Encore l'article 21, qui ménage la possibilité de convoquer une conférence de révision répond-il d'une certaine manière à cette exigence. | UN | وتساءلت المتحدثة ما اذا كانت المادة ٢١ التي تدعو الى امكانية عقد مؤتمر استعراضي تستجيب بشكل من اﻷشكال لهذا الشرط. |
Les Comités de contrats locaux sont chargés de vérifier le respect de cette exigence. | UN | ولجان العقود المحلية مكلفة باستعراض الامتثال لهذا الشرط. |
Le fait que les listes des signataires des deux Conventions ne soient pas identiques rend cette condition encore plus importante. | UN | والفرق في العضوية بين الاتفاقيتين يضيف معنى آخر لهذا الشرط. |
Si cette condition n'est pas observée, le règlement peut ne pas avoir lieu. | UN | وقد يسفر عدم الامتثال لهذا الشرط عن عدم الدفع. |
Une autre conséquence de cette disposition est néanmoins qu'en fait, quiconque, quelle que soit la situation, peut revendiquer une rémunération égale. | UN | وثمة نتيجة أخرى لهذا الشرط تتمثل، مع هذا، في أنه يجوز لكل شخص بالفعل أن يطالب بنفس الأجر، بناء على أي معْلم أو حالة. |
Les Comités qui ne sont pas en mesure de satisfaire à cette obligation sont tenus d'en donner les motifs et de réaliser progressivement la parité. | UN | وقد طُلب من اللجان التي لم تتمكن من الامتثال لهذا الشرط أن توضح السبب في ذلك، وأن تعمل تدريجيا على تحقيق الهدف. |
Toutefois, lorsque le seul effet de la clause serait de faire obstacle à une réclamation d'un soustraitant devant la Commission, il n'y aura pas lieu d'en tenir compte. | UN | ولكن عندما يكون الأثر الوحيد لهذا الشرط هو منع تقديم مطالبة من جانب المتعاقد من الباطن إلى اللجنة، فإنه يمكن تجاهل الشرط المذكور. |
La défense a contesté que l'accusation ait respecté cette exigence et de nouvelles audiences se sont tenues à ce sujet. | UN | وطلب الدفاع التأكد مما إذا كان الادعاء قد امتثل لهذا الشرط وعُقدت جلسات أخرى بشأن هذه المسألة. |
Le Kenya a respecté cette exigence et a nommé deux femmes parlementaires pour le représenter au sein du Parlement panafricain. | UN | وقد امتثلت كينيا لهذا الشرط وعينت سيدتين برلمانيتين لتمثيلها في برلمان عموم أفريقيا. |
La question se pose de savoir comment les États fédéraux pourront répondre à cette exigence. | UN | ومطروح سؤال عن كيفية تمكّن الدولة الاتحادية من الاستجابة لهذا الشرط. |
Les dispositions actuelles de la législation tchèque, telles que présentées dans les rapports, ne semblent pas répondre entièrement à cette exigence. | UN | ولكن الأحكام الحالية للقانون التشيكي، وفق ما جاء في التقارير، لا يبدو أنها تستجيب بما فيه الكفاية لهذا الشرط. |
Dans le cas d'espèce, le Comité ne fonde pas expressément sa conclusion de violation sur un manquement à cette condition. | UN | وفي الحالة الراهنة، فإن اللجنة لا تؤسس استنتاجها صراحة على حدوث انتهاك أو خرق لهذا الشرط. |
Dans le cas d'espèce, le Comité ne fonde pas expressément sa conclusion de violation sur un manquement à cette condition. | UN | وفي الحالة الراهنة، فإن اللجنة لا تؤسس استنتاجها صراحة على حدوث انتهاك أو خرق لهذا الشرط. |
De l'avis du Mexique, cette condition est inutile puisqu'elle est implicite dans la contrainte ou la direction et le contrôle exercés par l'État en cause. | UN | وترى المكسيك عدم وجود ضرورة لهذا الشرط لأنه وارد ضمنا في مفهوم القسر أو مفهوم ممارسة التوجيه والسيطرة. |
Les commissions électorales sont chargées d'assurer l'observation de cette disposition. | UN | وتتحمل لجان الانتخابات مسؤولية الإشراف على الامتثال لهذا الشرط. |
Cette valeur, que déterminera le Secrétaire général, pourra en revanche être supérieure ou inférieure à celle de la contribution. cette disposition est expliquée plus en détail aux paragraphes 14 à 17. | UN | وقد تكون هذه القيمة، حسبما يحددها اﻷمين العام، أكثر أو أقل من قيمة التبرع، ويرد شرح أكمل لهذا الشرط في الفقرات من ١٤ الى ١٧ أدناه. |
Il a prié instamment tous les États parties qui n'avaient pas encore communiqué leur liste d'experts gouvernementaux de s'acquitter de cette obligation. | UN | وحثّ الأمينُ جميعَ الدول الأطراف التي لم تقدِّم بعد قوائم بالخبراء الحكوميين على الامتثال لهذا الشرط. |
La Banque centrale des Pays-Bas s'assure du respect de cette obligation. | UN | ويشرف على الامتثال لهذا الشرط البنك المركزي الهولندي. |
Toutefois, lorsque le seul effet de la clause serait de faire obstacle à une réclamation d'un soustraitant devant la Commission, il n'y aura pas lieu d'en tenir compte. | UN | لكنه عندما يكون الأثر الوحيد لهذا الشرط هو منع تقديم مطالبة من جانب المتعاقد من الباطن إلى اللجنة، فإنه يمكن تجاهل الشرط المذكور. |
L'interprétation de ce critère en ce qui concerne les réclamations de la présente tranche et les types de pertes qui y figurent est examinée à la section III ciaprès. | UN | ويرد في الفرع الثالث أدناه تفسير لهذا الشرط من حيث صلته بالمطالبات وأنواع الخسائر في هذه الدفعة. |
L'ONU peut accorder des dérogations à cette règle. | UN | ولﻷمم المتحدة أن تجيز أية استثناءات لهذا الشرط. |
En cas de non-respect de cette clause, le participant pourrait se voir interdire de participer au reste de la session ou à des sessions ultérieures. | UN | ويمكن أن يؤدي عدم الامتثال لهذا الشرط إلى الحرمان من المشاركة في بقية مداولات الدورة أو في الدورات المقبلة. |
De nombreuses banques ne se sont pas encore conformées à cette prescription. | UN | ولكن مصارف كثيرة لم تمتثل بعد لهذا الشرط. |
Le Conseil d'administration a insisté sur le caractère obligatoire de cette prescription en affirmant que < < les réclamations en question [catégorie " E " ] pouvant porter sur des sommes importantes, elles doivent être étayées par des pièces justificatives et d'autres éléments de preuve appropriés > > . | UN | وشدد مجلس الإدارة على الطابع الإلزامي لهذا الشرط قائلاً " بما أن هذه المطالبات [من الفئة هاء] يجوز أن تتعلـق بمبالغ كبيرة، فيجب أن تدعمها أدلة مستندية وغيرها من الأدلة الملائمة " . |