Il serait difficile pour elles d'améliorer leur condition si elles ne pouvaient pas participer à la planification et au développement du pays. | UN | وسيكون من الصعب على المرأة أن ترتقي اذا لم يتح لها أن تشارك في تخطيط البلد وتنميته. |
Par ailleurs, les pays en développement n'ont pas les ressources qui leur permettraient de bien participer à la société de l'information. | UN | والبلدان النامية، من ناحية أخرى، تفتقر إلى الموارد التي تتيح لها أن تشارك بنشاط في مجتمع المعلومات. |
Ils devaient aussi participer à la conception des programmes d'action et même faire fonction d'agents d'exécution en ce qui concerne les études de faisabilité. | UN | كما ينبغي لها أن تشارك في عملية تصميم برامج عمل بل ينبغي لها أن تعمل بوصفها وكالات منفذة لدراسات الجدوى. |
La Malaisie estime que, compte tenu de leur ressources, ces pays devraient participer plus activement aux opérations de maintien de la paix, ce qui conférerait à cellesci une crédibilité et une efficacité accrues. | UN | ومن رأي ماليزيا أنه نظرا لما تتمتع به البلدان المذكورة من موارد فإنه ينبغي لها أن تشارك على نحو أكثر نشاطا من أجل زيادة مصداقية العمليات وكفاءتها. |
Ils ne peuvent toutefois pas participer aux décisions; | UN | ولكن لا يجوز لها أن تشارك في اتخاذ القرارات؛ |
Une victime membre d'une organisation syndicale peut également s'adresser à cette dernière, qui est habilitée à participer au règlement des différends en matière d'emploi. | UN | كما أن لعضو أي منظمة نقابية يكون ضحية تمييز أن يلجأ إلى النقابة، وهي يحق لها أن تشارك في فض منازعات العمل. |
Des États Membres directement concernés par une question doivent pouvoir participer tant aux séances publiques qu'aux réunions officieuses du Conseil. | UN | والدول الأعضاء المعنية بمسألة ما بصورة مباشرة ينبغي لها أن تشارك في كل من الجلسات المفتوحة والجلسات غير الرسمية للمجلس. |
Elles ne devaient pas participer à la rédaction du rapport de l'Etat partie. Cette tâche devait incomber entièrement au gouvernement. | UN | ولا ينبغي لها أن تشارك في صياغة تقرير الدولة الطرف، إذ أن هذه المهمة كلها ينبغي أن تظل من مسؤوليات الحكومة. |
Pour ne pas être tenus à l'écart du processus de développement, tous les pays doivent activement participer à ce processus dans la mesure de leurs capacités et de leurs objectifs de développement. | UN | إن أي دولة، كي لا تهمش في عملية التنميــة، لا بد لها أن تشارك بنشاط في العملية وفقا لقدراتهــا وأهدافها اﻹنمائية. |
Six autres Etats avaient déposé leurs instruments après le 30 janvier 2007 et étaient par conséquent habilités à participer aux travaux en qualité d'observateurs. | UN | وأودعت 6 دول أخرى صكوكها بعد هذا الأجل، ومن ثم فإنّه يحقّ لها أن تشارك بصفة مراقب. |
Les organisations non gouvernementales (ONG), les associations, les entreprises privées, les syndicats et autres institutions représentatives doivent participer activement au progrès social. | UN | فالمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المحلي والمشاريع الخاصة ومنظمات العمال وغير ذلك من الفئات ينبغي لها أن تشارك مشاركة فعالة. |
Le Groupe se félicite d'avoir pu participer aux délibérations sur les points 18, 12 et 85 à 94 de l'ordre du jour au cours des trois derniers mois et demi à la Commission des questions politiques spéciales et de la décolonisation. | UN | يسر المجموعة أنه قد أتيح لها أن تشارك في المداولات بشأن البندين 18، و 12، والبنود من 85 إلى 94 من جدول الأعمال خلال الأشهر الثلاثة والنصف الأخيرة في إطار لجنة المسائل السياسية الخاصة وإنهاء الاستعمار. |
Cela ne veut pas dire que les peuples autochtones ne doivent pas participer à l'économie de marché, mais seulement qu'ils doivent le faire dans des conditions d'équité et d'égalité. | UN | وهذا لا يعني أنه لا ينبغي أن تشارك الشعوب الأصلية في اقتصادات السوق وإنما ينبغي لها أن تشارك فيها على أساس الإنصاف والتكافؤ. |
Cela ne veut pas dire que les peuples autochtones ne doivent pas participer à l'économie de marché, mais seulement qu'ils doivent le faire dans des conditions d'équité et d'égalité. | UN | وهذا لا يعني أنه لا ينبغي أن تشارك الشعوب الأصلية في الاقتصاديات السوقية وإنما ينبغي لها أن تشارك فيها على أساس الإنصاف والتكافؤ. |
Si le paragraphe 2 est maintenu, il doit indiquer clairement que les États tiers ont le droit de participer aux consultations mais non aux négociations proprement dites. | UN | فإذا تم الابقاء على الفقرة ٢، فإنها يجب أن تنص بوضوح على أن الدول الثالثة لها أن تشارك في المشاورات ولكن ليس في المفاوضات الفعلية. |
Mieux encore, cela permettrait à un plus grand nombre d'États de siéger et de participer aux travaux du Conseil, conformément au principe de la répartition géographique équitable. | UN | واﻷفضل من ذلك أن من شأنها أن تعطي عددا أكبر من الدول مقعدا في المجلس، وتتيح لها أن تشارك في عمله، وفقا لمبدأ التوزيع الجغرافي العادل. |
La Communauté européenne aura le droit de participer à ses travaux aux conditions définies par le Conseil économique et social dans sa décision concernant son statut auprès de la Commission du développement durable. | UN | والجماعة اﻷوروبية يحق لها أن تشارك بنفس طريقة مشاركتها في إطار مقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي فيما يتصل بمركزها في لجنة التنمية المستدامة. |
Cela ne veut pas dire que les peuples autochtones ne doivent pas participer à l'économie de marché, mais seulement qu'ils doivent le faire dans des conditions d'équité et d'égalité. | UN | وهذا لا يعني أنه لا ينبغي أن تشارك الشعوب اﻷصلية في الاقتصادات السوقية وإنما ينبغي لها أن تشارك فيها على أساس الانصاف والتكافؤ. |
113.158 Continuer de promouvoir les possibilités pour les femmes de participer activement à la prise de décisions au sein de la société (Nicaragua); | UN | 113-158 مواصلة تعزيز فرص المرأة في المجتمع حتى يتسنى لها أن تشارك بنشاط في عملية صنع القرار (نيكاراغوا)؛ |
Elles devraient également participer à la création de platesformes locales et régionales de financement électronique de divers types en vue d'améliorer la qualité des services fournis aux PME. | UN | كما ينبغي لها أن تشارك في إنشاء برامج محلية وإقليمية متنوعة للتمويل الإلكتروني بغية تحسين جودة الخدمات المقدمة إلى المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |