Un régime particulier devrait être mis en place pour réglementer les effets juridiques de ces actes. | UN | وينبغي اعتماد قواعد خاصة فيما يتعلق بالآثار القانونية لهذه الأفعال. |
On a fait observer, à cet égard, que la pratique des États était loin d'être abondante et que, bien souvent, le caractère contraignant de ces actes était contesté. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن ممارسات الدول في مجال الأفعال الانفرادية لا تزال أبعد ما تكون عن الوفرة، وأن الطبيعة الملزمة لهذه الأفعال هي في حالات عديدة موضع خلاف. |
Pour le Rapporteur spécial, cette idée semblait bonne, étant donné le caractère spécifique de ces actes unilatéraux et la démarche restrictive qui devrait leur être appliquée. | UN | ويرى المقرر الخاص أن ذلك يبدو ملائماً إذا أُخذت في الاعتبار الطبيعة المحددة لهذه الأفعال الانفرادية والنهج التقييدي الذي يجب تطبيقه عليها. |
La sécurité ne pourra être pleinement rétablie que s'il est bien clair que de tels actes ne resteront pas impunis. | UN | فلا يمكن إعادة الأمن كاملا إلا إذا بدا واضحا أنه لن يسمح لهذه الأفعال بأن تمر دون عقاب. |
Le blâme devrait être carrément mis sur ceux qui préparent les enfants à accomplir de tels actes : c'est-à-dire l'Autorité palestinienne et ses groupes. | UN | ويجب وضع اللوم على من يُعِدّونهم لهذه الأفعال: أي على السلطة الفلسطينية ومجموعاتها. |
C'est pourquoi le Rapporteur spécial estime qu'il est indispensable d'étudier la corrélation qu'il peut y avoir entre les attentats terroristes et la présence de mercenaires en tant qu'auteurs matériels de ces actes. | UN | وفي هذا السياق، يرى المقرر الخاص أنه من الأهمية بمكان التحقيق في الروابط القائمة بين ارتكاب الهجمات الإرهابية ووجود مرتزقة كعملاء ماديين لهذه الأفعال. |
Le caractère illicite de ces actes s'entend aussi bien à l'égard du droit international que du droit interne de l'État expulsant. | UN | ويقصد بالطابع غير القانوني لهذه الأفعال هذا الطابع من زاوية القانون الدولي ومن زاوية القانون الداخلي للدولة الطاردة على حد سواء. |
Elle relève cependant que la grande diversité de ces actes et la complexité du sujet rend la tâche de la CDI consistant à définir et à formuler des directives claires très difficile. | UN | والتنوع الشديد لهذه الأفعال وتعقد الموضوع يجعلان مهمة اللجنة، التي تتألف من تحديد وصياغة مبادئ توجيهية واضحة، في غاية الصعوبة. |
L'un des projets d'articles doit s'inspirer de l'article 3 de la Convention de Vienne qui stipule que l'inapplicabilité du projet d'articles à d'autres actes unilatéraux ou comportement des États n'affecterait ni la validité de ces actes ni l'application à ces actes des règles contenues dans le projet d'articles. | UN | ويجب أن تشمل مجموعة مشاريع المواد مادة مستوحاة من المادة 3 من اتفاقية فيينا، تنص على حقيقة أن المواد لا تنطبق على الأفعال الانفرادية الأخرى أو أن سلوك الدول لا ينبغي أن يؤثر على القوة القانونية لهذه الأفعال أو السلوك، أو لا ينبغي أن يطبَّقَ عليها أيٌّ من القواعد المبيَّنة في مشاريع المواد. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des actes de torture dans le cas où l'auteur présumé de ces actes se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, que ce soit pour l'extrader ou pour le poursuivre, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الضرورية لإقامة ولايتها القضائية على أفعال التعذيب في الحالات التي يكون فيها الشخص المدعى ارتكابه لهذه الأفعال موجوداً في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها، إما لتسليمه أو لمقاضاته، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
L'État partie devrait prendre les mesures nécessaires pour établir sa compétence aux fins de connaître des actes de torture dans le cas où l'auteur présumé de ces actes se trouve sur tout territoire sous sa juridiction, que ce soit pour l'extrader ou pour le poursuivre, conformément aux dispositions de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف اتخاذ التدابير الضرورية لإقامة ولايتها القضائية على أفعال التعذيب في الحالات التي يكون فيها الشخص المدعى ارتكابه لهذه الأفعال موجوداً في أي من الأقاليم الخاضعة لولايتها، إما لتسليمه أو لمقاضاته، وفقاً لأحكام الاتفاقية. |
La responsabilité prévaut également en cas d'accord ou d'approbation tacite de l'administration au sujet de ces actes. | UN | وتثبت المسؤولية أيضا في حال موافقة الإدارة أو إقرارها الضمني لهذه الأفعال(). |
Il note également qu'en cas d'actes de violence contre des étrangers, les poursuites judiciaires engagées le sont souvent pour coups et blessures, détention illégale et dommages matériels, et que la connotation raciste de tels actes n'est pas prise en considération. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن أفعال العنف المرتكبة ضد بعض الأجانب تسفر عادة عن رفع دعاوى قضائية يزعم فيها حدوث اعتداءات واعتقالات غير مشروعة وأضرار بالممتلكات، ولا يراعى فيها الجانب العنصري لهذه الأفعال. |
Il note également qu'en cas d'actes de violence contre des étrangers, les poursuites judiciaires engagées le sont souvent pour coups et blessures, détention illégale et dommages matériels, et que la connotation raciste de tels actes n'est pas prise en considération. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن أفعال العنف المرتكبة ضد بعض الأجانب تسفر عادة عن رفع دعاوى قضائية يزعم فيها حدوث اعتداءات واعتقالات غير مشروعة وأضرار بالممتلكات، ولا يراعى فيها الجانب العنصري لهذه الأفعال. |
La commission collective de tels actes par plusieurs États membres n'exonère pas les États de leur responsabilité individuelle, même si les organisations internationales sont elles-mêmes sujets de droit international. | UN | وإن ارتكاب عدة دول أعضاء معاً لهذه الأفعال ينبغي أن لا يعفي الدول كلٍ على حدة من المسؤولية، وإن كانت المنظمات الدولية نفسها من أشخاص القانون الدولي. |
Ils se sont également dits préoccupés par l'impact que de tels actes unilatéraux pouvaient avoir sur l'indépendance du fonctionnement des organisations internationales et du système multilatéral dans son ensemble. | UN | وأعربوا أيضاً عن قلقهم إزاء التأثير الذي يمكن أن يكون لهذه الأفعال الأحادية الطرف على استقلال عمل المنظمات الدولية والنظام المتعدد الأطراف ككل. |
Cette supervision obligatoire imposée à vie en cas de crime de catégorie II montre bien à quel point la société guyanienne réprouve de tels actes envers des enfants. | UN | وعلاوة على ذلك، تعكس الرقابة الإلزامية مدى الحياة على مرتكبي الجرائم المدرجة في الجزء الثاني بُغْض المجتمع لهذه الأفعال التي ترتكب بحق الأطفال. |
Le Rapporteur spécial note que la majorité des communications qu'il reçoit concerne des actes qui infligent une douleur ou une souffrance physiques, ou des personnes qui risquent d'être victimes de tels actes. | UN | 6 - ويشير المقرر الخاص إلى أنه يستلم بشكل رئيسي رسائل تتعلق بأفعال تسبب ألما أو معاناة جسدية أو تتعلق بأشخاص قد يتعرّضون لهذه الأفعال. |
L'État partie devrait revoir sa législation en vue de faire en sorte que les actes de torture soient érigés en infraction dans son droit pénal et emportent des peines appropriées qui tiennent compte de la gravité des actes en cause, comme le requiert le paragraphe 2 de l'article 4 de la Convention. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع تشريعها الوطني لضمان اعتبار أفعال التعذيب جرائم في إطار قانون العقوبات ويعاقب عليها بعقوبات مناسبة تراعي الطابع الجسيم لهذه الأفعال على النحو المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 4 من الاتفاقية. |
Israël justifie ces actions en prétendant qu'elles sont nécessaires pour assurer sa propre sécurité nationale. | UN | وتبرر إسرائيل لهذه الأفعال بضرورتها لمصالح أمنها القومي. |
Tous ces articles protègent les personnes handicapées contre la violence, la maltraitance et l'exploitation en érigeant ces actes en infractions pénales. | UN | فكل هذه المواد تكفلت بحماية المعاق من العنف والإيذاء والاستغلال من خلال تجريمها لهذه الأفعال. |