Le Groupe d'experts pourrait rencontrer ces personnes assez fréquemment et dans les plus brefs délais s'il était établi dans la région. | UN | وقد تتمكن هيئة الخبراء من الالتقاء بهؤلاء الأفراد بصورة متكررة وفي خلال مهلة قصيرة إذا ما اتخذت قاعدة لها في المنطقة. |
Elle a eu pour effet immédiat de différer l'exécution de projets d'investissement dans la région et de réduire les engagements des sociétés étrangères sur le marché. | UN | وتمثل اﻷثر الفوري في إرجاء مشاريع الاستثمار المخطط لها في المنطقة وتقليل تعرض الشركات اﻷجنبية للمخاطر في هذه السوق. |
Le Directeur régional pour l’Europe a déclaré que le bureau régional de Genève avait pour priorités de représenter et de défendre l’UNICEF dans la région et de l’aider à gérer ses relations avec les 37 comités nationaux. | UN | ١٧٧ - قال المدير اﻷقليمي ﻷوروبا إن أولويات مكتب جنيف اﻹقليمي تتمثل في تمثيل اليونيسيف والدعوة لها في المنطقة والمساعدة على إدارة علاقاتها مع اللجان الوطنية لليونيسيف وعددها ٣٧ لجنة. |
En Argentine, le taux d'emploi a diminué de 1 %, et plus dans la zone urbaine de Buenos Aires. | UN | وفي الأرجنتين، انخفضت نسبة البطالة بمقدار نقطة مئوية واحدة، وكان أكبر انخفاض لها في المنطقة المتروبولية لبوينوس أيريس. |
Dans les observations qu'il a faites sur l'incident, le porte-parole de la police du district de Judée et Samarie (Cisjordanie) a déclaré que la question de la légalité des travaux n'était pas essentielle, et qu'ils étaient suspendus pour éviter d'inutiles altercations dans l'ensemble de la région. | UN | وقال المتحدث باسم شرطة المنطقة، تعليقا على الحادث إن مسألة مشروعية أعمال التجديد ليست هي أهم ما في اﻷمر، مشيرا إلى أن هذه اﻷعمال أوقفت خوفا من أن تؤدي إلى انفجارات لا داعي لها في المنطقة بأكملها. |
La FINUL a été en contact avec les deux parties, en soulignant la nécessité de faire preuve d'un maximum de retenue et de s'abstenir de toute action qui pourrait inutilement aggraver les tensions dans la région. | UN | وكانت القوة المؤقتة على اتصال مع كلا الطرفين، للتشديد على ضرورة التصرف بأقصى درجات ضبط النفس والامتناع عن القيام بأي أعمال من شأنها أن تثير توترات لا داعي لها في المنطقة. |
Dans le Pacifique, les membres du Groupe de travail du développement durable du Conseil des organisations régionales du Pacifique englobent les organisations régionales relevant ou non du système des Nations Unies dans la région. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، يضم الفريق العامل المعني بالتنمية المستدامة التابع لمجلس المنظمات الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ في عضويته منظمات إقليمية تابعة للأمم المتحدة وغير تابعة لها في المنطقة. |
Dans le Pacifique, les membres du Groupe de travail du développement durable du Conseil des Organisations régionales du Pacifique englobent les organisations régionales relevant ou non du système des Nations Unies dans la région. | UN | وفي منطقة المحيط الهادئ، يضم الفريق العامل المعني بالتنمية المستدامة التابع لمجلس المنظمات الإقليمية لمنطقة المحيط الهادئ في عضويته منظمات إقليمية تابعة للأمم المتحدة وأخرى غير تابعة لها في المنطقة. |
177. Le Directeur régional pour l'Europe a déclaré que le bureau régional de Genève avait pour priorités de représenter et de défendre l'UNICEF dans la région et de l'aider à gérer ses relations avec les 37 comités nationaux. | UN | ١٧٧ - قال المدير اﻷقليمي ﻷوروبا إن أولويات مكتب جنيف اﻹقليمي تتمثل في تمثيل اليونيسيف والدعوة لها في المنطقة والمساعدة على إدارة علاقاتها مع اللجان الوطنية لليونيسيف وعددها ٣٧ لجنة. |
Les investisseurs qui souhaitent prendre pied dans la région ou y développer leurs activités peuvent profiter de la crise pour réaliser leurs plans, en particulier s'ils réagissent promptement, avant que s'amorce une reprise et que le prix des actifs et autres ressources productives commence à remonter la pente. | UN | وقد ترى الشركات الراغبة في استحداث وجود لها في المنطقة أو الساعية إلى توسيع نطاق عملياتها القائمة أن اﻷزمة تتيح لها فرصة للقيام بذلك، خصوصاً إذا ما قامت برد فعل سريع قبل أن يبدأ الانتعاش وتعود أسعار اﻷصول وغيرها من الموارد اﻹنتاجية إلى الارتفاع. |
14. États arabes. La réunion pour la région des États arabes, qui a suivi la Conférence internationale sur la population et le développement, a permis de cerner, en matière de programmes dans le domaine de la population, les thèmes cruciaux devant être traités dans la région au cours des 10 prochaines années. | UN | ١٤ - الدول العربية: حدد الاجتماع الذي عقدته منطقة الدول العربية في أعقاب مؤتمر السكان والتنمية مجالات حاسمة في البرامج السكانية لا بد من التصدي لها في المنطقة خلال السنوات العشر القادمة. |
La désertification touche un quart du territoire de l'Amérique latine et des Caraïbes et la dégradation des sols en particulier constitue un problème grave et sans précédent dans la région. | UN | 8 - إن التصحر يصيب ربع الأراضي في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، وتدهور التربة بالذات يشكل مشكلة خطيرة لا سابق لها في المنطقة. |
Dans l'ensemble, il semblerait aujourd'hui que le monde et notre région aient besoin, d'une part, que les nations et les gouvernements fassent preuve de vigilance, et de l'autre, que les puissances arrogantes qui tentent de faire revivre l'ère coloniale en déployant des troupes, en occupant des bases militaires auparavant abandonnées et en cherchant à s'assurer une présence dans la région, se montrent réalistes et impartiales. | UN | ومجمل القول هو أن من الواضح أن العالم، ومنطقتنا بصفة خاصة، بحاجة إلى تيقظ الشعوب والحكومات من جهة، وتوخي الواقعية والإنصاف من قبل القوى المستكبرة التي تريد بعث العهد الاستعماري عن طريق نشر قواتها العسكرية، واحتلال القواعد العسكرية التي هجرتها سابقا وتأمين وجود لها في المنطقة. |
Ses seuls alliés dans la région sont la Syrie et le Hezbollah. D'autre part, il est menacé par une coalition anti-iranienne de facto de tous les autres pouvoirs régionaux rassemblés par leur crainte d'une domination iranienne. | News-Commentary | إلا أن إيران أيضاً تعاني من عزلة نسبية. ذلك أن سوريا وحزب الله هما الحليفان الوحيدان لها في المنطقة. هذا فضلاً عن التهديد المتمثل في التحالف الفعلي المناهض لإيران والمؤلف من كافة القوى الإقليمية الأخرى، التي توحدت بفعل خوفها من نجاح إيران في فرض هيمنتها. |
84. Venus de 14 pays insulaires, les participants à l'atelier qui s'est tenu à Nadi (Fidji), du 25 au 27 juin 2002, ont exhorté le Haut Commissariat à assurer une présence dans la région afin de permettre aux pays de la zone d'obtenir des conseils et une assistance, notamment en ce qui concerne la formation dans le domaine des droits de l'homme. | UN | 84 - وخلال حلقة العمل التي عقدت في نادي، فيجي، في الفترة من 25 إلى 27 حزيران/يونيه 2002 حث المشاركون من 14 بلدا من البلدان الجزرية المفوضية، على تأسيس وجود لها في المنطقة يتيح لتلك البلدان أن تلتمس المشورة والمساعدة في مواقعها، خاصة فيما يتعلق بتعليم حقوق الإنسان. |
42. Depuis son plein déploiement dans la région en mai 1996, l'ATNUSO a obtenu des résultats sensibles en ce qui concerne la démilitarisation, la réintégration des institutions et la création des conditions qui ont permis d'organiser avec succès les élections d'avril. | UN | ٤٢ - أحرزت اﻹدارة الانتقالية، منذ النشر الكامل لها في المنطقة في أيار/مايو ١٩٩٦، منجزات كبيرة في نزع السلاح وإعادة إدماج المؤسسات وتهيئة الظروف التي أتاحت الانتخابات الناجحة المقرر إجراؤها في نيسان/أبريل. |
Cependant, eu égard aux incidences financières des retards enregistrés dans le processus de démarcation, la Commission ne peut rester indéfiniment présente dans la zone. | UN | بيد أنه بالنظر إلى الآثار المالية الناجمـة عن التأخــر في عملية ترسيم الحدود، فإن اللجنة لا يمكنها الاحتفاظ بوجود لها في المنطقة إلى ما لا نهاية. |
Le nombre de violations persistantes commises par le Front Polisario a été ramené de quatre à trois, avec le retrait d'une pièce d'artillerie antiaérienne de l'un des postes d'observation du Front situé dans la zone d'accès réservé. | UN | وانخفض مجموع الانتهاكات الطويلة الأمد التي ارتكبتها جبهة البوليساريو من أربعة انتهاكات إلى ثلاثة، مع انسحاب سلاح مدفعية مضاد للطائرات من أحد مراكز المراقبة التابعة لها في المنطقة المقيدة الدخول. |
Le Gouvernement chypriote considère que le Gouvernement turc et l'administration locale qui lui est subordonnée dans la zone occupée de Chypre sont responsables de toutes les fouilles illégales, qui sont menées en violation de toutes les conventions et recommandations internationales en la matière et ont des conséquences néfastes et destructrices sur le patrimoine culturel de l'île. | UN | إن حكومة قبرص تحمّل الحكومة التركية وإدارتها المحلية الخاضعة لها في المنطقة المحتلة من قبرص المسؤولية عن جميع الحفريات غير القانونية التي تنتهك جميع الاتفاقيات والتوصيات الدولية بهذا الشأن، وتنطوي على آثار ضارة ومدمرة على التراث الثقافي للجزيرة. |
Ces conventions se sont révélées être des instruments régionaux utiles pour la protection et l'utilisation durable des ressources marines et côtières de la région. | UN | وقد ثبت أن هذه الاتفاقيات تُشكل أدوات إقليمية مفيدة لحماية الموارد البحرية والساحلية والاستخدام المستدام لها في المنطقة. |
De ce fait, elles amoindrissent sensiblement les perspectives de croissance économique, non seulement des pays visés, mais aussi des pays voisins de la région. | UN | ونتيجة لذلك، عرفت احتمالات النمو الاقتصادي انخفاضا واضحا ليس فقط في البلدان المستهدفة بل أيضا في البلدان المجاورة لها في المنطقة. |