"لهذا التحول" - Translation from Arabic to French

    • cette transformation
        
    • ce changement
        
    • cette transition
        
    • une telle transformation
        
    • la transition
        
    Un élément crucial de cette transformation nécessaire est le sens que nous donnons à la gouvernance. UN وأحد المجالات البالغة الأهمية لهذا التحول الضروري هو فهمنا التقليدي للإدارة.
    Elle peut être aussi l'occasion de demander à la communauté internationale de se fixer des objectifs très concrets qui soient propices à cette transformation du secteur de l'énergie. UN ويمكن أن يتيح المؤتمر فرصة لمطالبة المجتمع العالمي بتحديد أهداف ملموسة مؤاتية لهذا التحول في مجال الطاقة.
    ce changement est peut-être imputable aux pratiques anticonceptionnelles. UN ويمكن لهذا التحول أن يرتبط بممارسات منع الحمل.
    ce changement n'implique rien d'autre qu'une rationalisation des fonctions du Secrétariat qui est partie intégrante du processus de réformes en cours. UN وليس لهذا التحول أي آثار عدا ترشيد مهام الأمانة العامة كجزء لا يتجزأ من عملية الإصلاح الجارية.
    Cependant, le rapport du Secrétaire général ne répond pas à la principale question qui se pose, à savoir est-ce que l'Organisation elle-même est prête à cette transition. UN على أن تقرير اﻷمين العام لم يقدم ردا على السؤال الرئيسي، ألا وهو ما إذا كانت المنظمة نفسها على استعداد لهذا التحول.
    Cinq ans après, le pays récolte, avec les tensions propres à cette transition difficile, les fruits de la fin du conflit armé, de la réconciliation nationale et de la stabilité macro-économique. UN وبعد انقضاء خمس سنوات بدأ البلد يجني، رغم التوترات المصاحبة لهذا التحول الشاق، ثمرات انتهاء الصراع المسلح وثمرات المصالحة الوطنية واستقرار الاقتصاد الكلي.
    Nous serions tous bien avisés de lui donner les moyens d'opérer une telle transformation et d'exécuter les nouvelles tâches qui vont lui être confiées à terme. UN ومن الأصوب لنا جميعاً أن نسعى لكي نجعلها صالحة لهذا التحول ولأداء مهام جديدة.
    Aujourd'hui, j'aimerais souligner divers aspects de cette transition de la démocratie sur le plan international, qui est reliée de près à la transition que doit subir notre organisation. UN وأود أن أؤكد اليوم على جوانب مختلفة لهذا التحول الديمقراطي الدولي، الذي يرتبط ارتباطا وثيقا بالتحول الذي يجب على منظمتنا أن تمر به.
    L'impact que cette transformation a sur les femmes n'est nulle part plus visible que sur le marché du travail. UN وأضاف أن ما لهذا التحول من أثر على المرأة لا يتجلى أكثر مما يتجلى في سوق العمل.
    Un effet visible de cette transformation des valeurs sociales est l'évolution du rôle des cadres supérieurs. UN ومن الآثار البينة لهذا التحول في قيم المجتمع الدور المتغير الذي يضطلع به كبار موظفي الخدمة المدنية في الإدارة العامة.
    cette transformation est la manifestation concrète du projet initial de la CNUCED et revêt deux caractéristiques fondamentales qui sont facilement visibles. UN ويجسد هذا التحول بشكل ملموس الرؤية الأصلية للأونكتاد. ومنذ البداية تلوح سمتان رئيسيتان لهذا التحول.
    cette transformation a eu pour résultat bénéfique que l'Union soviétique n'était plus seule concernant chaque question. UN وكان من النتائج الطيبة لهذا التحول أن الاتحاد السوفياتي لم يعد وحده في كل قضية.
    La restructuration de la police permettra d'achever cette transformation institutionnelle. UN وستكون إعادة هيكلة الشرطة مكملة لهذا التحول المؤسسي.
    Toutefois, les incidences sociales et économiques de ce changement démographique ne sont pas encore pleinement reconnues ou comprises. UN على أنه أضاف أن اﻵثار الاقتصادية والاجتماعية لهذا التحول الديمغرافي لم يتم بعد إدراكها أو فهمها فهما تاما.
    ce changement d'orientation dans la politique de l'entreprise a fait perdre à des milliers d'agriculteurs locaux le débouché sur lequel ils comptaient. UN وفقد الآلاف من المزارعين المحليين منافذهم السوقية لبيع الطماطم نتيجة لهذا التحول الذي طرأ على سياسة الشركة.
    ce changement dans les flux de ressources a eu un effet important sur les efforts de prévention et de règlement des conflits déployés par la communauté internationale. UN وقد كان لهذا التحول في تدفقات الموارد تأثير كبير على الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع نشوب الصراعات وحلها.
    Le projet de décision propose de compiler les informations disponibles sur les différentes démarches suivies pour assurer la transition vers des solutions de remplacement ayant pour but de réduire au minimum les effets négatifs de cette transition sur le climat. UN ويقترح مشروع المقرر تجميع المعلومات عن النهج المتعلقة بالمواد المستنفدة للأوزون التي ترمي إلى التقليل من التأثيرات السلبية لهذا التحول على المناخ.
    Tous les pays devraient prendre part à cette transition pour qu'elle se réalise; les pays en développement, notamment, auront besoin d'aide pour accroître leurs capacités respectives. UN وإذا أُريد لهذا التحول أن يكون فعالاً، وجب أن يسهم فيه جميع البلدان؛ وفي هذا السياق، تحتاج البلدان النامية إلى الدعم اللازم لتمكينها من تعزيز قدراتها.
    Un expert a proposé que les dirigeants se concentrent sur la transformation structurelle que pouvait apporter l'innovation et sur l'incidence qu'une telle transformation pouvait avoir sur les possibilités d'emploi. UN وأشار أحد الخبراء إلى أنه ينبغي لواضعي السياسات أن يركزوا على التحول الهيكلي الذي يمكن للابتكار أن يحققه والتأثير الذي يمكن لهذا التحول أن يخلفه فيما يتعلق بخلق فرص العمل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more