Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, | UN | وإدراكا منها لضرورة المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي في الأمن الدولي ونزع السلاح، وضرورة توجيه التطورات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة، |
Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على الأمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو الأغراض النافعة، |
Toutefois, une série d'expulsions et d'enlèvements d'agents d'aide a eu un impact négatif sur le fonctionnement des programmes humanitaires. | UN | غير أن سلسلة من عمليات طرد واختطاف العاملين في مجال المعونة كان لها أثر سلبي على سير البرامج الإنسانية. |
Certains comportements et pratiques ont eu un effet négatif sur notre fragile écosystème. | UN | وهناك أنماط معينة من الممارسات والسلوك كان لها أثر سلبي على نظامنا الإيكولوجي الهش. |
Toute démarche tendant à affaiblir l'intégrité et la validité du Traité produira un effet néfaste durable sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وأي محاولة لتقويض شمول وفعالية هذه المعاهدة سيكون لها أثر سلبي عميق على السلم والأمن العالميين. |
Les importations découlant de la mondialisation continuent d'avoir une incidence négative sur l'économie locale. | UN | وذكرت أن الأهداف الموضوعة للاستيراد كجزء من عملية العولمة كان لها أثر سلبي على الاقتصاد المحلي. |
En Afrique, l'UNESCO aide actuellement les États membres à prévenir la violence et les conflits qui nuisent à l'éducation. | UN | 6 - وفي أفريقيا، تتولى اليونيسكو دعم الدول الأعضاء في منع أعمال العنف والنزاعات التي لها أثر سلبي على التعليم. |
Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة، |
Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة، |
Consciente de la nécessité de suivre de près et d'orienter vers des fins bénéfiques les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة، |
En l’absence d’une politique qui prenne en considération la situation des femmes et de mesures qui parent à leurs difficultés, ces mutations, a fait observer le Comité, pouvaient nuire à l’exercice effectif par les femmes de leurs droits fondamentaux et compromettre l’application de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في غياب سياسات وتدابير لرعاية مصالح الجنسين بأن تلك التغييرات قد يكون لها أثر سلبي على تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها وقد تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
En l’absence d’une politique qui prenne en considération la situation des femmes et de mesures qui parent à leurs difficultés, ces mutations, a fait observer le Comité, pouvaient nuire à l’exercice effectif par les femmes de leurs droits fondamentaux et compromettre l’application de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه في غياب سياسات وتدابير لرعاية مصالح الجنسين بأن تلك التغييرات قد يكون لها أثر سلبي على تمتع المرأة بحقوق اﻹنسان الخاصة بها وقد تعوق تنفيذ الاتفاقية. |
Consciente de la nécessité de suivre de près les progrès scientifiques et techniques qui risquent de compromettre la sécurité internationale et le désarmement, et de les orienter vers des fins bénéfiques, | UN | وإدراكا منها للحاجة إلى المتابعة الدقيقة للتطورات العلمية والتكنولوجية التي قد يكون لها أثر سلبي على اﻷمن الدولي ونزع السلاح، وإلى توجيه التطويرات العلمية والتكنولوجية نحو اﻷغراض النافعة، |
Selon certains, les droits de la victime ont un impact négatif sur la garantie des droits de l’accusé. | UN | فوفقا لوجهة نظر، فان حقوق المجني عليه لها أثر سلبي على انفاذ حقوق المتهم. |
Ces réformes ont été appliquées par différents pays, dans le monde entier et ont un impact négatif majeur sur les tendances d'évolution de l'inégalité. | UN | وقد طبقت بلدان من جميع أنحاء العالم هذه الإصلاحات وكان لها أثر سلبي كبير على اتجاهات عدم المساواة. |
Cependant, nombre de problèmes ayant un impact négatif sur les relations internationales demeurent sans solution, y compris la crise qui sévit en Europe du Sud-Est. | UN | بيد أن ثمة مشاكل كثيرة لها أثر سلبي على العلاقات الدولية تبقى دون حل، بما في ذلك اﻷزمة في جنوب شرقي أوروبا. |
Le niveau élevé des obligations au titre de la dette a un effet négatif sur l'investissement intérieur, y compris l'investissement nécessaire pour attirer les capitaux privés. | UN | فالمستوى المرتفع لمدفوعات الدين لها أثر سلبي على الاستثمار المحلي، بما في ذلك الاستثمار اللازم لاجتذاب رأس المال الخاص. |
Les problèmes fondamentaux et les principales mesures de restriction qui ont eu un effet négatif sur le droit à un logement suffisant sont les suivants : | UN | أما المشاكل اﻷساسية والقيود الرئيسية التي كان لها أثر سلبي على حق الحصول على سكن لائق فهي كما يلي: |
Modifications ayant eu un effet néfaste sur la situation sanitaire | UN | التغيرات التي كان لها أثر سلبي في الوضع الصحي |
De même, le tribunal peut ordonner à un mineur de quitter la salle d'audience pour éviter qu'il n'entende des informations qui auraient une incidence négative sur lui. | UN | وبالمثل، يمكن للمحكمة أن تأمر قاصرا ما بمغادرة قاعة المحكمة لتلافي سماعه معلومات قد يكون لها أثر سلبي عليه. |
Une distinction doit être établie entre l'impact des contraintes géographiques sur l'accueil des IED et les obstacles économiques et institutionnels qui nuisent à l'attractivité des pays; | UN | :: ضرورة التمييز بين أثر القيود الحغرافية على جلب الاستثمار الأجنبي المباشر والمعوقات الاقتصادية والمؤسسية التي لها أثر سلبي على قدرة هذه البلدان على اجتذاب تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر. |
246. Une délégation a soulevé la question de l'assistance du PNUD au Myanmar, déclarant que la façon dont on avait agi aurait pu nuire à la réputation de l'Organisation. | UN | ٢٤٥ - أثار أحد الوفود مسألة مساعدة برنامج اﻷمم المتحدة لميانمار، قائلا إن الطريقة التي عولجت بها المساعدة قد يكون لها أثر سلبي على سمعة المنظمة. |
209. La spéculation immobilière, en particulier lorsqu'elle porte atteinte à la réalisation du droit au logement de tous les secteurs de la société, ne fait pas actuellement l'objet d'une législation spéciale en Bulgarie. | UN | ٩٠٢- والمضاربة في مجال السكن أو الملك، ولا سيما عندما يكون لها أثر سلبي على إعمال الحق في السكن لجميع فئات المجتمع ليست في الوقت الحاضر موضوع تشريعات خاصة في بلغاريا. |
Certains rôles et clichés sexistes ont aussi des effets sur les hommes et les garçons et sont préjudiciables à leur santé. | UN | وتؤثر أيضا بعض الأفكار عن الأدوار والقوالب الجنسانية على الرجال والأولاد ويكون لها أثر سلبي على صحتهم. |
Si les fonctionnaires se mettent en grève régulièrement et si les services de police et de sécurité se mettent de la partie, les troubles qui en résulteront auront une incidence néfaste sur la démocratie. | UN | فإذا أعلن الموظفون المدنيون الإضراب بصورة منتظمة وإذا انضمت إليهم قوات الشرطة والأمن فإن الإضطرابات الناتجة سوف يكون لها أثر سلبي على الديمقراطية. |
Elles peuvent cependant avoir des répercussions négatives sur le développement durable. | UN | غير أنه يمكن أن يكون لها أثر سلبي على التنمية المستدامة. |