"لهذه الأعمال" - Translation from Arabic to French

    • de ces actes
        
    • de tels actes
        
    • à ces actes
        
    • ces actions
        
    • pour ce même motif
        
    • ces travaux
        
    • ces activités
        
    • les actes
        
    • des actes
        
    • à ces agissements
        
    • pour cette activité
        
    • à ces violations
        
    • aux agissements incriminés
        
    En accordant cette attention spéciale aux victimes, on met ainsi en avant les conséquences épouvantables du terrorisme, ce qui permet de délégitimiser toute velléité de justification de ces actes. UN وهذا الاهتمام الخاص بالضحايا يكشف عن النتائج المؤسفة للإرهاب، ويسهم بالتالي في نزع الشرعية عن أي مبررات لهذه الأعمال.
    Réaffirmant la condamnation de ces actes odieux et rappelant les diverses résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, UN وإذ تعيد تأكيد إدانتها لهذه الأعمال الشائنة، وتشير إلى مختلف القرارات ذات الصلة التي اتخذها مجلس الأمن والجمعية العامة،
    Il ne faudrait pas permettre que de tels actes se poursuivent ou qu'ils se produisent ailleurs. UN وأضاف أنه ينبغي ألا يُسمح لهذه الأعمال بأن تستمر أو تتكرر في أماكن أخرى.
    Elle a réaffirmé sa ferme condamnation de tels actes et bien précisé qu'il était impératif de garantir la sécurité de ceux qui coopéraient avec les mécanismes relatifs aux droits de l'homme. UN وأكدَّت من جديد إدانتها الشديدة لهذه الأعمال وأوضحت ضرورة ضمان سلامة وأمن من يتعاونون مع آليات حقوق الإنسان.
    Nous pensons que le moment est venu de prendre des mesures résolues à l'échelle internationale en vue de combattre la piraterie au large des côtes somaliennes et de mettre fin à ces actes criminels. UN ونرى أنه حان الوقت لكي يتخذ العالم إجراء صارما لمكافحة القرصنة قبالة ساحل الصومال ووضع حد لهذه الأعمال الإجرامية.
    ces actions illégales ont fait trois morts parmi les membres du personnel militaire et plusieurs blessés parmi les soldats. UN ونتيجةً لهذه الأعمال غير المشروعة، قُتل ثلاثة عسكريين أرمينيين وأصيب عدة جنود بجراح.
    Respect des lois et règlements 1. Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, toutes les personnes visées aux articles 12 à 16 sont tenues de respecter les lois et règlements de l'État partie où ils séjournent pour les besoins de leur service, ou de ceux qu'ils traversent pour ce même motif. UN ١ - من واجب جميع اﻷشخاص المشار إليهم في المواد ١٢ إلى ١٦، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه اﻷعمال.
    Une proposition de programme de travail pour 2013 est également jointe, car la planification de ces travaux devra démarrer en 2012. UN ويرد أيضا برنامج عمل مؤقت لعام 2013، نظرا إلى أنه يتعين أن يبدأ التخطيط لهذه الأعمال في عام 2012.
    Le Gouvernement cubain a des preuves qui étayent ses accusations parce que l'auteur de ces actes les a avoués publiquement. UN ولدى حكومة كوبا أدلة تثبت اتهاماتها لأن المرتكب لهذه الأعمال قد اعترف علانية.
    Elle a examiné les conséquences préjudiciables de ces actes pour un environnement sain (résolution 2001/35). UN وقد بحثت الأثر الضار لهذه الأعمال على إيجاد بيئة سليمة (القرار 2001/35).
    Peut-être pourrait-on cependant définir en termes généraux l’acte unilatéral ayant des effets juridiques en droit international et préciser en particulier comment le principe de la bonne foi doit jouer dans la détermination des effets juridiques de ces actes. UN غير أنه ربما يتأتى وضع تعريف عام للعمل الانفرادي الذي تكون له آثار قانونية في القانون الدولي والإشارة على وجه التحديد إلى ضرورة أن يكون لمبدأ حسن النية دور في تحديد الآثار القانونية لهذه الأعمال.
    Jusqu'à présent, aucun auteur de ces actes criminels n'a été arrêté, ce qui montre bien qu'en renonçant à prendre des mesures et en faisant la sourde oreille, les présences internationales ont pris fait et cause pour les criminels et leurs objectifs. UN وحتى الآن لم يُعتقل أي مرتكب لهذه الأعمال الإجرامية، وهو أمر يثبت أن هذين الوجودين الدوليين، بعدم اتخاذهما إجراءات وبغض الطرف، إنحازا إلى المجرمين وأهدافهم.
    Nous espérions tous à ce moment-là que d'ici aujourd'hui la raison aurait prévalu et que nous aurions vu la fin de tels actes de barbarie. UN ورجونا جميعا آنذاك أن يكون العقل قد انتصر ونكون قد شهدنا نهاية لهذه الأعمال البربرية.
    Nous réitérons notre condamnation de tels actes terroristes, dont les conséquences sont incalculables. UN ونكرر إدانتنا لهذه الأعمال الإرهابية التي لا تحصى عواقبها الوخيمة.
    Des personnes sont probablement victimes de tels actes dans pratiquement tous les pays où l'Organisation est présente. UN فمن المرجح وجود ضحايا لهذه الأعمال في ما يقرب من جميع البلدان التي للأمم المتحدة وجود فيها.
    Il demande instamment qu'il soit complètement et immédiatement mis fin à ces actes et constate que l'impunité des auteurs est de nature à entraver la confiance dans les institutions existantes et fait le lit de l'instabilité. UN ويحث المجلس على الوقف التام لهذه الأعمال فورا. ويلاحظ المجلس أن إفلات الجناة من العقاب يمكن أن يقوض الثقة في المؤسسات القائمة وأن يشيع عدم الاستقرار.
    Il est de l'intérêt de toutes les parties désireuses d'instaurer la paix dans la région de mettre un terme à ces actes illégaux et provocateurs qu'Israël, la puissance occupante, semble déterminé à continuer. UN فمن مصلحة كل الأطراف المعنية بتحقيق السلام في المنطقة وضع حد لهذه الأعمال غير القانونية والاستفزازية التي يبدو أن إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، مصرة على مواصلتها.
    La communauté internationale se doit non seulement de mettre immédiatement fin à ces actes illégaux criminels commis par Israël, la puissance occupante, contre le peuple palestinien, mais aussi d'en traduire les auteurs devant la justice internationale. UN وليس لزاما على المجتمع الدولي فحسب أن يضع حدا لهذه الأعمال الإجرامية المحظورة التي تقوم بها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بل يتعين عليه أيضا أن يقدم أولئك المسؤولين عنها إلى العدالة الدولية.
    Le Gouvernement s'appuie entièrement sur l'autorité du Conseil de sécurité et compte que la communauté internationale condamnera ces actions terroristes. UN وقد ركنت الحكومة بصورة تامة إلى سلطة مجلس الأمن وإدانة المجتمع الدولي لهذه الأعمال الإرهابية.
    2. Sans préjudice de leurs privilèges et immunités, toutes les personnes visées aux articles 13 à 17 sont tenues de respecter les lois et règlements de l'État Partie où elles séjournent pour les besoins de leur service, ou de ceux qu'elles traversent pour ce même motif. UN ٢ - من واجب جميع اﻷشخاص المشار إليهم في المواد من ١٣ إلى ١٧، دون المساس بامتيازاتهم وحصاناتهم، احترام قوانين وأنظمة الدولة الطرف التي قد يوجدون في إقليمها من أجل مباشرة أعمال المحكمة أو التي قد يمرون عبر إقليمها في أثناء مباشرتهم لهذه اﻷعمال.
    Avec l'assistance de l'ONU, une issue à ces travaux, qui revêtent un caractère sensible, doit être trouvée dans les meilleurs délais. UN ويتعين التوصل، بمساعدة من الأمم المتحدة، إلى حل لهذه الأعمال ذات الطابع الحساس في أقرب الآجال.
    L'illégalité de ces activités présuppose également l'interdiction du recrutement. UN والحظر القانوني لهذه الأعمال ينطوي ضمنا على حظر التجنيد.
    L'État partie devrait rendre tous les actes de torture passibles de peines appropriées à la mesure de leur gravité, conformément au paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعاقب جميع أعمال التعذيب بالعقوبات المناسبة التي تأخذ في الحسبان الطبيعة الخطيرة لهذه الأعمال تماشيا مع الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية.
    Devant des actes aussi graves que nous flétrissons énergiquement, les instances internationales compétentes devraient en l'espèce intervenir, et intervenir en urgence. UN ونظرا لهذه الأعمال الخطيرة التي ندينها بقوة، يحب أن تتدخل السلطات الدولية المختصة على وجه السرعة.
    La communauté internationale aurait dû intervenir pour mettre fin à ces agissements et aider la population à surmonter les conséquences de cette agression brutale. UN وأضاف أنه كان ينبغي للمجتمع الدولي أن يتدخل وأن يضع حدا لهذه الأعمال ويساعد هذا الشعب على مواجهة هذا الاعتداء الآثم.
    63. Depuis que le SousComité pour la prévention de la torture a commencé ses travaux, en 2007, il ne lui a été accordé aucun financement de l'ONU pour lui permettre de mener à bien son mandat à l'égard des mécanismes nationaux de prévention et aucun financement n'est prévu pour cette activité jusqu'à la fin de 2009. UN 63- ومنذ أن بدأت اللجنة الفرعية عملها في عام 2007 لم يخصص لها أي تمويل من الأمم المتحدة لتباشر ولايتها فيما يتعلق بالآليات الوقائية الوطنية، ولا يتوقع تخصيص أي تمويل لهذه الأعمال حتى نهاية عام 2009.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran proteste contre ces actes injustifiables commis par des bâtiments américains et demande instamment qu'il soit mis fin à ces violations des principes fondamentaux du droit international. UN إن حكومة جمهورية إيران اﻹسلامية تحتج على هذه التدابير التي لا مبرر لها التي تقوم بها السفن التابعة للولايات المتحدة وتطلب بإصرار وضع حد لهذه اﻷعمال لكونها تتنافى مع مبادئ القانون الدولي.
    10. Exige à nouveau des deux parties qu'elles prennent immédiatement des mesures énergiques en vue de mettre un terme aux agissements incriminés et d'assurer à tout le personnel international des conditions de sécurité sensiblement améliorées, et se félicite des premières mesures prises à cet effet; UN ١٠ - يكرر مطالبته الجانبين باتخاذ تدابير فورية وحازمة لوضع حد لهذه اﻷعمال وضمان تحسن هام في الظروف اﻷمنية لجميع الموظفين الدوليين، ويرحب بالخطوات اﻷولى المتخذة في هذا الصدد؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more