"لها في البلدان" - Translation from Arabic to French

    • dans les pays
        
    • des pays
        
    En outre, les écoles internationales et les universités établissent des filiales et des franchises dans les pays en développement et privent les institutions locales de leurs meilleurs étudiants. UN كما تنشئ المدارس والجامعات الدولية فروعاً وامتيازات لها في البلدان النامية مما يحرم المؤسسات المحلية من أفضل طلابها.
    C’est dans les pays développés que ces transformations ont été les plus prononcées, mais elles font également sentir leurs effets dans les pays en développement et les pays en transition. UN ومضت التغييرات إلى أقصى حد لها في البلدان المتقدمة النمو، إلا أن البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد شعرت بآثارها أيضا.
    La plupart des personnes âgées vivront dans les pays en développement, où ce vieillissement de la population apparaît plus rapidement. UN وهذه الشيخوخة السكانية تحدث بأشد سرعة لها في البلدان النامية.
    Plus de 40 % des exportations des pays en développement sont destinées à d'autres pays en développement. UN ويجد ما يزيد عن 40 في المائة من صادرات البلدان النامية منافذ لها في البلدان النامية الأخرى.
    Les entreprises des pays développés devraient coopérer avec leurs fournisseurs des pays en développement pour les aider à mettre en place un système de gestion de l'environnement. UN وينبغي للشركات في البلدان المتقدمة أن تقيم مع الشركات الموردة لها في البلدان النامية علاقات تعاون داعمة في مجال تنفيذ نظم اﻹدارة البيئية.
    Une fois mis en oeuvre, il devrait permettre de réduire considérablement la durée et le coût des procédures douanières relatives au transit de marchandises dans les pays en développement sans littoral et les pays de transit et d’améliorer l’efficacité des contrôles douaniers et du suivi des marchandises. UN ويتوقع أن يؤدي هذا النموذج، عند تنفيذه، إلى اﻹقلال إلى حد كبير من تكاليف اﻹجراءات المتعلقة بالجمارك ومن الوقت اللازم لها في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية، وإلى تحسين كفاءة الرقابة الجمركية، وتتبع الشحنات.
    Le rôle de la force militaire dans l'obtention par les pays postindustriels de positions dans les pays en développement a nettement diminué et continue à s'amenuiser. UN ودور القوة العسكرية في تمكين البلدان المستندة إلى الصناعة من الحصول على مراكز لها في البلدان النامية قد تعرض لانخفاض ملحوظ، كما أنه مستمر في الانخفاض.
    Nous sommes convaincus que la mobilisation de ressources financières aux fins du développement et leur utilisation efficace dans les pays en développement et les pays dont l'économie est en transition sont essentielles pour mettre en place un véritable partenariat mondial pour le développement. UN كما تعبر عن قناعتها بأن تعبئة الموارد المالية لأغراض التنمية والاستخدام الفعال لها في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أمران جوهريان لتحقيق شراكة عالمية من أجل التنمية.
    C'est dans les pays industrialisés que les subventions agricoles sont les plus importantes, et leur impact est particulièrement ressenti par les agriculteurs des pays en développement. UN وتبلغ إعانات المنتجات الزراعية أعلى حد لها في البلدان الصناعية، ويكون أثرها محسوساً على وجه الخصوص بين المزارعين في البلدان النامية.
    Lançant un appel aux sociétés pharmaceutiques mères pour qu'elles accélèrent le transfert de technologies sans chlorofluorocarbones à leurs co-partenaires dans les pays en développement, UN وإذْ يناشد الشركات الصيدلانية الأم أن تسارع بنقل التكنولوجيات التي لا تعتمد على مركبات الكربون الكلورية فلورية إلى الشركات الشريكة لها في البلدان النامية،
    À l'issue de ce Congrès, le plan d'action qui fixe comme objectif d'ici à 2016 un taux de représentation des femmes de 30 % au niveau de la prise de décisions a été approuvé. Par comparaison, le taux correspondant dans les pays européens varie entre 22 et 25 %. UN وأسفر المؤتمر عن اعتماد خطة عمل هدفها تمثيل النساء بنسبة 30 في المائة في مناصب صنع القرار بحلول عام 2016، علماً بأن النسبة الموازية لها في البلدان الأوروبية تتراوح بين 22 و25 في المائة.
    On reconnaît qu'il existe, dans les pays européens, de véritables différences entre les schémas existant en matière d'abus des drogues et les réponses apportées au problème. Nous sommes toutefois tous profondément préoccupés par la gravité persistante de l'abus et du trafic illicite des drogues et par la menace qu'ils représentent pour la société et pour la santé et le bien-être de ses citoyens, surtout les jeunes. UN ومن المسلم به أنه توجد بعض الاختلافات الحقيقية في أنماط إساءة استعمال المخدرات والاستجابات لها في البلدان اﻷوروبية، بيد أننا نشترك معا في القلق المتبادل العميق إزاء الخطورة المتزايدة ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع والتهديد المترتب عليهما علـــى صحـــة المواطنيـــــن
    141. Bien que les perfectionnements technologiques aient permis de renforcer la capacité des systèmes d'alerte rapide, ils ont également, dans une certaine mesure, accru le décalage entre le message d'alerte et la réception de celui-ci par le destinataire dans les pays en développement sujets aux catastrophes naturelles. UN ١٤١ - وعلى الرغم من أن التحسينات التكنولوجية زادت من قدرة نظم اﻹنذار المبكر، فإنها وسعت، الى حد ما، الهوة بين رسالة اﻹنذار والمتلقي اﻷخير لها في البلدان النامية المعرضة للكوارث.
    22. L'absence ou l'insuffisance de réglementation ou de gestion des produits chimiques industriels est considérée comme le principal problème à résoudre dans les pays en développement et à économie en transition. UN 22 - ولقد اعتُبر نقص أو ضَعف الهياكل الأساسية لتنظيم أو إدارة الكيميائيات الصناعية واحداً من الاحتياجات الرئيسية التي يتعين التصدي لها في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.
    D.16. dans les pays en développement, les institutions chargées de fournir des biens collectifs pour la promotion des investissements et l'accès aux réseaux des chaînes d'approvisionnement sont souvent faibles ou inexistantes, ce qui signifie que bien souvent rien ne vient remédier aux dysfonctionnements du marché. UN دال-16- كثيرا ما تكون مؤسسات توفير المنافع العامة اللازمة لتعزيز الاستثمار والوصول إلى شبكات سلاسل التوريد ضعيفة أو لا وجود لها في البلدان النامية، مما يعني في الغالب عدم معالجة أوجه القصور السوقي.
    Depuis la mise en place de l'embargo, les États Membres ont compris que les fonds envoyés par les travailleurs émigrés à leur famille dans les pays en développement représentent des sommes colossales qui pourraient contribuer au développement dans ces pays. UN وخلال هذا الوقت، أصبحت الدول الأعضاء تسلم بأهمية التحويلات النقدية وقبلت الإسهام الكبير الذي تقدمه التحويلات النقدية للأسر المتلقية لها في البلدان النامية، فضلا عن الدور الذي يمكن أن تضطلع به تلك التحويلات في تعزيز التنمية في تلك البلدان.
    Le Comité a rappelé à ses points focaux dans les pays membres de communiquer au Secrétariat un mois avant les réunions ministérielles les éléments relatifs à la revue de la situation géopolitique et en matière de sécurité. UN ثاني عشر - مسائل أخرى 77 - ذكّرت اللجنة جهات الاتصال التابعة لها في البلدان الأعضاء بموافاة الأمانة بالعناصر المتعلقة باستعراض الوضع الجيوسياسي وبمجال الأمن قبل شهر من مواعيد الاجتماعات الوزارية.
    Le réalignement des monnaies a eu pour effet immédiat d'amener certaines sociétés transnationales à passer commande à leurs filiales des pays les plus touchés, plutôt qu'à celles d'autres pays de la région. UN وقد تمثلت اﻵثار الفورية ﻹعادة التناسب بين العملات في أن بعض الشركات عبر الوطنية قد أخذت تحول طلبات المصانع من بلدان أخرى في المنطقة إلى الشركات المنتسبة لها في البلدان اﻷشد تأثراً باﻷزمة.
    Ainsi, les gouvernements de certains pays développés offraient diverses aides aux PME pour les inciter à s'installer dans des pays en développement et à établir des liens avec des entreprises locales. UN وبموجب هذه المخططات عرضت الحكومات في بعض البلدان المتقدمة مجموعة من الحوافز على المشاريع الصغيرة والمتوسطة لتنشئ أعمالاً لها في البلدان النامية ولإقامة صلات مع المشاريع الصغيرة والمتوسطة المحلية.
    C'est non seulement un obstacle technique à l'utilisation des technologies modernes, mais aussi un facteur de surcoût, ce qui désavantage les agences de voyages des pays en développement par rapport à leurs concurrents des pays développés. UN ولا يمثل هذا عقبة تقنية لاستخدام التكنولوجيا الحديثة فحسب ولكنه يؤدي أيضا إلى زيادة التكاليف ذات الصلة ويضع بذلك وكالات السفر في البلدان النامية في وضع غير مؤات بالمقارنة بالوكالات المقابلة لها في البلدان المتقدمة النمو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more