"لها أساس قانوني" - Translation from Arabic to French

    • fondement juridique
        
    • base légale
        
    • fondée en droit
        
    • statut juridique
        
    Par conséquent, mentionner le secteur azerbaïdjanais de la Caspienne, comme le fait la déclaration du Ministère des affaires étrangères de l’Azerbaïdjan, est dénué de fondement juridique. UN وبالتالي، فإن إثارة مسألة القطاع اﻷذربيجاني من بحر قزوين، على النحو الوارد في بيان وزارة خارجية أذربيجان، ليس لها أساس قانوني.
    En conséquence, toutes les tentatives visant à modifier les publications des Nations Unies qui contiennent le nom de la Yougoslavie en tant qu'Etat partie aux traités n'ont aucun fondement juridique et sont contraires aux normes du droit international et à la Charte des Nations Unies. UN ولذلك فإن أي محاولة لتغيير منشورات اﻷمم المتحدة التي تتضمن اسم يوغوسلافيا بوصفها دولة طرفا في المعاهدات ستكون بمثابة محاولة ليس لها أساس قانوني وتتنافى مع قواعد القانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les opérations de maintien de la paix, qui n’ont pas de fondement juridique explicite dans la Charte des Nations Unies, sont devenues l’un des principaux instruments de l’Organisation pour faire face aux conflits. UN ١٣ - وأضاف أن عمليات حفظ السلام، التي ليس لها أساس قانوني صريح في ميثاق اﻷمم المتحدة، قد أصبحت واحدة من أدوات المنظمة اﻷولية للتعامل مع الصراعات.
    Ces personnes, déjà condamnées, dans le cadre d'un procès équitable, à une peine exécutée, subissent en réalité une double peine dépourvue de base légale. UN فهؤلاء الأشخاص الذين سبق الحكم عليهم في إطار محاكمة عادلة بعقوبة قضوها يتعرضون في الواقع إلى عقوبة مزدوجة ليس لها أساس قانوني.
    Aujourd'hui plus que jamais, la Suisse espère que, dans l'intérêt des victimes de violations du droit international humanitaire au Proche-Orient, quelles que soient leur origine ou leur religion, un consensus aussi large que possible se dégagera parmi les États ici représentés pour apporter aux graves problèmes actuels une réponse réellement humanitaire et clairement fondée en droit. UN واليوم، أكثر من أي وقت مضى، تأمل سويسرا أن يتمخض عن الدول المجتمعة هنا، في سبيل مصلحة ضحايا انتهاكات القانون الإنساني الدولي في الشرق الأوسط، أيا كان أصلهم أو دينهم، أوسع توافق ممكن في الآراء لإعطاء استجابة إنسانية حقا، لها أساس قانوني واضح، للمشكلات الخطيرة الحالية.
    Les salish seraient des institutions traditionnelles, sans statut juridique, établies en fonction des besoins pour régler des différends. UN وقيل إن " الساليش " هي مؤسسات تقليدية ليس لها أساس قانوني منشأة على أساس مخصص ﻷغراض تسوية المنازعات.
    Comme l'indique le Rapporteur spécial dans son rapport, ces objections rares et limitées à des cas très particuliers n'ont aucun fondement juridique explicite dans les Conventions de Vienne. UN وكما ورد في تقرير المقرر الخاص، فإن تلك الاعتراضات نادرة ومقصورة على سياقات محددة جدا، وليس لها أساس قانوني صريح في اتفاقيتي فيينا.
    Un représentant a estimé que la question principale était de savoir si la Commission de la condition de la femme devait continuer à considérer les communications soumises dans le cadre de la procédure confidentielle 1503, même si cette pratique n'avait aucun fondement juridique et distrayait la Commission de ses travaux. UN وأعرب أحد الممثلين عن الرأي بأن جوهـر المسألـة هو تحديد ما إذا كان ينبغي للجنة وضع المرأة أن تنظر في المعلومات المحصـل عليها بواسطة الإجراء السـري 1503 في حين أن هذه الممارسة ليس لها أساس قانوني وأنهـا تلهـي اللجنة عن عملها.
    D'entrée, il était évident que le régime du FPLT ne pourrait en aucun cas accepter un règlement pacifique du conflit par le biais d'une démarcation de la frontière, car il ne savait que trop que ses " revendications " territoriales n'avaient aucun fondement juridique. UN وقد كان واضحا منذ البداية أن نظام جبهة تحرير تيغري الشعبية لن يقبل الحل السلمي للصراع من خلال رسم الحدود؛ إذ أنه يعلم تماما أن " ادعاءاته " اﻹقليمية ليس لها أساس قانوني.
    Il ne fait aucun doute que la controverse porte sur ce deuxième argument, car l’assimilation de l’autodétermination à l’indépendance ne repose sur aucun fondement juridique. UN ٨ - وأضافت أن من الواضح أن العنصر الثاني هو العنصر المختَلف عليه، ﻷن المساواة بين تقرير المصير واستقلال الدولة ليس لها أساس قانوني.
    Pour la 18e année consécutive, le Gouvernement mexicain prend la parole devant cette instance pour réitérer une fois de plus son opposition au blocus économique, commercial et financier imposé à Cuba et pour réaffirmer son rejet du recours à des mesures coercitives qui ne trouvent pas de fondement juridique dans la Charte des Nations Unies. UN للسنة الثامنة عشرة على التوالي تدلي الحكومة المكسيكية بهذه الكلمة حتى تكرر مرة أخرى رفضها للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا وحتى تعيد تأكيد رفضها لاستخدام الإجراءات القسرية التي ليس لها أساس قانوني في ميثاق الأمم المتحدة.
    D'après les notes interprétatives, les opérations suspectes peuvent englober des opérations inhabituelles qui ne concordent pas avec l'activité commerciale du client, débordent du cadre des paramètres normalement acceptés sur le marché ou n'ont pas de fondement juridique clair, et qui pourraient constituer une activité illégale ou y être liées. UN ووفقا للملحوظات التفسيرية، قد تشمل المعاملات المشبوهة المعاملات غير العادية التي لا تتّسق مع النشاط التجاري للزبون أو تتجاوز معايير السوق المقبولة عادة أو ليس لها أساس قانوني واضح، ويمكن أن تكون أنشطة غير مشروعة أو مرتبطة بأنشطة غير مشروعة.
    Cuba a réaffirmé que toutes ces mesures ou décisions législatives et administratives prises par Israël en vue de modifier le caractère physique, la composition démographique, la structure institutionnelle et le statut juridique du Golan syrien occupé étaient nulles et non avenues et sans fondement juridique. UN وأكدت كوبا من جديد أن جميع التدابير والإجراءات التشريعية والإدارية التي اتخذتها إسرائيل لتغيير الوضع القانوني والخصائص العمرانية والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي للجولان السوري المحتل هي تدابير وإجراءات لاغية ليس لها أساس قانوني.
    Ces menaces procèdent d'une nouvelle politique fondée sur la force et la domination, de théories dépourvues de fondement juridique qui avalisent un prétendu < < droit d'intervention humanitaire > > , et enfin de la volonté des puissants d'assujettir les peuples en développement à des modèles de développement et d'organisation politique étrangers. UN وتنبع هذه الأخطار من سياسة جديدة تقوم على القوة والهيمنة، ومن نظريات ليس لها أساس قانوني تروّج لحق مزعوم هو " حق التدخل الإنساني " ، وتنبع أخيراً من رغبة الأقوياء في أن يفرضوا على الشعوب النامية نماذج غريبة عنهم للتنمية والتنظيم السياسي.
    L'Iran a également dit que les déclarations relatives aux renseignements descriptifs figurant dans les paragraphes 30 à 33 du rapport précédent du Directeur général (GOV/2010/28) étaient < < dépourvues de fondement juridique > > 37. UN وقد أفادت إيران أيضاً بأن التصريحات بشأن المعلومات التصميمية، كما وردت في الفقرات 30 إلى 33 من التقرير السابق الصادر عن المدير العام (الوثيقة GOV/2010/28)، " لا يوجد لها أساس قانوني " ().
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée estime que rien ne saurait justifier l'inclusion de graves éléments politiques, n'ayant aucun fondement juridique, dans le projet de résolution A/48/L.13 et Corr.1 présenté sur le rapport de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA), qui se spécialise en science et technologie. UN يعتبر وفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أنــه لا يوجد أي مبرر على الاطلاق ﻹدراج عناصر سياسية خطيرة ليس لها أساس قانوني في مشروع القرار A/48/L.13 و Corr.1، المقدم في إطار تقرير الوكالة الدولية للطاقة الذرية، التي تختص بالعلم والتكنولوجيا.
    D'après les notes interprétatives, on peut entendre par " opérations suspectes " des opérations inhabituelles qui ne concordent pas avec l'activité commerciale du client, débordent du cadre des paramètres normalement acceptés sur le marché ou n'ont pas de fondement juridique clair et pourraient constituer une activité illégale ou y être liées. UN ووفقا للملحوظات التفسيرية، قد تشمل عبارة " المعاملات المشبوهة " المعاملات غير العادية التي لا تتّسق مع النشاط التجاري للزبون أو تتجاوز معايير السوق المقبولة عادة أو ليس لها أساس قانوني واضح، ويمكن أن تكون أنشطة غير مشروعة أو مرتبطة بأنشطة غير مشروعة.()
    Dans une lettre à l'Agence datée du 10 juin 2010, l'Iran lui a déclaré que ses demandes étaient < < dépourvues de fondement juridique, car elles ne relèvent pas de l'accord de garanties de l'Iran > > et qu'elles allaient en outre plus loin que les résolutions du Conseil de sécurité des Nations Unies à cet égard, qui < < demandent seulement la vérification de la suspension > > . UN وفي رسالة موجهة إلى الوكالة في 10 حزيران/يونيه 2010، أعلنت إيران أن طلبات الوكالة " لا يوجد لها أساس قانوني لأنها غير خاضعة لاتفاق الضمانات الذي عقدته إيران " وأن الطلبات تتعدّى أيضاً نطاق قرارات مجلس الأمن ذات الصلة التي " لا تنص سوى على التحقق من التعليق " ().
    L'auteur a fait valoir que les décisions contestées manquaient de base légale et n'indiquaient pas si le Ministère avait dûment examiné son admissibilité à un poste de fonctionnaire. UN وقد حاجج صاحب البلاغ بأن القرارات المطعون فيها هي قرارات ليس لها أساس قانوني وأنها لم تشر إلى ما إذا كانت الوزارة قد نظرت على النحو الواجب في أهليته لتقلد منصب في الخدمة المدنية.
    Les forces de police peuvent arrêter de nouveau ces personnes en vertu des mêmes chefs d'inculpation, mais la nouvelle arrestation effectuée par les autorités administratives n'a pas de base légale et signifie qu'une décision judiciaire n'a pas été respectée. UN ورغم أن قوات الشرطة تستطيع أن تقبض على هؤلاء الأشخاص مرة أخرى بنفس التهمة فإن عملية القبض الجديدة من جانب السلطات الإدارية لن يكون لها أساس قانوني وسينطوي ذلك على عدم احترام قرار قضائي.
    M. Minogue (Australie) dit que les lois relatives à la discrimination et à l'invalidité ont été rédigées de manière à en combiner les effets et à éviter un débat de procédure sur la question de savoir si une plainte est fondée en droit. UN 52 - السيدة مينوغ (أستراليا): قالت إن قانون مناهضة التمييز على أساس الجنس وقانون مناهضة التمييز على أساس العجز قد تم صياغتهما بطريقة تضمن مجموعة من التغطيات بموجب أحد القانونين، وبذلك يتم تجنب المناقشات الإجرائية حول ما إذا كانت شكوى من الشكاوى لها أساس قانوني.
    Dans 27 de ces résolutions, le Conseil de sécurité a affirmé l'applicabilité de la Convention à tous les territoires occupés, dont Jérusalem-Est, et a maintes fois déclaré que toutes les mesures et les dispositions prises par Israël qui visent à modifier le statut juridique de la ville sont nulles et non avenues et sans aucune validité en droit. UN ففي 27 قرارا من هذه القرارات أكد مجلس الأمن انطباق الاتفاقية على الأراضي المحتلة كافة، بما في ذلك القدس الشرقية وأعلن مرارا أن كل هذه الإجراءات والترتيبات التي اتخذتها إسرائيل لتغيير الوضع القانوني للمدينة هي باطلة ولاغية وليس لها أساس قانوني على الإطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more