La Commission a demandé à être informée des modalités d'application de cette législation. | UN | وطلبت اللجنة معلومات عن التطبيق العملي لهذا التشريع. |
En vue de l'application efficace de cette législation, une brigade de lutte contre le vice au sein du Département de la police a été créée. | UN | ولضمان التنفيذ الفعال لهذا التشريع أنشئت شرطة للآداب في نطاق إدارة الشرطة. |
Israël souhaite souligner qu'il donne une grande priorité à cette législation, en raison de son importance au regard de la lutte contre le terrorisme. | UN | وتود إسرائيل أن تؤكد الأولوية العليا التي توليها لهذا التشريع اعتبارا لأهميته في مكافحة الإرهاب الدولي. |
L'application territoriale de cette loi est limitée à certains États et Territoires de cette partie du pays. | UN | ويقتصر التطبيق الإقليمي لهذا التشريع على بعض الولايات الحدودية والأقاليم الواقعة على خط الحدود الشرقي. |
2. Le Conseil des ministres de l’Union européenne a adopté en novembre 1996 une réglementation érigeant en infraction le respect de cette loi. | UN | ٢ - اعتمد مجلس وزراء الاتحاد اﻷوروبي نظاما في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ يجعل من الامتثال لهذا التشريع جرما. |
Toutefois, les débouchés commerciaux résultant de ces accords dépendent essentiellement de la législation intérieure du pays importateur, et il est donc nécessaire pour les pays en développement et les pays en transition d'avoir une très bonne compréhension de cette législation pour pouvoir identifier et exploiter à leur profit les possibilités offertes par l'amélioration des règles multilatérales. | UN | غير أن الفرص التجارية المنبثقة من هذه الاتفاقات يتم الدفاع عنها أساسا في إطار التشريع المحلي للبلد المستورد، ويلزم بالتالي أن يتوافر فهم دقيق لهذا التشريع ليتسنى للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية أن تحدد الفرص الناجمة عن القواعد المتعددة اﻷطراف المحسنة وأن تستفيد منها. |
Une telle législation a été soutenue pour autant qu'il s'agisse de la seule option disponible pour réglementer la publicité choquante, étant entendu que la publicité doit être offensante au point d'exiger une restriction de la liberté d'expression et que seule la publicité à caractère discriminatoire sera couverte. | UN | وهناك بعض التأييد لهذا التشريع بشرط أن يكون البديل الوحيد المتاح لتنظيم الإعلان المزعج، وكان الإعلان مزعجاً إلى الحد إلى الدعوة إلى تقييد حرية الخطابة، وسيجري فقط تغطية الإعلام المنطوي على التمييز. |
Le Comité s'inquiète des éventuels effets négatifs d'une interprétation restrictive et rigoureuse de ce texte législatif. | UN | ويساور اللجنة قلق إزاء الآثار السلبية الممكنة للتفسير الضيق والصارم لهذا التشريع. |
cette législation devrait aussi prévoir que le témoignage d'une victime est suffisant pour déclencher une enquête pénale contre le crime de viol. | UN | وينبغي لهذا التشريع أيضاً أن ينص على أن شهادة الضحية تكفي لفتح تحقيق جنائي في جريمة الاغتصاب. |
cette législation doit tenir compte des principes et recommandations formulés au niveau international concernant l'indépendance et l'impartialité des fonctionnaires chargés d'administrer la justice, la formation juridique de ces fonctionnaires et le caractère restrictif de la compétence. | UN | وينبغي لهذا التشريع أن يراعي التوصيات الدولية ومبادئ استقلالية ونزاهة الموظفين المسؤولين عن إقامة العدل، وتدريبهم التدريب القانوني والطبيعة التقيدية للقضاء العسكري. |
:: Proposer aux gouvernements, aux institutions publiques et aux partis politiques un programme politique visant à mettre en place une législation de l'égalité et d'établir des organes indépendants chargés de veiller à la mise en œuvre et au respect efficaces de cette législation; | UN | :: اقتراح الحكومات والمؤسسات العامة والأحزاب السياسية لبرنامج عمل سياسي من أجل وضع تشريع للمساواة وإقامة هيئات مستقلة مخصصة لضمان التنفيذ والإنجاز الفعالين لهذا التشريع. |
Suite à cette législation, la pension des épouses d'exploitants agricoles a été sensiblement améliorée, car on tient compte désormais des années passées à élever les enfants. | UN | ونتيجةً لهذا التشريع الجديد تحسَّنت المعاشات التقاعدية للنساء المزارعات تحسُّناً كبيراً لأن السنوات التي تقضيها المرأة في تربية الأطفال تؤخذ الآن في الاعتبار. |
cette législation a fait l'objet d'une évaluation au cours de l'année 2004. | UN | جرى تقييم لهذا التشريع في عام 2004. |
cette législation devrait ériger les violences faites aux femmes, telles que la violence domestique et le viol conjugal, en infractions assorties de peines proportionnées à leur gravité dans le code pénal du Togo. | UN | وينبغي لهذا التشريع أن يجعل من أعمال العنف المرتكبة ضد المرأة، مثل العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزواج، جرائم في قانون العقوبات في توغو يُعاقَب عليها بصورة تتناسب مع خطورتها. |
La caractéristique particulière de cette loi est qu'elle s'inspire à la fois du droit de la famille, du droit civil et du droit pénal. | UN | والسمة الخاصة المميزة لهذا التشريع تأثره بقانون الأسرة والقانون المدني والقانون الجنائي. |
En promulguant cette loi, elle a suivi les recommandations de la CSCE et du Conseil de l'Europe, qui ont jugé cette promulgation très positive. | UN | وفي سنها لهذا التشريع اتبعت توصيات مؤتمر اﻷمن والتعاون في اوروبا ومجلس اوروبا، وقد قيمت هاتان المنظمتان إصدار هذا القانون تقييما ايجابيا. |
cette loi, de nouveau modifiée en août 2001, est celle qui s'applique à l'heure actuelle. | UN | وأُجري تعديل آخر لهذا التشريع في آب/أغسطس 2001، وهو القانون المطبق حالياً. |
Le Gouvernement népalais a mis en place des comités de district sur la lutte contre la traite dans les 75 districts du pays. Ces comités sont composés de représentants, gouvernementaux ou non, qui veillent à la mise en application concrète de cette loi. | UN | وقامت حكومة نيبال بتشكيل لجان معنية بمكافحة الاتجار في جميع المقاطعات التي يبلغ عددها 75 مقاطعة تشمل تمثيلا من القطاعات الحكومية وغير الحكومية على حد سواء من أجل التنفيذ الفعال لهذا التشريع. |
Avant d'examiner le thème proprement dit de la " culture d'entreprise " , il vaut de noter certains autres points de la législation. | UN | وقبل التطرق إلى مسألة " الثقافة المؤسسية " تحديدا، تجدر ملاحظة بعض الملامح الأخرى لهذا التشريع. |
141. Une telle législation doit reconnaître les coutumes et les régimes fonciers traditionnels des peuples autochtones, et elle doit être élaborée avec la participation et l'assentiment des intéressés. | UN | 141- وينبغي لهذا التشريع أن يعترف بالممارسات التقليدية وقانون حيازة الأراضي للشعوب الأصلية، ولا ينبغي وضع هذا التشريع إلا بمشاركة الشعوب الأصلية المعنية وبموافقتها. |
Le Bureau continuera à promouvoir l'adoption de ce texte législatif, qui est capitale si l'on veut améliorer la situation des femmes cambodgiennes; | UN | وسيواصل المكتب التماس الدعم لهذا التشريع الذي يعتبر حاسماً لتحسين حالة المرأة الكمبودية؛ |