financières pesant sur l'UNITAR. UN إذ أن إنشاء مكتب الاتصال هذا لن يؤدي إلا إلى زيادة عبء المسؤولية اﻹدارية الملقاة على عاتق المعهد.
    À cet égard, l'Égypte souligne que l'application sélective des directives du Programme d'action ne ferait que saper les efforts visant à réaliser des progrès à cet égard. UN وفي هذا الصدد، تؤكد مصر على أن التطبيق الانتقائي للمبادئ التوجيهية لبرنامج العمل لن يؤدي إلاّ الى تقويض الجهود الرامية إلى تحقيق تقدم في هذا الصدد.
    Mais cela ne ferait qu'accélérer et aggraver le non-respect de leurs obligations par les Palestiniens. UN ولكن ذلك لن يؤدي إلا إلى زيادة عدم امتثال الفلسطينيين وتعميقه.
    Cette attitude ne fera qu'encourager la Croatie à poursuivre sa politique à deux vitesses. UN وهذا الموقف لن يؤدي إلا الى تشجيع كرواتيا على مواصلة سياستها ذات الوجهين.
    Feindre de ne pas connaître les dirigeants terroristes ne fera pas disparaître la terreur et le message envoyé au monde entier est dangereux. UN إن تجاهل قادة الإرهاب لن يؤدي إلى زوال الإرهاب، كما أنه يوجه رسالة خطيرة إلى جميع أرجاء العالم.
    Cette approche a débouché sur une impasse dangereuse qui ne fera qu'exacerber la situation des petits États insulaires en développement, comme le mien. UN وأوجد هذا النهج مأزقا خطيرا لن يؤدي إلا إلى زيادة تضرر الدول الجزرية الصغيرة النامية، مثل بلدي.
    Mettre des obligations trop lourdes à la charge de l'Etat lésé ne fait que renforcer la position de l'Etat auteur du fait illicite. UN إن إلزام الدولة المتضررة بأعباء باهظة لن يؤدي إلا الى تعزيز موقف الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع.
    Des manifestations de désaccord publiques ou répétées ne peuvent qu’affaiblir l’Organisation. UN وكل تصريح يعرب فيه علنا أو بصورة متكررة عن عدم الموافقة على تلك القرارات لن يؤدي إلا إلى إضعاف المنظمة.
    Si la Conférence de 1995 se ramène à une série de querelles juridiques, elle ne pourra que contribuer à affaiblir le Traité lui-même. UN إن النزول بمؤتمر عام ١٩٩٥ إلى حيث يصبح سلسلة من المعاظلات القانونية لن يؤدي سوى لتقويض المعاهدة ذاتها.
    Il est noté, cependant, que la restructuration du budget ne permettra pas de résoudre la crise financière. UN بيد أنه لوحظ أن إعادة هيكلة الميزانية لن يؤدي إلى حل اﻷزمة المالية.
    Il est convaincu que la production et le stockage d'armes ne feront qu'affaiblir la sécurité du monde entier. UN ولدينا اعتقاد راسخ بأن إنتاج وتخزين اﻷسلحة لن يؤدي إلا إلى تدهور أمن العالم كله.
    À son avis, la fureur dirigée par les pro-intégrationnistes contre la MINUTO avait atteint un degré si élevé que la situation ne pourrait que se détériorer encore davantage si l'on faisait appel aux troupes de l'ONU à ce stade. UN وأعرب عن رأي مفاده أن سخط العناصر المناصرة للاندماج على بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية كان شديدا بحيث أن مجيء قوات اﻷمم المتحدة في المرحلة الحالية لن يؤدي إلا إلى زيادة تفاقم الحالة.
    Les auteurs estiment donc qu'il ne servirait à rien de demander le réexamen de la question. UN ويدفع أصحاب البلاغ بأن إعادة عرض المسألة على المحاكم لن يؤدي إلى نتيجة مناقضة.
    9. Le Secrétaire général sait d'expérience qu'un financement, total ou partiel, par des contributions volontaires ne permettrait pas la mise en oeuvre efficace et rapide de la décision de créer un tribunal international. UN ٩ - وكما أظهرت التجربة، لن يؤدي تمويل المحكمة الدولية من خلال التبرعات، تمويلا كليا أو جزئيا، وفق ما يراه اﻷمين العام، الى التنفيذ الفعال والسريع لقرار إنشاء المحكمة الدولية.
    Il ne servira pas à faire progresser les droits de l'homme ni la situation du peuple palestinien. UN وهو لن يؤدي إلى النهوض بحقوق الإنسان أو إلى التخفيف من حدة حالة الشعب الفلسطيني.
    En fait, les nouveaux membres permanents ne feraient qu'ajouter aux faiblesses actuelles du Conseil. UN وفي الحقيقة، لن يؤدي إضافة أعضاء جدد إلا إلى زيادة نواقص المجلس الحالية.
    La violence persistante ne sert qu'à provoquer toujours davantage d'effusions de sang chez les Palestiniens comme les Israéliens. UN والعنف المتواصل لن يؤدي إلاّ إلى جعْل الشعبين - الفلسطيني والإسرائيلي على السواء - يُريقان المزيد من الدماء.
    Il est extrêmement important de préciser que les résultats du plébiscite sur la question de la décolonisation refléteront l'avis du peuple colonial sur son futur statut, mais le vote en soi ne conduit pas à la décolonisation. L'orateur promet que sa commission tiendra le Comité spécial et d'autres organes des Nations Unies au courant des progrès accomplis. UN ومن المهم جدا ملاحظة أن نتائج الاستفتاء العام بشأن إنهاء الاستعمار ستعكس آراء الشعب المستعمر بشأن المركز المقبل وأن التصويت لن يؤدي في حد ذاته إلى إنهاء الاستعمار وستقوم اللجنة الانتخابية بإبقاء اللجنة الخاصة وغيرها من هيئات اﻷمم المتحدة على علم بالتقدم المحرز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more