"لهذه التهديدات" - Translation from Arabic to French

    • à ces menaces
        
    • de ces menaces
        
    • ces problèmes
        
    • de telles menaces
        
    • les menaces
        
    • ces menaces de
        
    • toutes ces menaces
        
    • menaces et
        
    On a en outre signalé que face à ces menaces de portée mondiale, il importait d'envisager des contre-mesures de même envergure. UN كما أشير إلى ضرورة النظر في اتخاذ تدابير مضادة على صعيد عالمي نظرا إلى الطابع العالمي لهذه التهديدات.
    La communauté internationale doit faire face à ces menaces aux niveaux mondial et régional de façon intégrée et préventive. UN إذ ينبغي للمجتمع الدولي أن يتصدى لهذه التهديدات على المستويين العالمي والإقليمي بطريقة متكاملة ووقائية.
    Aucune nation ne peut réagir face à ces menaces de manière isolée. La seule façon d'aller de l'avant est de réagir collectivement. UN ولا تستطيع أي أمة أن تتصدى لهذه التهديدات بمعزل عن الآخرين؛ والطريق الوحيد للتقدم هو من خلال العمل الجماعي.
    Nous devons nous occuper de ces menaces à notre avenir. UN ويجب علينا أن نتصدى لهذه التهديدات الموجهة إلى مستقبلنا.
    Le Gouvernement congolais a dû s'efforcer de remédier à ces problèmes de sécurité, notamment en y consacrant des fonds qui étaient originellement destinés à d'autres domaines prioritaires. UN وتركز الحكومة الكونغولية بالضرورة على التصدي لهذه التهديدات الأمنية، بطرق منها تحويل الأموال من مجالات أخرى ذات أولوية.
    Les difficultés auxquelles sont confrontés les États dans la lutte contre de telles menaces sont considérables. UN والتحديات التي تواجه الدول في التصدي لهذه التهديدات هائلة.
    Il a également mis l'accent sur le fait qu'il importe de faire face à ces menaces dès le départ et par des moyens qui trouvent un écho dans les différentes parties du monde. UN وأكد أيضا أهمية التبكير بالتصدي لهذه التهديدات بطرق يكون لها أقصى صدى في مختلف أرجاء العالم.
    Nous sommes prêts à appuyer un message ferme sur cette question, ainsi qu'à redoubler d'efforts face à ces menaces. UN ونحن على استعداد لتأييد صياغة قوية بشأن هذه المسألة، وكذلك لمضاعفة جهودنا في التصدي لهذه التهديدات.
    Mettons fin à ces menaces pendant qu'il en est encore temps. UN فلنضع حدا لهذه التهديدات قبل أن يفوت اﻷوان.
    Elle est donc parvenue à la conclusion que la plupart des pays n'étaient pas en mesure de faire cavalier seul face à ces menaces. UN ولذلك، فقد خلصت البعثة إلى أن معظم البلدان لا تستطيع التصدي لهذه التهديدات بمفردها.
    La résolution demande au système des Nations Unies de s'attaquer à ces menaces. UN ويدعو القرار منظومة الأمم المتحدة إلى التصدي لهذه التهديدات.
    Les femmes peuvent être soumises à ces menaces dans leur vie privée, mais également à des formes plus subtiles d'oppression et de harcèlement dans le contexte de la vie publique ou des institutions. UN ولم يكف أن تتعرض النساء لهذه التهديدات في الحياة الخاصة، بل أصبحت تتعرض للقمع والمضايقة بأشكال أكثر خفاء في الحياة العامة وفي المؤسسات.
    Le dénuement, la famine et les catastrophes naturelles sont également des sources d'instabilité, et l'ONU doit par conséquent assumer un rôle directeur pour faire face à ces menaces non militaires à la paix et à la sécurité internationales. UN فالفقر المدقع والمجاعات والكوارث الطبيعية تمثل جميعها أسبابا أساسية لزعزعة الاستقرار. ومن ثم، يجب أن تضطلع اﻷمم المتحدة بدور رئيسي في التصدي لهذه التهديدات غير العسكرية للسلم واﻷمن الدوليين.
    Plusieurs missions politiques spéciales s'emploient à définir des mesures appropriées pour répondre à ces menaces, sans perdre de vue la grande complexité du problème. UN ويسعى العديد من البعثات السياسية الخاصة إلى وضع استجابات تساعد على التصدي لهذه التهديدات انطلاقا من الإدراك الكامل لما تتسم به المشكلة من طابع بالغ التعقيد.
    Par conséquent, notre programme de sécurité doit continuer de refléter la nature mondiale de ces menaces. UN لذلك، ينبغي لجدول أعمالنا أن يظل انعكاسا للطابع العالمي لهذه التهديدات.
    Étant donné le caractère international de ces menaces, une coopération internationale est indispensable. UN وأضافت أنه بالنظر إلى الطبيعة الدولية لهذه التهديدات يصبح التعاون الدولي أمرا لا غنى عنه.
    Le Gouvernement indiquait en outre que, compte tenu des menaces dont avaient fait l=objet certains citoyens, la direction de la police départementale avait commandé une étude de ces menaces et une analyse de risque, de sorte que des mesures puissent être prises pour garantir le droit à la vie des personnes exposées. UN كما ذكرت الحكومة أنه نظراً للتهديدات الموجهة لبعض المواطنين فقد أمرت شرطة المحافظة بإجراء دراسة للتهديدات وتحليل للمخاطر، حتى يمكن اتخاذ تدابير لضمان الحق في الحياة للأشخاص المعرضين لهذه التهديدات.
    L'Office a pour vocation d'aider la communauté internationale, au moyen de lieux de rencontre et de discussion, à choisir des stratégies et des outils communs visant à lutter contre ces problèmes. UN ويهدف المكتب إلى تقديم الدعم للمجتمع الدولي من خلال المحافل المناسبة للاهتداء إلى الاستراتيجيات والأدوات المشتركة اللازمة للتصدي لهذه التهديدات العابرة للحدود الوطنية.
    Le Maroc, comme d'autres pays, est exposé à la menace d'événements extrêmes; avec l'aide de partenaires internationaux il a commencé à préparer une stratégie cohérente et complète pour écarter de telles menaces. UN وأوضح أن المغرب، شأنه في ذلك شأن البلدان الأخرى معرض لتهديد الأحداث المتطرفة، وقد بدأ في إعداد إستراتيجية متكاملة شاملة للتصدي لهذه التهديدات وذلك بدعم من جانب الشركاء الدوليين.
    S'appuyant sur leur expérience en matière de lutte contre les menaces susvisées, certains pays développés ont créé des systèmes nationaux de lutte contre la cybercriminalité pilotés par un organisme de coordination unique. UN لقد تصدت بعض البلدان المتقدمة لهذه التهديدات بإنشاء نظم وطنية لمكافحة جرائم الفضاء الإلكتروني تترأسها هيئة تنسيق وحيدة.
    Il faut donc parer à toutes ces menaces si l'on veut instaurer, protéger et consolider la démocratie. UN ولهذا، فبناء الديمقراطية وحمايتها ودعمها يعني بالضرورة التصدي لهذه التهديدات.
    Pour que ces menaces et les autres soient traitées avec efficacité à l'échelle mondiale, il est essentiel que tous les États agissent UN والتصدي العالمي الفعال حقا لهذه التهديدات وغيرها يتطلب أن تعمل جميع الدول بشكل منسق وبعضها مع بعض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more