Il a produit notamment un bilan qualitatif de cette violence dans les situations de conflit. | UN | وكان من نتائج هذه المبادرة تقدير نوعي لهذا العنف في أوضاع الصراع. |
Faire participer des hommes à la lutte contre cette violence est essentiel pour y mettre fin. | UN | وإشراك الرجل في التصدي لهذا العنف أمر بالغ الأهمية لإنهائه. |
Le Fonds a également renforcé la capacité des bénéficiaires de ses dons à mettre en œuvre, suivre et évaluer des programmes qui s'attaquent à cette violence. | UN | وعزز الصندوق أيضا قدرة الجهات المستفيدة من المنح على تنفيذ ورصد وتقييم البرامج المعنية بالتصدي لهذا العنف. |
Dans certains cas, l'acquiescement établi des forces de sécurité à ces violences peut être assimilable à une violation des obligations correspondantes en matière de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن أن تصل قرائن القبول الضمني لقوات الأمن لهذا العنف حدّ الإخلال بالالتزامات ذات الصلة المتعلقة بالمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Le régime syrien doit être le premier à mettre un terme à la violence. | UN | وينبغي أن يكون النظام السوري أول من يضع حدا لهذا العنف. |
cette violence peut prendre parfois des formes d'autant plus cruelles et moralement inacceptables qu'elle trouve son fondement dans des pratiques religieuses. | UN | ويمكن لهذا العنف أن يأخذ أحياناً أشكالاً قاسية وغير مقبولة أخلاقياً خاصة عندما يرجع أساسه إلى ممارسات دينية. |
Les manifestations sportives et musicales sont devenues le théâtre privilégié de cette violence. | UN | وقد تحولت المظاهرات الرياضية والموسيقية إلى مسرحٍ أثيرٍ لهذا العنف. |
La principale victime de cette violence est le peuple iraquien. | UN | والشعب العراقي هو الضحية الأساسية لهذا العنف. |
En outre, c'est avec la plus grande inquiétude que je constate la récente escalade de cette violence odieuse, et que je vous en fais part. | UN | وعلاوة على ذلك، ألاحظ بقلق شديد، كما أحيطكم علما بالتصعيد الأخير لهذا العنف البشع. |
Il recommande en outre de prendre des mesures pour trouver une solution au problème spécifique de l'augmentation du nombre des enfants devenus orphelins du fait de cette violence. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ خطوات لمواجهة مشكلة محددة هي مشكلة تزايد عدد اﻷطفال اليتامى نتيجة لهذا العنف. |
Il recommande en outre de prendre des mesures pour trouver une solution au problème spécifique de l'augmentation du nombre des enfants devenus orphelins du fait de cette violence. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ خطوات لمواجهة مشكلة محددة هي مشكلة تزايد عدد اﻷطفال اليتامى نتيجة لهذا العنف. |
Femmes, enfants et personnes âgées continuent d'être, la plupart du temps, les victimes innocentes de cette violence aveugle, qui se déroule le plus souvent sans témoin. | UN | وما فتئ اﻷطفال والمسنون والنساء يقعون، أغلب الوقت، ضحايا أبرياء لهذا العنف اﻷعمى الذي يحدث في أكثر اﻷحيان بلا شهود. |
Femmes, enfants et personnes âgées ont été, la plupart du temps, les victimes innocentes de cette violence aveugle. | UN | إن النساء واﻷطفال والمسنين كانوا في معظم الوقت هم الضحايا اﻷبرياء لهذا العنف اﻷعمى. |
Il recommande en outre de prendre des mesures pour trouver une solution au problème spécifique de l’augmentation du nombre des enfants devenus orphelins du fait de cette violence. | UN | كما توصي اللجنة باتخاذ خطوات لمواجهة مشكلة محددة هي مشكلة تزايد عدد اﻷطفال اليتامى نتيجة لهذا العنف. |
En outre, deux fois plus de Maories que de femmes européennes sont victimes de ces violences. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فعدد نساء الماوري اللاتي يتعرضن لهذا العنف يبلغ ضعف عدد الأوروبيات. |
La Commission estime que la façon dont ces violences ont été gérées a été déficiente. | UN | وترى اللجنة أن المعالجة العملية لهذا العنف اتسمت بالقصور. |
Les Philippines proposent donc de constituer un groupe d'experts sur la question de la violence à l'égard des travailleuses migrantes pour qu'il soit mis un terme à la violence, au harcèlement et à l'exploitation dont elles sont victimes. | UN | إن الفلبين تقترح تشكيل فريق خبراء يعنى بمسألة العنف ضد العاملات المهاجرات وذلك حتى يتم وضع حد لهذا العنف وللاستغلال والمضايقات التي تتعرض لها هؤلاء العاملات المهاجرات. |
Le Comité se déclare préoccupé par la violence qui continue de s’exercer contre les femmes. Il prend note de l’absence de mesures législatives portant sur tous les aspects de ce phénomène. | UN | ١٨٩ - تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار وجود ممارسة للعنف ضد المرأة، وتلاحظ عدم وجود تدابير تشريعية شاملة للتصدي لهذا العنف. |
De plus, il convient de connaître précisément les causes de la violence pour pouvoir la combattre et y mettre fin à long terme. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين معرفة أسباب العنف معرفة دقيقة بغية التصدي لهذا العنف وإنهائه في الأجل الطويل. |
La plupart des auteurs de violences ont eux-mêmes été un jour victimes de telles violences. | UN | فمعظم الجناة في حوادث العنف كانوا هم أنفسهم ضحايا لهذا العنف في مرحلة ما. |
Des sondages aléatoires sur la violence domestique réalisés au Japon à des intervalles réguliers montrent qu'un bon nombre de femmes continuent de subir ce type de violence. | UN | ويتضح من دراسات استقصائية عشوائية العينات، تجرى على فترات منتظمة بشأن العنف العائلي في اليابان، استمرار تعرض نساء كثيرات لهذا العنف. |
Malgré les condamnations répétées de cette forme de violence dans de nombreuses enceintes internationales, la violence sexiste persiste sans opposition dans de nombreuses régions. | UN | 55 - وعلى الرغم من الإدانات المتكررة لهذا العنف في العديد من المحافل الدولية، يظل العنف الجنساني دون رادع في مناطق عديدة. |
En outre, les privations extrêmes dont souffre la majorité de la population victime de l'exploitation la plus brutale ont créé un terrain très fertile pour une telle violence. | UN | هذا إضافة الى أن الحرمان الشديد الذي عانت منه غالبية الشعب بسبب الاستغلال البشع أدى الى تهيئة تربة خصبة لهذا العنف. |
e) Concevoir et mettre en œuvre pour les professionnels de la justice pénale des modules de formation obligatoire qui portent sur les questions interculturelles, qui visent à les sensibiliser aux différences entre les sexes et aux besoins des enfants et qui insistent sur le caractère inacceptable de toutes les formes de violence à l'encontre des enfants et sur leurs répercussions et leurs conséquences néfastes sur tous ceux qu'elles touchent; | UN | (ﻫ) تصميم وتنفيذ نماذج تدريبية إلزامية متعددة الثقافات ومراعية لاحتياجات الأطفال وللمتطلبات الجنسانية، تكون موجهة إلى المهنيين العاملين في مجال العدالة الجنائية وتنصب على رفض كل أشكال العنف ضد الأطفال وعلى ما يلحق بكل الذين يتعرضون لهذا العنف من آثار وعواقب ضارة؛ |