"لها طابع" - Translation from Arabic to French

    • nature
        
    • ont un caractère
        
    • d'ordre
        
    • relevant
        
    • à caractère
        
    • 'aide
        
    • sur des considérations
        
    • la fois
        
    • a un caractère
        
    • avaient un caractère
        
    Cette deuxième voie n'est donc pas d'ordre supplétif mais revêt un caractère obligé au regard des infractions de nature générale. UN وهذا الإجراء ليس مجرد بديل ولكنه إلزام بالنسبة للجرائم التي لها طابع عام.
    Ces autorités prennent leur décision dans les mêmes conditions que pour toute autre infraction de nature grave conformément à la législation de cet État. UN وتتخذ تلك السلطات قرارها بالأسلوب المتبع في حالة أية جريمة أخرى لها طابع خطير بموجب قانون تلك الدولة.
    Par ailleurs, les observations faites dans le présent rapport par la Rapporteuse spéciale ont un caractère préliminaire et appellent des précisions. UN وعلاوة على ذلك فإن الملاحظات التي أبدتها المقررة الخاصة فيما يلي لها طابع أولي، ويلزم مواصلة بلورتها.
    L'Organisation assure la protection de l'information sensible ou relevant de droits exclusifs qui lui est donnée conformément au Traité.] UN وتتخذ المنظمة ترتيبات لحماية المعلومات التي يكون لها طابع الملكية أو طابع حساس والتي تُقدم إليها عملا بهذه المعاهدة.[
    Les paragraphes 3 à 5 traitaient des conséquences intertemporelles des violations à caractère continu ou impliquant des faits composés et complexes. UN فيما تعالج الفقرات 3 إلى 5 الآثار المحددة الزمن للانتهاكات التي لها طابع مستمر أو تنطوي على أفعال مركبة ومعقدة.
    Une aide économique et technique s'impose d'urgence. UN والدعوة لتقديم مساعدات اقتصادية وتقنية لها طابع ملح.
    3. L'application de l'article 22 pourrait donner lieu soit à des recommandations portant sur des considérations de politique générale soit à des recommandations plus précises concernant une situation spécifique. UN ٣- ويمكن أن يترتب على المادة ٢٢ إما توصيات لها طابع السياسة العامة أو توصيات أدق تركيزا تتعلق بحالة معينة.
    Si ces technologies peuvent être utilisées à des fins utiles et pacifiques, elles sont par nature à double usage et doivent donc être malgré tout considérées comme une menace potentielle. UN وفي حين أن لهذه التكنولوجيات استخدامات مفيدة وحميدة، فإن لها طابع مزدوج وينبغي من ثم وضعها في الاعتبار كتهديدات محتملة.
    On a fait valoir aussi que l'élaboration de principes généraux sous forme d'articles de caractère conventionnel ne semblait pas correspondre à la nature de la matière à l'étude. UN كما رئي أن وضع قواعد عامة في شكل مواد لها طابع معاهدة هو أمر لا يبدو أنه يتفق مع طبيعة جوهر الموضوع.
    De même, nous sommes certains que, dans un domaine aussi important pour la sécurité de tant d'États, ces mesures doivent être de nature juridique. UN ونحن بالمثل متأكدون من أن تلك التدابير في مجال له هذه الأهمية لأمن الكثير من الدول ينبغي أن يكون لها طابع قضائي.
    :: La nature politique du savoir doit être reconnue. UN :: ينبغي الإقرار بأن المعرفة لها طابع سياسي.
    Les questions de nature politique sont extrêmement importantes. UN إن المسائل التي لها طابع السياسات تكتسي أهمية بالغة.
    Il convient aussi de rappeler que certaines des dispositions conventionnelles à l'examen ont un caractère de jus cogens. UN وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن بعض أحكام المعاهدات قيد النظر لها طابع القواعد القطعية.
    En même temps, ces différents instruments offrent au Cameroun la possibilité de participer de manière effective aux enquêtes qui ont un caractère international. UN وفي الآن نفسه، تمكّن هذه الصكوك المختلفة الكاميرون من المشاركة بشكل فعّال في التحقيقات التي يكون لها طابع دولي.
    Certains aspects de ces relations ont un caractère particulièrement privé, de sorte que les législateurs ne peuvent pas intervenir. UN وبعض جوانب العلاقات الأُسرية لها طابع خاص بصورة استثنائية، ولذلك فإن أي تدخل من جانب المشرعين لن يكون مقبولا.
    Toutes les formes d'opinion sont protégées et par là on entend les opinions d'ordre politique, scientifique, historique, moral ou religieux. UN وتخضع جميع أشكال التعبير عن الرأي للحماية، بما في ذلك الآراء التي لها طابع سياسي أو علمي أو تاريخي أو أخلاقي أو ديني.
    Dans son examen des rapports annuels, la Commission a fait plusieurs observations d'ordre général. UN 6 - وعند استعراض التقارير السنوية، قدمت اللجنة عدة تعليقات لها طابع عام.
    L'Organisation assure la protection de l'information sensible ou relevant de droits exclusifs qui lui est donnée conformément au Traité.] page 69 UN وتتخذ المنظمة ترتيبات لحماية المعلومات التي يكون لها طابع الملكية أو طابع حساس والتي تُقدم إليها عملا بهذه المعاهدة.[
    Je voudrais évoquer également plusieurs préoccupations à caractère plus mondial, dont le poids et l'urgence sont particulièrement ressentis par les pays en transition. UN وأود أن أسجـل ملحوظـات عن عـدة شـواغل لها طابع أكثـر شمـولا، إذ تشعـر بصفـة خاصـة بعبئهـا وإلحاحها البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    Soulignant le caractère essentiellement civil de l'aide humanitaire, UN وإذ تشدد على أن المساعدة الإنسانية لها طابع مدني أساسا،
    3. L'application de l'article 22 pourrait donner lieu soit à des recommandations portant sur des considérations de politique générale soit à des recommandations plus précises concernant une situation spécifique. UN ٣- ويمكن أن يترتب على المادة ٢٢ إما توصيات لها طابع السياسة العامة أو توصيات أدق تركيزا تتعلق بحالة معينة.
    11. L'UNICEF et le PAM mènent à la fois des activités d'aide au développement et des activités d'aide humanitaire ou d'urgence. UN ١١ - تضطلع اليونيسيف وبرنامج اﻷغذية العالمي بأنشطة للمساعدة اﻹنمائية وبعض اﻷنشطة التي لها طابع إنساني أو طارئ.
    Même le quartier pénitentiaire où seront détenues les personnes en attente de jugement a un caractère international et n'est placé ni sous le contrôle ni sous la surveillance de l'État hôte. UN بل إن وحدة الاحتجاز التي سيجري التحفظ فيها على المتهمين رهن المحاكمة لها طابع دولي ولا تخضع لسيطرة الدولة المضيفة ولا ﻹشرافها.
    Le requérant explique que ses transferts avaient un caractère punitif et n'avaient aucun rapport avec les affaires pendantes devant la justice. UN ويوضح صاحب الشكوى أن عمليات نقله كان لها طابع عقابي ولا علاقة لها بالقضايا المعلقة لدى العدالة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more