"لهذه الحالات" - Translation from Arabic to French

    • à ces situations
        
    • ces cas
        
    • de telles situations
        
    • ces affaires
        
    • de ces situations
        
    • de tels cas
        
    • ces phénomènes
        
    • des cas
        
    • des situations
        
    • ces derniers cas
        
    • dans les cas où de telles
        
    • des différents cas
        
    • sur ces situations
        
    Le principe directeur 19 énonce de manière plus détaillée les conséquences à en tirer pour ce qui est de la manière dont les entreprises doivent remédier à ces situations. UN ويبين المبدأ التوجيهي 19 بمزيد من التفصيل الآثار المتعلقة بكيفية معالجة المؤسسات التجارية لهذه الحالات.
    Rappelant la nécessité pour le HCR de faire face à ces situations de façon rapide et bien programmée, UN وإذ تشير إلى حاجة مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين إلى الاستجابة لهذه الحالات بسرعة وبطريقة جيدة البرمجة،
    L'analyse de ces cas montre que la République populaire démocratique de Corée continue d'exporter des armes prohibées. UN ويبين تحليل لهذه الحالات أن جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية لا تزال ماضية في تصدير هذه الأصناف المحظورة.
    La crédibilité du Conseil lui-même dépend dans une large mesure de sa capacité à répondre à de telles situations rapidement et convenablement. UN ومصداقية المجلس في حد ذاتها تتوقف بدرجة كبيرة على قدرته على التصدي لهذه الحالات في الوقت المناسب وبالشكل المناسب.
    Il l'invite instamment aussi à effectuer une analyse de ces affaires pour déterminer s'il y a < < !racialisation > > de ces disparitions et, si c'est le cas, à prendre des mesures en conséquence. UN و تحث اللجنة الدولة الطرف أيضا على إجراء تحليلات لهذه الحالات من أجل تحديد ما إذا كانت تشتمل على نمط عنصري لحالات الاختفاء وعلى اتخاذ تدابير لمعالجة هذه المشكلة إذا ثبت ذلك.
    La volonté politique, la coordination précoce des réponses et la solidarité internationale sont identifiées comme cruciales pour la résolution éventuelle de ces situations. UN وأشير إلى الإرادة السياسية، والتنسيق المبكر للاستجابات والتضامن الدولي على أنها حاسمة في إيجاد حل نهائي لهذه الحالات.
    Il faut faire face à ces situations en assurant une meilleure coordination des politiques. UN ويتعين التصدي لهذه الحالات من خلال تنسيق أفضل للسياسات.
    Nous nous concertons avec nos différents partenaires, les institutions du système des Nations Unies, les organisations gouvernementales et non gouvernementales, pour faire face à ces situations, suite aux appels lancés respectivement par les Ministres de l'agriculture et de la santé. UN ونحن نعمل معا مع مختلف شركائنا، وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية، للتصدي لهذه الحالات وذلك على أثر الندائين الصادرين عن وزير الزراعة ووزير الصحة.
    Le Secrétaire général a eu raison d'attirer notre attention sur la nécessité de développer davantage et de mieux équiper le système d'alerte avancée permettant de mieux répondre à ces situations. UN وكان اﻷمين العام على حق عندما وجه انتباهنا إلى الحاجة إلى تحسين أكبر وتجهيز أفضل لنظم اﻹنذار المبكر بما يسمح لنا باستجابة أفضل لهذه الحالات.
    En répondant à ces situations, les nations et les États donateurs, font forcément fonctionner une série de mécanismes afin de financer les efforts humanitaires après les conflits. UN في أي مكان تحدث تستحق الرد اﻹنساني العادل واﻷمم والدول المانحة عند استجابتها لهذه الحالات تشغل بالضرورة سلسلة من اﻵليات لتمويل الجهود اﻹنسانية بعد انتهاء الصراع.
    Un examen de quelques-uns de ces cas a fait apparaître que les raisons ayant motivé ces prolongations ne correspondaient pas aux critères prescrits. UN وكشف فحص لهذه الحالات أن اﻷسس التي تم الاستناد إليها في عمليات التمديد لم تكن ضمن المعايير المرنة المقررة.
    Il donnera la priorité à ces cas dans l'année à venir. UN وسيعطي الفريق العامل الأولوية لهذه الحالات في العام المقبل.
    ces cas ont fait l'objet d'un examen approfondi en coopération avec la Sûreté nationale. UN وأجري مزيد من الفحص لهذه الحالات بالتعاون مع شرطة الأمن.
    Or, il ne saurait y avoir d'indépendance des juges et avocats s'ils peuvent être exposés à de telles situations, et si l'État ne prend pas des dispositions pour les prévenir et y remédier. UN ولا يمكن أن يتمتع القضاة والمحامون بالاستقلال في ظل تعرضهم لهذه الحالات وما لم تتخذ الدولة التدابير لمنعها ومعالجتها.
    Les efforts déployés pour réagir face à de telles situations doivent tenir compte de la nécessité d'assurer la sécurité et la protection du personnel humanitaire. UN ويجب أن تكون الجهود المبذولة للاستجابة لهذه الحالات موازِنة لضرورة ضمان أمن موظفي منظمات المساعدة الإنسانية وحمايتهم.
    Le Groupe a l'intention d'étudier de manière plus approfondie ces affaires dont il donnera des détails dans son rapport final. UN ويعتزم الفريق مواصلة بحثه لهذه الحالات وتقديم مزيد من التفاصيل بشأنها في تقريره النهائي.
    La complexité de ces situations fait qu'il est particulièrement difficile de définir une réponse humanitaire appropriée. UN وإن التعقد المتأصل لهذه الحالات يجعل من الصعب جدا للمرء أن يقرر ردا إنسانيا مناسبا.
    Même si la pauvreté est souvent à l'origine de telles violations, l'exploitation des enfants existe également dans les milieux aisés. Dans de tels cas, comme dans les foyers déchirés, la cause profonde en est la désintégration des valeurs et l'effondrement de l'édifice social. UN وبالرغم من أن الفقر كثيرا ما يؤدي إلى هذه الانتهاكات، فإن استغلال اﻷطفال قائم أيضا بين الميسورين؛ وإذا تقصّينا السبب الجذري لهذه الحالات وجدناه يعود إلى انهيار نظام القيَم وتمزق نسيج المجتمع وتصدع اﻷسر المعيشية.
    Ils ont souligné qu'il fallait aborder ces phénomènes troublants en prenant des mesures appropriées aux échelons nationaux et internationaux, dont des mesures légales destinées à apporter une protection adéquate contre des actes de haine religieuse qui constituent une incitation à la discrimination, à l'hostilité ou à la violence découlant de la diffamation religieuse, en conformité avec les instruments de droit international actuels. UN وشدد الوزراء على ضرورة التصدي لهذه الحالات المقلقة من خلال إجراءات مناسبة على المستويين القومي والدولي، بما فيها إجراءات قانونية توفّر حماية مناسبة ضد أعمال الكراهية الدينية التي تشكل تحريضاً على التمييز والعداء أو على العنف الناجم عن التشهير بالأديان، وفقاً للصكوك النافذة من القانون الدولي.
    La liste en est donnée à l'annexe III. La liste des cas similaires signalés en 1993 est donnée à l'annexe IV. UN ويتضمن المرفق الثالث استعراضا لهذه الحالات. وهناك حالات زيارات مماثلة أفيد عنها في عام ١٩٩٣ ويضمها المرفق الرابع.
    Il faut également faire le bilan des situations avec objectivité et réalisme afin de ne pas prendre de décisions politiques entachées de parti pris. UN ومن الضروري أيضا إجراء تقييم نزيه وواقعي لهذه الحالات من جميع جوانبها، من أجل تلافي الحزبية السياسية.
    Dans ces derniers cas, les partis politiques ont été invités à faire les corrections voulues. UN وبالنسبة لهذه الحالات الأخيرة، أعطيت الأحزاب السياسية فرصة إدخال تصويبات.
    Le Comité regrette également l'absence de renseignements sur les assurances diplomatiques et sur l'existence éventuelle d'une procédure permettant de suivre la situation de la personne concernée après son expulsion dans les cas où de telles assurances ont été données (art. 3). UN وتأسف اللجنة أيضاً لغياب معلومات بشأن الضمانات الدبلوماسية وأي إجـراء للرصد بعد العودة يُنشأ لهذه الحالات (المادة 3).
    Le Rapporteur spécial considère qu'une attention particulière devrait être portée sur ces situations préoccupantes et recommande que le blasphème fasse l'objet d'une étude au regard des droits de l'homme. UN ويرتئي المقرر الخاص وجوب إيلاء اهتمام خاص لهذه الحالات المحزنة، ويوصي بإجراء دراسة عن التجديف من زاوية حقوق اﻹنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more