L'engagement de mettre en œuvre des mesures de vérification par l'AIEA à l'égard du programme d'élimination de chaque partie revêt une importance particulière. | UN | ومن الأمور التي لها أهمية خاصة التزام الوكالة بتنفيذ تدابير التحقق فيما يتعلق ببرنامج التخلص الخاص بكل طرف. |
Cette année revêt une importance particulière pour le développement de la démocratie dans mon pays. | UN | هذه السنة لها أهمية خاصة بالنسبة لتطور الديمقراطية في بلدي. |
À tous les délégués qui ont une adresse électronique, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld offre un service électronique personnalisé d'envoi d'informations urgentes et essentielles. | UN | توفر مكتبة داغ همرشولد لجميع أعضاء الوفود الذين لديهم إمكانية لاستخدام البريد اﻹلكتروني فرصة التوصيل اﻹلكتروني للمعلومات المعدة خصيصا والتي تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للوقت أو بالنسبة لبعثة معينة. |
C'est pourquoi la CARICOM a activement sollicité l'appui des Nations Unies pour que la mer des Caraïbes soit déclarée zone d'une importance particulière pour le développement durable. | UN | وأضاف أنه من هذه الناحية سَعَت الجماعة الكاريبية إلى الحصول على دعم من الأمم المتحدة لإعلان البحر الكاريبي منطقة لها أهمية خاصة في سياق التنمية المستدامة. |
Les activités de l'ONU dans les domaines social et écologique revêtent une importance particulière pour le Bélarus. | UN | إن أنشطة اﻷمم المتحدة في المجالين الاجتماعي والبيئي لها أهمية خاصة بالنسبة لبيلاروس. |
iii) Quels instruments juridiques internationaux et mesures volontaires existants sont particulièrement importants en ce qui concerne la transparence dans le domaine des armements? | UN | ما هي الصكوك القانونية الدولية القائمة والتدابير الطوعية التي لها أهمية خاصة في ميدان الشفافية في مجال التسلح؟ |
L'accroissement des capacités endogènes découlant de la mobilisation sociale est particulièrement important dans cette équation, créant un cercle vertueux de participation, prosélytisme et développement. | UN | والآثار التمكينية للتعبئة الاجتماعية لها أهمية خاصة في هذه المعادلة، حيث تنشئ دائرة خيِّرة من المشاركة والدعوة والتنمية. |
Dans ma présente intervention, j'insisterai sur certaines questions qui présentent un intérêt particulier pour mon pays. | UN | وفـي بيـاني اليــوم أود أن أؤكــد على بعض المسائل التي لها أهمية خاصة لبلدي. |
En outre, entérinée en 1998 par le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, cette pratique offre un bon exemple de pratique ultérieurement suivie qui est particulièrement pertinente en ce qui concerne l'interprétation et l'application de traités. | UN | وهذه الممارسة، التي أُقرت بعد ذلك في نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية في عام 1998، قد أصبحت مثلاً جيداً للممارسة اللاحقة التي لها أهمية خاصة في تفسير المعاهدات وتطبيقها. |
Cette couverture, en particulier grâce à la diffusion directe, est particulièrement importante pour apporter un appui aux opérations de maintien de la paix. | UN | فهذه القدرة على الوصول، ولا سيما من خلال اﻹذاعة المباشرة، لها أهمية خاصة من أجل دعم عمليات حفظ السلام. |
141. Le Comité a convenu que la technologie des microsatellites était particulièrement importante à cet égard étant donné qu’elle pouvait avoir des retombées bénéfiques directes non négligeables pour un coût moindre que celui des satellites plus importants. | UN | ١٤١ - واتفقت اللجنة على أن تكنولوجيات السواتل الصغرى لها أهمية خاصة في هذا الصدد، ﻷنها يمكن أن تعود على البلدان بفوائد مباشرة وعرضية جمة بتكلفة أقل من تكلفة التكنولوجيات الساتلية اﻷخرى. |
Les institutions sont particulièrement importantes pour garantir une bonne gouvernance et offrir un cadre macroéconomique propice à l'investissement et à la croissance. | UN | فالمؤسسات لها أهمية خاصة في توفير الإدارة الرشيدة وإطار الاقتصاد الكلي المواتيين للاستثمار والنمو. |
M. Yumkella considère que sa conception de la gestion revêt une importance particulière. | UN | وقال إنه يعتبر أن فلسفته في الإدارة لها أهمية خاصة. |
Alors que nous nous félicitons des progrès réalisés au cours des deux premières sessions de fond, la Tanzanie souhaite obtenir l'appui et la coopérations maximales de tous les pays afin d'assurer le succès de la convention mondiale, qui revêt une importance particulière pour l'Afrique. | UN | وتنزانيا، إذ ترحب بالتقدم المحرز خلال أول دورتين مضمونيتين تود أن تدعو جميع البلدان الى تقديم أقصى قدر من الدعم والتعاون من أجل ضمان نجاح الاتفاقية العالمية التي لها أهمية خاصة بالنسبة لافريقيا. |
Nous pensons que l'examen de cette proposition redonnera un nouvel élan à la zone de paix et de coopération à propos d'une question qui revêt une importance particulière pour tous les pays de l'Atlantique Sud. | UN | ونعتقــــد أن دراســة هــذا الاقتراح ستعطي زخما متجددا لمنطقــة السلم والتعاون في مسألة لها أهمية خاصة لجميع بلدان جنوب اﻷطلسي. |
À tous les délégués qui ont une adresse électronique, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld offre un service électronique personnalisé d'envoi d'informations urgentes et essentielles. | UN | توفر مكتبة داغ همرشولد لجميع أعضاء الوفود الذين لديهم إمكانية لاستخدام البريد اﻹلكتروني فرصة التوصيل اﻹلكتروني للمعلومات المعدة خصيصا والتي تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للوقت أو بالنسبة لبعثة معينة. |
À tous les délégués qui ont une adresse électronique, la Bibliothèque Dag Hammarskjöld offre un service électronique personnalisé d'envoi d'informations urgentes et essentielles. | UN | توفر مكتبة داغ همرشولد لجميع أعضاء الوفود الذين لديهم إمكانية لاستخدام البريد اﻹلكتروني فرصة التوصيل اﻹلكتروني للمعلومات المعدة خصيصا والتي تكون لها أهمية خاصة بالنسبة للوقت أو بالنسبة لبعثة معينة. |
L'idée principale du rapport, selon laquelle la réforme doit être un processus continu et permanent, et non un événement ponctuel, est d'une importance particulière. | UN | والفكــرة اﻷساسية في التقرير، المتمثلة في أنه ينبغي لعمليــة اﻹصلاح أن تكون عملية مستمرة ومطردة، لا مجرد إجراء سريع، لها أهمية خاصة. |
La Fédération estime que les types suivants de programmes de développement social sont d'une importance particulière : | UN | ويعتبر الاتحاد أن أنواع برامج التنمية الاجتماعية التالية لها أهمية خاصة: |
À cet égard, les problèmes de création de marché revêtent une importance particulière. | UN | وتتسم القضايا المتعلقة بإنشاء الأسواق بأن لها أهمية خاصة في هذا الصدد. |
Les services du Web sont particulièrement importants car ils offrent une interface cohérente et conviviale. | UN | إن خدمات الشبكة العالمية لها أهمية خاصة إذ أنها توفر جهازاً بينياً متسقاً وملائماً لمستعمليه. |
Ce facteur est particulièrement important pour nous : le Turkménistan est à un carrefour du monde; il compte plus d'un quart des gisements mondiaux d'hydrocarbone et il est au quatrième rang pour les réserves de gaz naturel. | UN | وهذه الحقيقة لها أهمية خاصة بالنسبة لنا: فتركمانستان تقع عند ملتقى طرق عالمية رئيسية؛ ولديها أكثر من ربع مخزون العالم من الوقود الهيدروكربوني؛ وهي تحتل المرتبة الرابعة في العالم من حيث احتياطيات الغاز. |
Le Comité consultatif attachait une grande importance aux points figurant actuellement à l'ordre du jour de la Commission du droit international, car ils présentent un intérêt particulier pour ses membres. | UN | وقالت اللجنة الاستشارية إنها تعلق أهمية كبيرة على البنود المدرجة حاليا في جدول أعمال لجنة القانون الدولي، إذ أن لها أهمية خاصة بالنسبة ﻷعضائها. |
55. De plus, la question du viol en tant que forme de torture est particulièrement pertinente dans le contexte du VIH/sida. | UN | 55- وفضلاً عن ذلك، فإن مسألة الاغتصاب كشكل من أشكال التعذيب لها أهمية خاصة في سياق فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
La question du développement durable des petit États insulaires en développement est particulièrement importante pour la Jamaïque. | UN | إن مسألة التنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية لها أهمية خاصة بالنسبة لجامايكا. |
148. Le Comité a également convenu que la technologie des microsatellites était particulièrement importante à cet égard, étant donné qu'elle pouvait avoir des retombées non négligeables pour un coût inférieur à celui d'autres technologies. | UN | ١٤٨ - واتفقت اللجنة أيضا على أن تكنولوجيات السواتل الصغيرة لها أهمية خاصة في هذا الصدد، حيث أن هذه التكنولوجيات يمكن أن توفر للبلدان فوائد جمة بتكلفة أقل من تكلفة التكنولوجيات الساتلية اﻷخرى. |
Ces questions sont particulièrement importantes à la lumière des possibilités menaçantes de terrorisme nucléaire. | UN | وهذه المسائل لها أهمية خاصة في ضوء التهديدات التي تثيرها إمكانية القيام بأعمال إرهابية نووية. |
Constatant que l’élargissement des possibilités commerciales offertes aux pays en développement, notamment du fait de la libéralisation des échanges, permettra d’améliorer la situation économique de ces sociétés, notamment des femmes, ce qui importe particulièrement dans les collectivités rurales, | UN | وإذ تسلم بأن تعزيز فرص التجارة المتاحة للبلدان النامية، بعدة طرق منها تحرير التجارة، سيحسن اﻷحوال الاقتصادية لهذه المجتمعات، بما في ذلك المرأة التي لها أهمية خاصة في المجتعمات المحلية الريفية، |
26. Dix-huit sessions extraordinaires de l'Assemblée générale ont été organisées pour examiner des questions présentant une importance particulière pour la communauté internationale. | UN | ٢٦ - تم تنظيم ثمانية عشر دورة استثنائية للجمعية العامة لمناقشة مواضيع كانت لها أهمية خاصة لدى المجتمـع الدولـي. |