"لها وعلى" - Translation from Arabic to French

    • et
        
    Ces techniques seront commercialisées à grande échelle une fois qu'elles auront fait leurs preuves sur le plan international et que ces pays pourront bénéficier d'une coopération technique et financière. UN وتطبيقها على نطاق تجاري يتوقف إلى حد كبير على إجراء بيان عملي دولي لها وعلى التعاون التقني والمالي.
    On le fera en s'appuyant sur la législation et la jurisprudence, ainsi que sur des politiques de soutien pertinentes. UN وسيتم إنجاز هذا على أساس التشريعات والسوابق القانونية المصاحبة لها وعلى أساس سياسة داعمة.
    La Cour a le droit d'arborer son drapeau, son emblème et ses signes distinctifs dans ses locaux et sur les véhicules et autres moyens de transport affectés à son usage officiel. UN العلم والشعار والعلامات المميزة يحق للمحكمة أن ترفع علمها وشعارها وعلاماتها المميزة في الأماكن التابعة لها وعلى المركبات وغيرها من وسائل النقل المستخدمة في أغراض رسمية.
    Elles ont contraint des millions de personnes à l'exil forcé, à une interminable migration internationale et à la promiscuité dans des camps de réfugiés sommaires. UN وقد أجبرت ملايين الناس على النفي وعلى هجرة دولية لا نهاية لها وعلى الإنحشار في مخيمات للاجئين مكتظة بالسكان ومبنية بناء هشا.
    L'auteur a également signé des déclarations par lesquelles elle acceptait une transfusion sanguine et une anesthésie. UN كما وقعت مقدمة البلاغ إقرارين بالموافقة على نقل دم لها وعلى إخضاعها للتخدير.
    La délégation palestinienne s'obstine à formuler des accusations sans fondement et à politiser un point de l'ordre du jour par un discours incendiaire. UN ويُصر الوفد الفلسطيني على توجيه اتهامات لا أساس لها وعلى تسييس بند جدول الأعمال بغية إشعال نار العداوة.
    Nous allons prier pour elle et pour quiconque a commis ce terrible acte. Open Subtitles كنّا ندعو لها وعلى من ارتكب ذلك العمل الفظيع.
    La salope m'a sauvé la vie, et je lui suis redevable maintenant. Je dois payer le prix. Open Subtitles العاهرة انقذت حياتي والآن أنا مدينة لها وعلى رد الجميل.
    A cette époque, la société était dans une situation désespérée et sur le point de fermer ses portes. Open Subtitles فى هذا الوقت كانت الشركه فى حاله يرثى لها وعلى وشك ان تغلق
    En outre, l'ONU devrait renforcer ses organes conventionnels et élargir les possibilités de participation des minorités et des ONG au processus de surveillance. UN وعلى منظومة الأمم المتحدة العمل على تعزيز الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان التابعة لها وعلى توسيع سبل إشراك الأقليات والمنظمات غير الحكومية في عمليات الرصد.
    En conséquence, même si le Comité avait admis que les documents fournis par Agrocomplect constituaient des pièces justificatives suffisantes de sa propriété et de la valeur du matériel et des machines, il conclut que ceux—ci n'avaient aucune valeur commerciale au moment de la perte. UN ولذلك، فإن الفريق يرى أن هذه المعدات والآليات ليست لها قيمة تجارية في تاريخ خسارتها حتى لو قبل الفريق بالوثائق المقدمة من الشركة كدليل كاف على ملكيتها لها وعلى قيمة هذه المعدات والآليات.
    Les témoignages publiés de soldats israéliens qui ont participé aux opérations militaires confirment le maintien de cette pratique en dépit d'injonctions claires de la Haute Cour israélienne ordonnant aux forces armées d'y mettre fin et de l'assurance donnée à maintes reprises par les forces armées que cette pratique avait été abandonnée. UN وتؤكد الشهادات المنشورة لجنود إسرائيليين اشتركوا في العمليات العسكرية مواصلة هذه الممارسة، على الرغم من الأوامر الواضحة الصادرة عن المحكمة العليا الإسرائيلية إلى القوات المسلحة بوضع حد لها وعلى الرغم من الضمانات العامة المتكررة الصادرة عن القوات المسلحة والتي مفادها أن هذه الممارسة قد أوقفِت.
    Ce problème ne semble pas s'être apaisé, au contraire : dans de nombreux stades de football d'Europe, des groupes néo-nazis se servent de l'occasion offerte par les matchs pour établir des contacts et recruter de nouveaux membres. UN ويبدو أن تلك المشكلة لم يوضع حد لها. وعلى العكس من ذلك، ما زالت تكتلات النازيين الجدد تستعمل، في العديد من ملاعب كرة القدم الأوروبية، المباريات لإقامة الاتصالات وتجنيد أعضاء جدد.
    La Cour a le droit d'arborer son drapeau et son emblème dans ses locaux et sur les véhicules et autres moyens de transport affectés à son usage officiel. UN يحق للمحكمة أن ترفع علمها وشعارها وعلاماتها المميزة في الأماكن التابعة لها وعلى المركبات وغيرها من وسائل النقل التي تستخدم في أغراض رسمية.
    Le Comité considère que cette perte n'est pas le résultat direct de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et ne recommande donc pas d'indemnisation à ce titre. UN ويرى الفريق أن هذه الخسارة لم تنجم مباشرة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها وعلى ذلك يوصي بعدم منح تعويض عن هذه الخسارة.
    À l'issue du stage, les participants sont censés connaître les aspects pratiques des enquêtes sur le financement du terrorisme, pouvoir appliquer correctement la législation et connaître et savoir utiliser à bon escient les structures et organismes dont dispose le Royaume-Uni pour prévenir et réprimer le financement du terrorisme. UN ويكتسب الضباط المدربون وعيا بالجوانب العملية للتحقيق في تمويل الإرهاب، كما يصبحون قادرين على استعمال التشريعات استعمالا صحيحا وتحديد الهياكل أو المنظمات الموجودة في المملكة المتحدة التي تجعل من تمويل الإرهاب هدفا لها وعلى استغلال هذه الهياكل والمنظمات استغلالا صحيحا.
    Chacun de ces arrangements institutionnels présente des avantages et des inconvénients. Certains centres ont la possibilité de travailler indépendamment de leur organisme d'accueil et à plein temps. UN وهناك مزايا ومثالب لكل ترتيب مؤسسي من هذه الترتيبات حيث تستطيع بعض المراكز أن تعمل بصورة مستقلة عن المؤسسات المضيفة لها وعلى أساس كل الوقت.
    Le Département produira ce programme quotidien à partir de séquences filmées par ses propres équipes de télévision et de vidéo et d'images transmises par ses partenaires des Nations Unies. UN وستعد الإدارة مادة هذا البث اليومي اعتمادا على مشاهد قامت بتصويرها أطقم التليفزيون والفيديو التابعة لها وعلى مواد مقدمة من شركاء لها في منظومة الأمم المتحدة.
    Le Paraguay a approuvé la Convention pour la protection des biens culturels en cas de conflit armé, ainsi que son règlement d'application et son protocole. UN 2 - ووافقت باراغواي على اتفاقية حماية الملكية الثقافية في حالة نشوب نزاع مسلح وعلى اللوائح المنفذة لها وعلى بروتوكولها.
    Les membres du personnel assumant des fonctions opérationnelles pourraient avoir à se familiariser avec les nouvelles informations auxquelles ils auront accès et apprendre à les utiliser de façon à améliorer le rapport coût-efficacité des activités de leur service. UN وربما تكون الوحدات التشغيلية بحاجة إلى التعرف على نوعية المعلومات الجديدة التي ستتوافر لها وعلى سبل الاستفادة من تلك المعلومات من أجل تحسين عملياتها من حيث فعالية التكلفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more