Les changements à apporter aux structures institutionnelles, y compris les structures de l'ONU, doivent être conçus en tenant pleinement compte de cette réalité. | UN | فالتغييرات التي تُدخل على الهياكل المؤسسية، بما في ذلك هياكل اﻷمم المتحدة، لا بد أن ترسم بإدراك تام لهذا الواقع. |
Par exemple, le problème du prix trop élevé des médicaments dans les pays en développement est un effet pervers de cette réalité. | UN | ومن الأمثلة على ذلك أن مسألة عدم توفر العقاقير بتكاليف ميسّرة في البلدان النامية هي من الآثار السلبية لهذا الواقع. |
C'est le refus systématique d'accepter cette réalité qui empêche la réconciliation entre les deux parties à Chypre. | UN | وإن الإنكار المستمر لهذا الواقع هو الذي يقف حائلا في طريق المصالحة بين الطرفين في قبرص. |
Il est de notre responsabilité commune de remédier à cette réalité inacceptable en prenant des initiatives qui peuvent aboutir à une augmentation sensible de leur nombre à l'Agence. | UN | أنها مسؤولية مشتركة لنا جميعا أن نتصدى لهذا الواقع غير المقبول، بمبادرات قد تفضي إلى زيادة ملموسة في عددهن، في الوكالة. |
ce fait a été déterminant pour l'existence de l'hebdomadaire Danas, la société Tisak ayant simplement mis un terme à la vente du magazine lorsque ses éditoriaux sont apparus très critiques à l'égard du gouvernement. | UN | وكان لهذا الواقع تأثير حاسم على وجود مجلة داناس اﻷسبوعية عندما أوقفت تيساك بيع المجلة في وقت كان خط التحرير فيها شديد الانتقاد للحكومة. |
La réforme de l'ONU devrait en tous points refléter cette réalité. | UN | وينبغي ﻹصلاح اﻷمم المتحدة أن يكون انعكاسا حقيقيا لهذا الواقع. |
Dans le cadre des rapports bilatéraux étroits qui existent entre Kishinev et Moscou, le Président et le Gouvernement de la République de Moldova font preuve d'une bonne compréhension de cette réalité. | UN | وفي إطار العلاقات الثنائية الوثيقة بين كيشينيف وموسكو، فإن رئيس جمهورية مولدوفا وحكومتها يظهران فهما واضحا لهذا الواقع. |
Aller à l'encontre de cette réalité ne nous semble pas la voie la plus appropriée pour atteindre les objectifs susmentionnés. | UN | ونشعر أن العمل المناهض لهذا الواقع ليس أفضل طريقـة لتحقيق هــذه اﻷهداف. |
La Convention de Kampala rend compte de cette réalité en obligeant les États à prendre les mesures voulues pour tenir compte des besoins des communautés d'accueil. | UN | وتتصدى اتفاقية كمبالا لهذا الواقع إذ تقتضي من الدول اتخاذ التدابير المناسبة لمراعاة احتياجات المجتمعات المضيفة. |
Le représentant a demandé aux partenaires de développement de tenir pleinement compte de cette réalité lors de l'examen des travaux de la CNUCED sur les produits de base. | UN | ودعا الشركاء في التنمية إلى المراعاة التامة لهذا الواقع في النهج الذي يتبعونه إزاء عمل الأونكتاد بشأن السلع الأساسية. |
cette réalité a été créée et aggravée par les circonstances historiques. | UN | وللسبب الرئيسي لهذا الواقع ولتردي هذا الواقع تفسيرات سياسية خاصة. |
La difficulté pour les pays en développement est de s'adapter à cette réalité nouvelle afin d'attirer les investissements étrangers directs et de porter à un niveau aussi élevé que possible son rôle dans le développement. | UN | والتحدي الذي تواجهه البلدان النامية يتمثل في الاستجابة لهذا الواقع الجديد بطريقة تتيح لها اجتذاب الاستثمارات الأجنبية المباشرة وزيادة مساهمتها في التنمية إلى أقصى مدى ممكن. |
Pour analyser cette réalité complexe et incertaine, la théorie politique recourt parfois aux connaissances scientifiques, même si leur formulation ne nous donne pas les moyens concrets d'affronter efficacement les défis politiques et institutionnels du XXIe siècle. | UN | ويلجأ المنظرون السياسيون أحيانا، لدى تحليلهم لهذا الواقع المعقد والمتسم بعدم اليقين، إلى المعرفة العلمية، ولكن صيغها تعجز عن توفير تدابير ملموسة للتعامل الفعال مع التحديات السياسية والمؤسسية للقرن الحادي والعشرين. |
Seules des initiatives fermes et complètes et une attention constante des échelons élevés à cette réalité dramatique permettront d'obtenir des résultats durables dans la protection des enfants contre la violence. | UN | وليس من الممكن أن تتحقق نتائج مستدامة بالنسبة لحماية الأطفال من العنف إلا من خلال مبادرات حازمة وشاملة وإيلاء اهتمام متواصل على مستوى رفيع لهذا الواقع المأساوي. |
Il est possible de lutter contre l'augmentation du risque d'infection à VIH et d'améliorer l'accès à la prévention, au traitement, aux soins et à l'assistance si les pays acceptent de faire face à cette réalité. | UN | ويمكن تجنب زيادة خطر الإصابة بالفيروس وسوء الحصول على سبل الوقاية والعلاج والرعاية والدعم المتعلقة بالفيروس إذا استجابت البلدان لهذا الواقع. |
Il est indispensable de s'attaquer à cette réalité des jeunes femmes et aux obstacles auxquels elles se heurtent avant même d'entrer dans une salle de classe, afin de garantir un véritable engagement envers l'objectif d'éducation pour tous. | UN | ويجب التصدي لهذا الواقع الذي تعيشه الشابات وللعراقيل التي يواجهنها حتى قبل أن يدخلن غرفة الدرس، لكفالة دعم الهدف المتمثل في إتاحة التعليم للجميع بحق. |
Si nous voulons réellement défendre l'idée de l'éducation pour tous, il faut affronter cette réalité qui touche les jeunes femmes et chercher à pallier les obstacles auxquels elles se heurtent avant même d'entrer dans une salle de classe. | UN | ويجب التصدي لهذا الواقع الذي تعيشه الشابات والعقبات التي يواجهنها حتى قبل دخولهن غرفة دراسة، وذلك لكفالة دعم هدف التعليم للجميع بحق. |
Si nous permettons, par notre manque de détermination ou par notre inaptitude, que cette réalité s'installe, il est alors sans doute clair que nous aurons donné naissance à un précédent très dangereux pour les Balkans et au-delà, et nous aurons ainsi permis que les événements prennent un cours contraire. | UN | وإذا ما سمحنا لهذا الواقع - إما بافتقارنا إلى الحسم أو بسوء تصرفنا - أن يثبت نفسه فإننا سنكون قد أرسينا بوضوح سابقة خطيرة للغاية لمنطقة البلقان وما يتجاوزها وسمحنا لﻷحداث بأن تتجه وجهة خاطئة. |
Aussi le Comité, conscient que l'informatisation des travaux des organes chargés de suivre l'application des traités revêt un caractère hautement prioritaire, encourage-t-il la quatrième Réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à prendre particulièrement en considération cette réalité et à envisager l'adoption de recommandations utiles et urgentes. | UN | وتدرك اللجنة، في هذا اﻹطار، اﻷولوية العالية المعطاة لحوسبة عمل هيئات رصد تطبيق المعاهدات، ولذلك تشجع الاجتماع الرابع لرؤساء الهيئات التعاهدية لحقوق اﻹنسان على إيلاء اعتبار خاص لهذا الواقع والتفكير في اعتماد توصيات مناسبة وعاجلة. |
Aussi le Comité, conscient que l'informatisation des travaux des organes chargés de suivre l'application des traités avait un caractère hautement prioritaire, a-t-il encouragé la quatrième Réunion des présidents des organes créés en vertu d'instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme à prendre particulièrement en considération cette réalité et à envisager l'adoption de recommandations utiles et urgentes; | UN | وتدرك اللجنة في هذا اﻹطار اﻷولوية العالية الممنوحة لحوسبة عمل هيئات رصد تطبيق المعاهدات، ولذلك شجعت الاجتماع الرابع لرؤساء الهيئات التعاهدية لحقوق اﻹنسان على إيلاء اعتبار خاص لهذا الواقع والتفكير في اعتماد توصيات مناسبة وعاجلة؛ |
Les chefs d'État ou de gouvernement rassemblés à Copenhague ont répondu à ce fait en reconnaissant de façon consensuelle qu'une action sur ces trois questions devrait faire partie des objectifs essentiels de la communauté internationale. | UN | إن رؤساء الدول أو الحكومات المجتمعين في كوبنهاغن قد استجابوا لهذا الواقع إذ سلموا، بتوافق اﻵراء، بأن العمل تصديا لهذه المسائل اﻷساسية الثلاث ينبغي أن يكون من أهداف المجتمع الدولي المقدمة على غيرها. |