"لهؤلاء السكان" - Translation from Arabic to French

    • cette population
        
    • à ces populations
        
    • ces peuples
        
    • pour ces populations
        
    • communautés en question
        
    • ces droits par les populations
        
    • populations autochtones
        
    À ce sujet, elle note le manque de politique spécifique garantissant le droit au logement convenable à cette population. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ المقررة غياب سياسات محددة تضمن لهؤلاء السكان الحق في السكن اللائق.
    Le niveau de vie de cette population continue à diminuer. UN ويستمر مستوى الحياة لهؤلاء السكان في الانخفاض.
    Le taux d'accroissement annuel de cette population entre les deux recensements de 1976 et de 1988 est de 3,8 % pour une moyenne nationale de 2,9 %. UN وكان معدل النمو السنوي لهؤلاء السكان ما بين تعدادي ٦٧٩١ و٨٨٩١ هو ٨,٣ في المائة مقابل متوسط وطني قدره ٩,٢ في المائة.
    L'accès des organisations humanitaires à ces populations était également entravé. UN كما كان وصول العاملين في المجال الإنساني لهؤلاء السكان يواجه عراقيل شديدة.
    Le processus mis en route à Copenhague a donné un visage à ces populations au-delà des chiffres et des statistiques. UN وقد منحت العملية التي انطلقت من كوبنهاغن وجهاً لهؤلاء السكان يتجاوز الأرقام والإحصاءات.
    La situation actuelle de ces peuples appelés dans le passé < < les indigènes > > est l'une des conséquences de l'histoire coloniale. UN والحالة الراهنة لهؤلاء السكان الذين كان يطلق عليهم في الماضي اسم " أهل البلد " واحدة من النتائج التي خلفها التاريخ الاستعماري.
    Ainsi, les indicateurs de la santé, de l'éducation et du logement pour ces populations restent inférieurs à ceux du reste de la population. UN وتظل مؤشرات الصحة والتعليم والسكن بالنسبة لهؤلاء السكان أقل منها بالنسبة لباقي سكان البلد.
    Aujourd'hui, la Macédoine peut probablement se vanter d'être le pays qui traite le mieux cette population vulnérable, pas simplement dans la région mais également bien au-delà. UN واليوم، لعل مقدونيا تستطيع أن تعتز بأنها تقدم المعاملة المثلى لهؤلاء السكان الضعفاء ليس في المنطقة فحسب ولكن خارجها.
    Elle est pleinement habilitée, à mon sens, à aider cette population à prendre en main son propre destin; elle agira en cela conformément à la Charte et aux impératifs de la conscience juridique universelle. UN وفي اعتقادي أن لها الحق الكامل في مد يد المساعدة لهؤلاء السكان حتى يملكوا زمام مصيرهم، ومن ثم، فهي تتصرف عملا بميثاقها وما يمليه الضمير القانوني العالمي.
    La question du statut juridique de cette population et de l'octroi de la nationalité à cette dernière n'a cependant guère progressé. UN إلا أنه لم يتحقق سوى تقدم ضئيل بشأن مسألة المركز القانوني لهؤلاء السكان ومنحهم الجنسية.
    La participation politique de cette population majoritaire au Guatemala s'est traduite par l'élection de trois femmes autochtones au Congrès de la République. UN وتتمثل المشاركة السياسية لهؤلاء السكان ذوي الأغلبية في غواتيمالا في انتخاب 3 من نسائهم لعضوية كونغرس الجمهورية.
    Ces nouveaux immigrés n'auraient certes pas le droit de participer au référendum sur l'autodétermination, mais l'on pouvait déjà prévoir l'impact que cette population aurait sur les prochaines élections. UN ورغم أن هؤلاء المهاجرين الجدد لن يكونوا مؤهلين للمشاركة في الاستفتاء بشأن تقرير المصير، فيمكن لأي فرد أن يتوقع أن يكون لهؤلاء السكان الجدد تأثير على الانتخابات في المستقبل.
    La mesure la plus préjudiciable prise à l'encontre de cette population a été la décision d'interdire l'enseignement de la langue, de la littérature et de l'histoire géorgiennes. UN وكانت أشد الصدمات إيلاماً لهؤلاء السكان القرار الذي صدر بحظر تعليم اللغة الجورجية واﻷدب والتاريخ الجورجيين.
    De même, la création de parcs nationaux et de réserves forestières dans des zones devant être attribuées à ces populations semble de nature à limiter leurs possibilités réelles d’accès à la terre. UN وبالمثل يبدو أن إنشاء المتنزهات الوطنية والمحميات الحرجية في المناطق المزمع منحها لهؤلاء السكان عملية من شأنها أن تحد من اﻹمكانيات الحقيقية لوصولهم إلى اﻷرض.
    En outre, la Constitution garantit à ces populations le droit de conserver leur langue, leur culture et leur système social, et ces garanties sont appliquées dans les faits. UN وعلاوة على ذلك فإن الدستور يكفل لهؤلاء السكان حق الحفاظ على لغتهم وثقافتهم ونظامهم الاجتماعي، وأضاف أن هذه الضمانات تطبق في الواقع.
    Une assistance et une protection humanitaires continueront d'être assurées à ces populations. UN وسيتواصل توفير المساعدة الإنسانية والحماية لهؤلاء السكان.
    ces peuples n'ont pas de contact avec le monde extérieur et ne connaissent guère les avantages que l'ONU peut leur procurer. UN وليس لهؤلاء السكان أي اتصال بالعالم الخارجي وهم لا يعرفون إلا القليل عن الفوائد التي يمكن أن تتيحها الأمم المتحدة فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بقبائل كالاش وكاو.
    De même, les gouvernements devraient agir concrètement en vue de signer, ratifier et appliquer les textes internationaux qui protègent les droits des peuples autochtones, d'adapter les régimes d'éducation aux réalités multiculturelles, de régulariser la possession des terres par les communautés autochtones, et de sauvegarder le patrimoine culturel et linguistique de ces peuples. UN وبالاضافة الى ذلك، ينبغي أن تتخذ الدول خطوات ملموسة للتوقيع والتصديق على الصكوك الدولية التي تحمي حقوق الشعوب اﻷصلية، ولتنفيذها، وتعديل النظم التعليمية بحيث تتمشى مع الواقع المتعدد الثقافات، وتنظيم ملكية جماعات السكان اﻷصليين لﻷراضي، وصون التراث الثقافي واللغوي لهؤلاء السكان.
    Le Gouvernement ukrainien a créé un fonds pour ces populations. UN وأنشأت الحكومة اﻷوكرانية صندوقا لهؤلاء السكان.
    On a relevé que, si les sanctions ne sont pas, en tant que telles, dirigées contre les populations civiles, leur application peut cependant avoir des répercussions pour ces populations. UN وأبديت ملاحظة مؤداها أنه على الرغم من أن الجزاءات، بحذ ذاتها قد لا تستهدف السكان المدنيين، فإنه قد تترتب عليها آثار بالنسبة لهؤلاء السكان.
    Ils ont noté que la politique en la matière devrait privilégier les initiatives propres à pallier les problèmes économiques des communautés en question. UN ولاحظوا أن أهم شيء بالنسبة لسياسة حكومية، في هذا الصدد، هو بذل الجهود اللازمة لتخفيف حدة سوء اﻷوضاع الاقتصادية لهؤلاء السكان.
    La jouissance de ces droits par les populations concernées est à son tour freinée par certains facteurs sociaux qui tendent à dénier aux catégories vulnérables, notamment les femmes, le respect de leurs droits fondamentaux. UN وتشمل العوائق التي تكتنف ضمان حقوق اﻹنسان لهؤلاء السكان تلك العوامل الاجتماعية التي تؤثر على نحو معاكس في الاعتراف بحقوق اﻹنسان لدى الجماعات السكانية الضعيفة، ولا سيما المرأة.
    Une Commission spéciale des populations autochtones a donc été créée afin que ces dernières prennent une part active à l'étude des politiques qui les concernent dans le cadre de la diversité de la société chilienne. UN وفي هذا السياق، أنشئت لجنة خاصة من السكان اﻷصليين. والغرض من هذه اللجنة ضمان المشاركة الفعالة لهؤلاء السكان في دراسة السياسات التي تؤثر عليهم في إطار المجتمع الشيلي المتنوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more