Il y a eu un baiser. Je l'ai arrêté. et alors j'étais furieuse contre toi que tu n'apprécies pas même si tu ne savais pas. | Open Subtitles | كان هناك قبلة، وضعت حدًا لها. ومن ثم كنت حنقة عليك أنَّك لم تقدر ذلك، حتى ولو كنت جاهلًا عنها. |
iv) Copie du dernier rapport annuel et du budget le plus récent; | UN | ' ٤ ' نسخة من آخر تقرير سنوي لها ومن أحدث ميزانية؛ |
En outre, la transparence pouvait aider à mieux comprendre les défis et les possibilités qui se présentaient aux Parties, celles-ci étant du même coup plus enclines à relever leur niveau d'ambition. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بإمكان الشفافية أن تساعد على حسن فهم التحديات التي تواجهها الأطراف والفرص المتاحة لها ومن ثم تجنح هذه الأطراف إلى تحسين مستوى طموحها. |
Les auteurs ont cherché dans les paragraphes qui précèdent à indiquer et décrire brièvement ce qu'ils entendent par culture de la paix et à montrer ainsi que si les questions relatives aux droits de l'homme en représentent une part importante, cette notion répond aussi à d'autres préoccupations d'une portée considérable. | UN | وقد بذل جهد في الفقرات الواردة أعلاه لبيان المقصود بثقافة للسلام وتقديم تفصيل موجز لها ومن ثم توضيح أن المفهوم يشمل قضايا أخرى بعيدة المدى، وإن كانت حقوق اﻹنسان جزءا هاما منه. |
Cela donne une légitimité à la préoccupation de nombreux États Membres qui mettent en garde depuis longtemps contre la manipulation politique de concepts nouveaux et vagues, ainsi que contre l'application sélective et les doubles emplois lorsqu'ils sont invoqués. | UN | وفي هذا تصديق على قلق الكثير من الدول الأعضاء التي حذرت منذ فترة طويلة من التلاعب السياسي بالمفاهيم الجديدة والفضفاضة، وكذلك من التطبيق الانتقائي لها ومن ازدواجية المعايير في الاحتجاج بها. |
Une offensive commune envisagée sur la ville de Kismaayo priverait Al-Chabab de sa principale source de revenus ainsi que de ses principales bases d’entraînement. | UN | ومن شأن شن هجوم مشترك متوقع في اتجاه كيسمايو أن يحرم حركة الشباب من مصدر الدخل الأهم الوحيد بالنسبة لها ومن قواعدها التدريبية الرئيسية. |
Objectif de l'Organisation : Réduire les risques de catastrophe naturelle et la vulnérabilité face à ces événements, et en atténuer les effets | UN | هدف المنظمة: الحد من المخاطر الطبيعية ومن التعرض لها ومن تأثير الكوارث. |
En situant la prévention des effets des catastrophes dans le contexte général du développement durable, les populations montagnardes peuvent atténuer les risques qu'elles encourent et leur vulnérabilité face aux conséquences des catastrophes naturelles. | UN | ويمكن لسكان الجبال، عن طريق إدماج الحد من الكوارث في السياق الأعم للتنمية المستدامة، أن يقللوا من المخاطر التي يتعرضون لها ومن أوجه الضعف تجاه هذه الآثار السلبية. |
Des doubles emplois inutiles et, par conséquent, des dépenses additionnelles, ne serviraient ni les intérêts des peuples autochtones ni ceux des Nations Unies. | UN | فالازدواجية التي لا لزوم لها ومن ثم الانفاق الاضافي لا يخدمان لا مصالح السكان اﻷصليين ولا مصالح اﻷمم المتحدة. |
Ce sont donc elles qui sont en contact le plus direct avec l'eau et qui sont donc le plus exposées aux maladies communiquées par l'eau. | UN | ولذلك فهي الأكثر تناولا لها ومن ثم الأشد عرضة للأمراض المتصلة بها. |
Elle a fait ressortir l'importance et l'utilité, pour ses travaux, de tous les éléments de ce rapport, notamment de l'approche générale indiquée et des considérations particulières énoncées dans les différents chapitres. | UN | وشددت اللجنة على ما للتقرير بجميع جوانبه، بما في ذلك النهج العام المبين فيه والاعتبارات المحددة المدرجة في كل فصل من فصوله، من أهمية بالنسبة لها ومن صلة وثيقة بأعمالها. |
Les prochaines années, au cours desquelles elle instruira ses premières affaires, seront probablement les plus difficiles pour elle, et il est donc impératif que la communauté internationale continue de lui apporter toute l'assistance nécessaire. | UN | وقال إن السنوات المقبلة التي ستقوم خلالها بالتحقيق في القضايا الأولى قد تكون من أصعب السنوات بالنسبة لها ومن الضروري بالتالي أن يواصل المجتمع الدولي تزويدها بكل المساعدة اللازمة. |
Il avait alors été convenu que le développement durable des nations insulaires était à la fois essentiel et réalisable. | UN | وقد تم الاتفاق وقتئذ على أن التنمية المستدامة للدول الجزرية أساسية بالنسبة لها ومن الممكن تحقيقها على حد سواء. |
Alors qu'elle exerçait ces fonctions, elle a injustement fait l'objet de réprimandes de la part de deux assistants et de ses supérieurs. | UN | وأثناء اضطلاعها بهذا العمل، فإنها تعرضت دون وجه حق للتأنيب من موظفيْن مساعديْن لها ومن رؤسائها. |
Objectif de l'Organisation : Réduire les risques de catastrophe naturelle et la vulnérabilité face à ces événements et en atténuer les effets | UN | هدف المنظمة: الحد من المخاطر الطبيعية ومن التعرض لها ومن تأثير الكوارث |
Il y avait des obligations fondamentales et des objectifs minimaux à respecter, l'accent étant mis notamment sur les personnes vivant dans des conditions d'insécurité alimentaire. | UN | وهناك التزامات أساسية وأهداف دنيا ينبغي التصدي لها ومن ضمنها التركيز على من يعيشون في ظروف ينعدم فيها الأمن الغذائي. |
Les opérations de suivi ont pour objet de veiller à ce que les activités planifiées soient entreprises et en bonne voie, conformément aux réalisations escomptées. | UN | ويكفل الرصد التحقق من الاضطلاع بالأنشطة المخطط لها ومن أنها في سبيلها نحو تحقيق الإنجازات المتوقعة. |
Elles permettront aux institutions de justice pénale de renforcer et de cibler leurs efforts visant à prévenir et combattre la violence à l'encontre des enfants, ainsi que de redoubler de diligence pour enquêter sur les auteurs d'actes violents contre les enfants, les traduire en justice et assurer leur réinsertion. | UN | ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكِّن مؤسساتِ العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجَّهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرَّض لها الأطفال والتصدِّي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم. |
Elles permettront aux institutions de justice pénale de renforcer et de cibler leurs efforts visant à prévenir et combattre la violence à l'encontre des enfants, ainsi que de redoubler de diligence pour enquêter sur les auteurs d'actes violents contre les enfants, les traduire en justice et assurer leur réinsertion. | UN | ومن شأن تلك الاستراتيجيات والتدابير العملية النموذجية أن تمكِّن مؤسساتِ العدالة الجنائية من تكثيف وتركيز جهودها الموجَّهة صوب منع أعمال العنف التي يتعرض لها الأطفال والتصدِّي لها ومن مضاعفة مساعيها الرامية إلى ملاحقة مرتكبي جرائم العنف ضد الأطفال وإدانتهم وإعادة تأهيلهم. |