Il note en outre l'absence de services de soutien spécifiquement destinés à ces victimes. | UN | وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة عدم وجود خدمات دعم مُحددة متاحة لهؤلاء الضحايا. |
Le coût direct des traitements médicaux et de rééducation post-traumatique destinés uniquement à ces victimes est évalué à 240 millions de dollars. | UN | وتقدر التكلفة المباشرة للعلاج الطبي والتأهيلي لهؤلاء الضحايا وحدهم بمبلغ ٢٤٠ مليون دولار. |
Le Conseil supérieur de la femme, les pouvoirs locaux et la société civile offrent déjà des équipements et des services à ces victimes. | UN | ويدير المجلس الأعلى للمرأة والحكم المحلي والمجتمع المدني عددا من المرافق لهؤلاء الضحايا. |
Le VPU est le premier point de contact pour de telles victimes et, outre qu'il sert de liaison entre le gouvernement et les ONG fournissant des services d'appui aux niveaux national et des districts, il est le principal responsable de la soumission des affaires au Bureau du Procureur général. | UN | وتمثل وحدة المستضعفين أول نقطة اتصال لهؤلاء الضحايا وهي الطرف المحوري في إحالة الحالات إلى مكتب المدعي العام، بالاضافة إلى الاتصال بالوكالات الحكومية والمنظمات غير الحكومية التي تقدم خدمات الدعم على الصعيد الوطني وصعيد المقاطعات. |
Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garanties par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. | UN | وفي حالات من هذا القبيل، يكون المختفون، في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، والاستفادة من أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا. |
Cependant, il n'existe pas de services médicaux ou de soutien psychologique gratuits pour les victimes parmi les populations déplacées à Bamako ou Mopti. | UN | غير أن خدمات الدعم الطبي والنفسي لا تُتاح مجّانا لهؤلاء الضحايا بين السكان المشردين في باماكو أو موبتي. |
139. Outre l'indemnisation matérielle des victimes ou de leurs ayants droit, l'IER a formulé des propositions et des recommandations concernant la réadaptation psychologique et médicale, la réinsertion sociale des victimes susceptibles d'en bénéficier et le parachèvement du processus de règlement des problèmes juridiques, administratifs et professionnels auxquels sont confrontées les victimes. | UN | 139- وبالإضافة إلى التعويض المادي لهؤلاء الضحايا أو لذوي حقوقهم، قامت الهيئة بتقديم مقترحات وتوصيات لحل قضايا التأهيل النفسي والصحي والإدماج الاجتماعي للضحايا الذين يستحقون ذلك مع حل المشاكل ذات الصبغة القانونية والإدارية والمهنية لهؤلاء الضحايا. |
La politique relative à l'attribution d'un permis de séjour à ces victimes est en cours d'élaboration. | UN | ويجري في الوقت الراهن وضع سياسة للسماح بتصريح الإقامة ومنحه لهؤلاء الضحايا. |
Le rapport indique que l'aide aux victimes de viol est l'un des principaux problèmes humanitaires auxquels est confrontée la Croatie, et que l'objectif du Gouvernement est de fournir à ces victimes une aide médicale et psychosociale. | UN | ويذكر التقرير أن دعم ضحايا الاغتصاب يعتبر واحدا من أكبر المشاكل اﻹنسانية التي تواجهها كرواتيا، وأن هدف الحكومة هو تقديم دعم طبي ونفسي واجتماعي لهؤلاء الضحايا. |
Elle rappelle également qu'en ce moment même, un très grand nombre de femmes sont victimes de divers actes de violence dans des conflits armés et que le projet de résolution n'accorde pas l'attention qu'elle mérite à ces victimes. | UN | وذكرت أيضا أن مشروع القرار، على الرغم من وجود أعداد كبيرة من النساء حاليا ضحايا لمختلف أعمال العنف في نزاعات مسلحة، لا يولى اهتماما كافيا لهؤلاء الضحايا. |
À cet égard, nous sommes en train d'élaborer des programmes en vue de fournir à ces victimes les moyens de se réinsérer dans la vie sociale et économique. | UN | وفي هذا الصدد، نضع برامج لتوفير المساعدة لهؤلاء الضحايا من أجل تأهيلهم وإعادة اندماجهم في الحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
210. Les services de police offrent également l'abri et l'orientation à ces victimes à travers l'assistance sociale à Abu Dhabi. | UN | 210- وتؤمن إدارات الشرطة المأوى والإرشاد لهؤلاء الضحايا من خلال الدعم الاجتماعي في أبو ظبي. |
Avec son expérience en matière de gestion des ressources humaines, elle a souhaité offrir une chance à ces victimes en leur proposant un service global comprenant des services de placement et des services juridiques, un logement, une formation et l'accès aux soins de santé. | UN | وأضافت أنها تريد، في ضوء خبرتها في مجال إدارة الموارد البشرية، خلق فرص لهؤلاء الضحايا عن طريق توفير خدمة شاملة لهن، بما في ذلك فرص عمل وخدمات قانونية وإسكان وتدريب والحصول على رعاية صحية. |
Elle espère à cet égard que le projet de loi sur la migration qui octroie des droits de résidence plus que généreux à ces victimes, tels que la sécurité sociale, sera adopté. | UN | وقالت إنها تأمل في هذا الصدد في إصدار التشريعات المقترحة بشأن الهجرة والتي ستمنح استحقاقات إقامة أكثر سخاء لهؤلاء الضحايا مثل الضمان الاجتماعي. |
Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. | UN | وفي حالات من هذا القبيل، يكون المختفون، في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، والاستفادة من أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا. |
Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garanties par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. | UN | وفي حالات من هذا القبيل، يكون المختفون، في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما جميع حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، والاستفادة من أي سبيل انتصاف ممكن كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه رفض للاعتراف بالشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا. |
Mme Karreman (Pays-Bas), en réponse à une question sur la protection des victimes de la traite, déclare que des permis de résidence sont octroyés à de telles victimes pour raisons humanitaires. | UN | 29 - السيدة كريمان (هولندا): قالت، مجيبة على سؤال يتعلق بحماية ضحايا الاتجار، إن تراخيص الإقامة تُمنح لهؤلاء الضحايا لاعتبارت إنسانية. |
Dans de telles situations, les personnes disparues sont, dans les faits, privées de leur capacité d'exercer leurs droits garantis par la loi, notamment tous leurs autres droits garantis par le Pacte, et d'accéder à un quelconque recours possible en conséquence directe du comportement de l'État qui doit être interprété comme le refus de la reconnaissance de la personnalité juridique de telles victimes. | UN | وفي حالات كهذه، يكون الأشخاص المختفون، محرومين في واقع الأمر، محرومين من إمكانية ممارسة حقوقهم التي يكفلها القانون، ولا سيما كافة حقوقهم الأخرى التي يكفلها العهد، ومن التماس أي سبيل انتصاف يمكن التماسه كنتيجة مباشرة لسلوك الدولة الذي ينبغي تفسيره على أنه يمثل إنكاراً للشخصية القانونية لهؤلاء الضحايا. |
De même, l'absence de refuges temporaires ou de services de soutien pour les victimes de ce phénomène jouent un rôle majeur dans la continuation de ce comportement discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | وبالمثل، فإن لعدم توفير ملاذٍ مؤقت لهؤلاء الضحايا أو خدمةٍ لدعمهن دورا رئيسيا في التمسك بهذا السلوك التمييزي تجاه المرأة. |
La législation ne prévoit rien non plus pour les victimes de l'inceste. Elle demande si les femmes dans ce cas ont le droit d'avorter ou si le Gouvernement suit les prescriptions du Conseil des Ulémas, interdisant l'interruption de grossesse dans de telles circonstances, au motif que tout enfant pouvait être élevé dans la famille. | UN | وقالت إن التشريع لا يتضمّن إشارة إلى ضحايا سفاح المحارم، وسألت عمّا إذا كان من الممكن إجراء عمليات إجهاض لهؤلاء الضحايا أو أن الحكومة تتبع نفس مسار مجلس العلماء وتحظر إنهاء الحمل في هذه الحالات على أساس أنه من الممكن لأي أطفال أن يحصلوا على الرعاية من الأسرة. |
42. Outre l'indemnisation matérielle des victimes ou de leurs ayants droit, l'IER a formulé des propositions et des recommandations concernant la réadaptation psychologique et médicale, la réinsertion sociale des victimes susceptibles d'en bénéficier et le parachèvement du processus de règlement des problèmes juridiques, administratifs et professionnels auxquels sont confrontées les victimes. | UN | 42- وبالإضافة إلى التعويض المادي لهؤلاء الضحايا أو لذوي حقوقهم، قامت الهيئة بتقديم مقترحات وتوصيات لحل قضايا التأهيل النفسي والصحي والإدماج الاجتماعي للضحايا الذين يستحقون ذلك وحل المشاكل ذات الصبغة القانونية والإدارية والمهنية لهؤلاء الضحايا. |
Elle a regretté que les victimes manquent d'accès aux procédures judiciaires, ainsi qu'au droit à une pension alimentaire et au droit de propriété. | UN | وأعربت آيرلندا عن أسفها لعدم إتاحة الإجراءات القضائية لهؤلاء الضحايا إضافة إلى عدم تمتعهم بالحق في النفقة وفي الملكية. |
En outre, l'aide humanitaire ne vise en général qu'à assurer la survie de ces victimes. | UN | ثم إن المساعدة اﻹنسانية تهدف بشكل عام إلى توفير الحد اﻷدنى من المعيشة لهؤلاء الضحايا. |