"لهذه الأزمات" - Translation from Arabic to French

    • à ces crises
        
    • de ces crises
        
    • de telles crises
        
    • aux crises
        
    • des crises
        
    • ces crises et
        
    • ces crises ont
        
    Nous souhaitons que la coopération se renforce et que les bonnes volontés se concertent face à ces crises et à ces épreuves. UN وندعو إلى تعزيز التعاون والعمل المشترك للتصدي لهذه الأزمات والتحديات.
    La communauté internationale a répondu très généreusement à ces crises. UN وقالت إن استجابة المجتمع الدولي لهذه الأزمات كانت سخية إلى أبعد الحدود.
    Une solution régionale à ces crises doit être trouvée d'urgence. UN ومن ثم يلزم بصورة عاجلة إيجاد حل إقليمي لهذه الأزمات.
    Des mesures à court terme s'imposent donc aux niveaux national et international pour atténuer les effets négatifs de ces crises. UN ويتطلب ذلك اتخاذ تدابير قصيرة الأجل على الصعيدين الوطني والدولي لتخفيف حدة الآثار السلبية لهذه الأزمات.
    À moyen et long terme, il faudra également aider les gouvernements à s'attaquer aux causes profondes de ces crises chroniques en leur fournissant une assistance afin de renforcer la résilience des populations. UN وسيكون من المهم أيضا، على الأمدين المتوسط والبعيد، دعم الحكومات في التصدي للأسباب الجذرية لهذه الأزمات المتكررة بتقديم المساعدة من أجل بناء قدرة مجتمعاتها المحلية على التحمل.
    Face à de telles crises, il était essentiel de renforcer les capacités nationales et de disposer de systèmes d'alerte rapide. UN وقال إن نظم بناء القدرات والإنذار المبكر الوطنية أساسية في التصدي لهذه الأزمات.
    Mais une action multilatérale déterminée face à ces crises s'est avérée jusqu'ici fort difficile à susciter. UN غير أن الالتزام بالعمل المتعدد الأطراف أثبت حتى الآن أنه يراوغنا في التصدي لهذه الأزمات.
    L'Organisation des Nations Unies devrait jouer un rôle central en formulant des interventions effectives et concertées face à ces crises mondiales. UN 27 - وقال إن الأمم المتحدة ينبغي أن تؤدي دورا محوريا في صياغة استجابات فعالة ومتضافرة لهذه الأزمات العالمية.
    Le premier est la manière de s'assurer que les mesures nationales et internationales tiennent compte du rôle des institutions politiques et des processus démocratiques s'agissant de faire face à ces crises. UN ويدور الجانب الأول حول الكيفية التي يمكن بها ضمان مراعاة الاستجابة الوطنية والاستجابة الدولية لدور المؤسسات السياسية والعمليات الديمقراطية في التصدي لهذه الأزمات.
    Pour faire face à ces crises humanitaires, les responsables de politique étrangère doivent veiller que leur gouvernement soit capable de se préparer à de telles catastrophes naturelles et d'y réagir. UN وفي التصدي لهذه الأزمات الإنسانية يتعين على واضعي السياسات الخارجية كفالة أن تكون الحكومات قادرة على الاستعداد للكوارث الطبيعية والتصدي لها بكفاءة.
    Conformément aux buts et aux principes consacrés par la Charte, l'Organisation conçue pour promouvoir la paix et la sécurité par la prévention des conflits ou de leur intensification, ne doit épargner aucun effort pour trouver des solutions justes et durables à ces crises. UN ووفقا للمقاصد والمبادئ التي كرسهـا الميثاق فإن المنظمـة، التي تهـدف إلى تعزيـز السلم والأمـن، من خلال منع الصراعات أو تصعيدها، يجـب ألا تدخـِّـر جهـدا في إيجاد حلول عادلـة ودائمـة لهذه الأزمات.
    Les États Membres doivent réagir rapidement et faire face de toute urgence à ces crises alimentaires afin d'empêcher la famine, tout en adoptant une perspective à plus long terme et en procédant aux investissements nécessaires pour enrayer cette famine récurrente qui sévit en Afrique. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تسارع للتصدي العاجل لهذه الأزمات الغذائية والحيلولة دون حدوث مجاعة، وأن تتحرك كذلك وفق رؤية واستثمارات طويلة الأمد لمنع تكرار حدوث مجاعة في أفريقيا.
    L'examen de ces crises offre l'occasion de promouvoir les mesures prises pour atteindre la croissance économique verte. UN وتتيح الاستجابة لهذه الأزمات فرصة لتعزيز الجهود لتحقيق نمو اقتصادي لا يضر البيئة.
    Sinon, les femmes et les enfants seront les premières victimes de ces crises et la société dans son ensemble en pâtira. UN وإلا فإن النساء والأطفال سوف يتحملون العبء الأكبر لهذه الأزمات العديدة، وسوف يضمحل المجتمع ككل.
    Des mesures économiques et sociales ont été mises en place afin de réduire les conséquences négatives de ces crises et de permettre au pays de se réinsérer dans l’économie mondiale. UN ووضعت سياسات اقتصادية واجتماعية للتقليل إلى أدنى حد ممكن من الآثار السلبية لهذه الأزمات وتمكينها من الدخول من جديد في الاقتصاد العالمي.
    Toutefois, il faudra plus de temps pour effacer les conséquences humaines de ces crises et, d'après les prévisions, le rythme actuel de la croissance ne suffira pas à inverser les tendances récentes d'aggravation de la pauvreté et de détérioration du niveau de vie. UN على أن الخروج من الأثر البشري لهذه الأزمات سوف يستغرق وقتا أطول، حيث تشير التنبؤات إلى أن معدل النمو الحالي لا يكفي لعكس الاتجاهات الأخيرة في زيادة الفقر وتدهور مستويات المعيشة.
    Compte tenu du caractère régional de ces crises financières, le rôle potentiel de la coordination des politiques macroéconomiques régionales suscite un regain d'intérêt. UN وبالنظر إلى الطابع الإقليمي لهذه الأزمات المالية، هناك اهتمام متجدد بالدور المحتمل لتنسيق سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الإقليمي.
    Il est encore trop tôt pour évaluer l'impact total de ces crises sur la pauvreté mondiale, lesquelles représentent de sérieux défis pour le programme de développement social. UN ومن المبكِّر جداً تقييم الأثر الكامل لهذه الأزمات على الفقر على المستوى العالمي، بيد أنه من الواضح أنها تطرح تحديات خطيرة أمام برنامج التنمية الاجتماعية.
    Face à de telles crises, il était essentiel de renforcer les capacités nationales et de disposer de systèmes d'alerte rapide. UN وقال إن نظم بناء القدرات والإنذار المبكر الوطنية أساسية في التصدي لهذه الأزمات.
    Les solutions aux crises précitées montent déjà les signes de la créativité intellectuelle et politique qui ont marqué les cinq années séparant la publication du rapport de la Commission Brundtland en 1987 et la Conférence de Rio en 1992. UN وقد بيّنت بالفعل عمليات التصدي لهذه الأزمات إشارات على الخصوبة الفكرية والسياسية التي طبعت فترة السنوات الخمس بين صدور تقرير لجنة برونتلاند في عام 1987 ومؤتمر ريو في عام 1992.
    Cette situation nécessitait la prise de mesures nationales et internationales à court terme, destinées à atténuer les effets néfastes des crises en question. UN وهذا ما يتطلب اتخاذ تدابير على المدى القصير على المستويين الوطني والدولي للتخفيف من الآثار السلبية لهذه الأزمات.
    Nous souhaitons que la coopération et l'action concertée soient renforcées pour surmonter ces crises et ces difficultés. UN وندعو إلى تعزيز التعاون والعمل المشترك للتصدي لهذه الأزمات والتحديات.
    ces crises ont eu souvent des répercussions catastrophiques sur les enfants et les femmes, en particulier sur ceux des ménages vulnérables. UN وكثيرا ما كان لهذه الأزمات أثر مدمر على الأطفال والنساء، لا سيما من يعيشون منهم في أسر معيشية ضعيفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more