"لها تأثير مباشر على" - Translation from Arabic to French

    • ont un impact direct sur
        
    • ont une incidence directe sur
        
    • favorisent directement la
        
    • ont un effet direct sur
        
    • contribuent directement à
        
    • a une influence directe sur
        
    • nature à influer directement sur
        
    • a une incidence directe sur
        
    • ayant une incidence directe sur
        
    • ont des conséquences directes sur
        
    • ont une incidence particulière sur
        
    • qui ont des répercussions directes sur
        
    • qui influent directement sur
        
    La question de l'émancipation politique ne peut pas être prise en compte indépendamment de ces problèmes, qui ont un impact direct sur la vie des peuples. UN ولا يمكن معالجة مسألة التحرر السياسي بشكل مستقل عن هذه المسائل التي لها تأثير مباشر على حياة الناس.
    Les fluctuations imprévisibles des taux de change, qui ont un impact direct sur les prix, ne font qu'aggraver la situation. UN فالتقلبات التي لا يمكن التنبؤ بها في أسعار الصرف اﻷجنبية، والتي لها تأثير مباشر على اﻷسعار، تزيد من تفاقم هذه الحالة.
    Les défis auxquels le monde est aujourd'hui confronté ont une incidence directe sur le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN واليوم، يواجه العالم تحديات لها تأثير مباشر على صون السلم والأمن الدوليين.
    5. Note que le programme de services consultatifs et de coopération technique ne dispose pas de suffisamment de fonds pour fournir une assistance financière substantielle aux projets nationaux qui favorisent directement la réalisation des droits de l'homme et le maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux mais qui se heurtent à des difficultés économiques; UN ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية ليس لديه ما يكفي من أموال المساعدة لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية؛
    Comme unités de consommation, elles ont un effet direct sur la durabilité. UN والأسر أيضاً، كوحدات استهلاكية، لها تأثير مباشر على الاستدامة.
    " Note que le programme de services consultatifs et d'assistance technique ne dispose pas de fonds pour fournir une assistance financière substantielle aux projets nationaux qui contribuent directement à la réalisation des droits de l'homme et au maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux et qui se heurtent à des difficultés économiques " ; UN " تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية لا يعتمد على أموال المساعدة برأس المال لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق الانسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية " ؛
    L'accroissement des flux d'aide publique au développement, notamment pour l'amélioration de l'infrastructure économique, a une influence directe sur la capacité de mobilisation des ressources intérieures et l'arrivée de capitaux étrangers. UN وأُشير إلى أن زيادة تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة من أجل تحسين البنية التحتية الاقتصادية، لها تأثير مباشر على القدرة على تعبئة الموارد الداخلية وعلى وصول رؤوس الأموال الأجنبية.
    26. Demande au Haut-Commissariat de continuer à fournir une assistance technique pour aider le Gouvernement libyen à établir et renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit en Libye; UN 26- يطلب إلى المفوضية السامية تقديم المزيد من المساعدة التقنية لدعم حكومة ليبيا في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها تأثير مباشر على احترام حقوق الإنسان إجمالاً والحفاظ على سيادة القانون في ليبيا؛
    Les grossesses d'adolescentes, outre leurs conséquences sociales, ont un impact direct sur la santé génésique des femmes et sur la santé du nouveau-né. UN فعمليات الحمل في سن العشرين، وبالإضافة إلى تداعياتها الاجتماعية، لها تأثير مباشر على الصحة الإنجابية للمرأة وعلى صحة المولود الجديد.
    Les événements qui se produisent dans une région du monde ont un impact direct sur le reste du monde. UN والأحداث التي تقع في جزء من العالم لها تأثير مباشر على بقية العالم.
    Il convient donc d'étudier essentiellement les méthodes et mécanismes qui ont un impact direct sur la paix et la sécurité internationales, et de laisser de côté les phénomènes dont l'effet est indirect, comme l'analphabétisme et la pauvreté. UN ولهـذا لا بد من دراسة الطرق واﻵليات التي لها تأثير مباشر على السلم واﻷمن الدوليين دراسة أساسية، وتترك الظواهر التي ليست لها سوى آثار غير مباشرة مثل اﻷمية والفقر على جانب.
    Les missiles et les vecteurs ont un impact direct sur la stabilité stratégique mondiale et ont été cités comme facteur du problème naissant du Traité ABM. UN والقذائف، بوصفها نظما للإيصال، لها تأثير مباشر على الاستقرار العالمي والاستراتيجي، وتعتبر في الواقع أحد عوامل المشكلة الناشئة التي تواجهها معاهدة الحد من منظومات القذائف المضادة للقذائف التسيارية.
    Il contient des propositions et des recommandations sur les mesures à prendre dans les domaines d'action prioritaires qui ont un impact direct sur l'activité entreprenariale. UN وهو يقترح خيارات بشأن السياسات ويوصي بإجراءات في مجالات السياسات ذات الأولوية التي يكون لها تأثير مباشر على نشاط تنظيم المشاريع.
    18. Les taux de change retenus aux fins du calcul des quotes-parts ont une incidence directe sur l'établissement de la capacité de paiement des Etats. UN ١٨ - وأوضح بأن أسعار الصرف المعتمدة ﻷغراض حساب اﻷنصبة لها تأثير مباشر على تحديد قدرة الدول على الدفع.
    Les efforts que nous déployons pour rapprocher la prise de décisions de ceux qui sont les plus touchés par elles devraient trouver une résonance immédiate dans les questions qui ont une incidence directe sur la famille. UN وينبغي للجهود التي نبذلها لتقريب عملية صنع القرارات ممن تمسهم بأكثر من غيرهم، أن تجد صدى مباشرا في اﻷمور التي يكون لها تأثير مباشر على اﻷسرة.
    La délégation que représente l'intervenant aimerait des explications supplémentaires sur les conditions sociales et économiques qui ont une incidence directe sur le bien-être des enfants et la violence à leur égard. UN وسيكون وفده ممتناً لو تلقى مزيداً من التوضيح عن الأحوال الاجتماعية والاقتصادية التي لها تأثير مباشر على رفاه الأطفال والعنف ضدهم.
    5. Note que le programme de services consultatifs et d'assistance technique ne dispose pas de suffisamment de fonds pour fournir une aide financière substantielle aux projets nationaux qui favorisent directement la réalisation des droits de l'homme et le maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux mais qui se heurtent à des difficultés économiques; UN ٥ - تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية ليس لديه ما يكفي من أموال المساعدة لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكنها تواجه مشقة اقتصادية؛
    Les activités énergétiques ont un effet direct sur le secteur industriel égyptien et sur l'amélioration de la qualité de la vie de ses citoyens. UN واختتم قائلاً إنَّ الأنشطة ذات الصلة بالطاقة لها تأثير مباشر على القطاع الصناعي المصري وعلى تحسين نوعية حياة المواطنين.
    5. Note que le programme de services consultatifs et d'assistance technique ne dispose pas de fonds suffisants pour fournir une assistance financière substantielle aux projets nationaux qui contribuent directement à la réalisation des droits de l'homme et au maintien de l'état de droit dans les pays qui sont attachés à ces idéaux, mais qui se heurtent à des difficultés économiques; UN ٥- تلاحظ أن برنامج الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية ليس لديه ما يكفي من أموال المساعدة لتوفير أي مساعدة مالية قيمة للمشاريع الوطنية التي لها تأثير مباشر على إعمال حقوق اﻹنسان وصون سيادة القانون في البلدان الملتزمة بتحقيق تلك الغايات ولكن تواجه مشقة اقتصادية؛
    La santé des femmes et des enfants est extrêmement importante pour pratiquement tous les domaines du développement et du progrès humain et elle a une influence directe sur la réussite de la réalisation de tous les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتعد صحة المرأة والطفل على جانب كبير من الأهمية بالنسبة لكل مجال تقريباً من مجالات التنمية البشرية والتقدم الإنساني، كما أن لها تأثير مباشر على النجاح في تحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية.
    26. Demande au Haut-Commissariat de continuer à fournir une assistance technique pour aider le Gouvernement libyen à établir et renforcer des structures nationales de nature à influer directement sur l'observation générale des droits de l'homme et sur le maintien de l'état de droit en Libye; UN 26- يطلب إلى المفوض السامي تقديم المزيد من المساعدة التقنية لدعم حكومة ليبيا في بناء وتقوية الهياكل الوطنية التي لها تأثير مباشر على احترام حقوق الإنسان إجمالاً والحفاظ على سيادة القانون في ليبيا؛
    Il est évident que la proportion de postes vacants a une incidence directe sur la fourniture des produits, et sur les attributions et la charge de travail du personnel. UN وأن نسبة الوظائف الشاغرة لها تأثير مباشر على الناتج، وعلى مسؤوليات الموظفين وعبء عملهم.
    62. De nouvelles mesures législatives ayant une incidence directe sur l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression sont en cours d'adoption au Royaume-Uni. UN 62- تعتمد الآن في المملكة المتحدة تدابير تشريعية جديدة لها تأثير مباشر على ممارسة الحق في حرية الرأي والتعبير.
    Les forces du marché et les prix relatifs, notamment ceux des produits agricoles, ainsi que [la sous-] [l'] évaluation des produits ligneux et non ligneux ont des conséquences directes sur la [gestion durable de tous les types de forêts.] [la gestion, la conservation et le développement durable de tous les types de forêts]. UN كما أن قوى السوق واﻷسعار النسبية، بما في ذلك أسعار السلع الزراعية اﻷساسية، فضلا عن تقدير قيمة اﻷخشاب والمنتجات الحرجية غير الخشبية ]بأقل من قيمتها الحقيقية[، لها تأثير مباشر على ]اﻹدارة المستدامة لجميع أنواع الغابات[ ]إدارة جميع أنواع الغابات وحفظها وتنميتها تنمية مستدامة[.
    m) Encourager les médias à reconnaître l'importance de la participation des femmes au processus politique, à assurer une couverture équitable et équilibrée des candidats des deux sexes, à rendre compte de la participation aux organisations politiques féminines, et à veiller à couvrir les questions qui ont une incidence particulière sur les femmes; UN (م) تشجيع وسائط الإعلام على الاعتراف بأهمية مشاركة المرأة في العملية السياسية وتقديم تغطية نزيهة ومتوازنة للمرشحين الذكور والإناث وتغطية المشاركة في المنظمات السياسية النسائية وكفالة تغطية المسائل التي لها تأثير مباشر على المرأة؛
    Dans les sections qui suivent, le Groupe met en lumière quelques-unes des réformes que les autorités ivoiriennes actuelles ont entreprises et qui ont des répercussions directes sur les ressources naturelles et les produits agricoles du pays. UN وفي الفروع التالية، يسلط الفريق الضوء على بعض الإصلاحات التي قامت بها السلطات الإيفوارية الحالية والتي كان لها تأثير مباشر على الموارد الطبيعية للبلاد ومنتجاتها الزراعية.
    Nous sommes conscients du fait que l'ONU continue de faire face à de graves problèmes financiers, qui influent directement sur les opérations de maintien de la paix. UN نحن نعرف أن اﻷمم المتحدة ما زالت تواجه مشاكل مالية لها تأثير مباشر على عمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more