Le moment est venu de parvenir à un accord pacifique et de mettre fin à cette guerre tragique qui a fait tant de victimes et causé tant de souffrance et de destruction. | UN | لقد آن اﻷوان للتوصل إلى اتفاق سلمي ولوضع حد نهائي لهذه الحرب المأساوية التي سقط فيها العديد من الضحايا، وتسببت في الكثير من المعاناة والدمار. |
Nous voulons croire que même tardivement le Conseil pourrait décider d'écouter la victime de l'agression et ainsi nous aider à mettre un terme à cette guerre d'agression qui fait rage depuis plus de deux ans. | UN | ونرغب في الاعتقاد بأن المجلس قد يقرر، حتى وإن كان ذلك متأخرا، الاستماع إلى ضحية العدوان، وبالتالي يساعدنا في وضع نهاية لهذه الحرب العدوانية التي استمرت في كامل قوتها على مدى السنتين الماضيتين. |
Il est certain que, d'une manière similaire aux autres conflits armés persistants, les causes profondes de cette guerre sont de nature économique. | UN | ومن المؤكد أن الأسباب الجذرية لهذه الحرب هي ذات طابع اقتصادي، شأنها في ذلك شأن الصراعات الأخرى المسلحة المستمرة. |
Du fait de cette guerre économique, l'économie des territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, s'est nettement dégradée. | UN | ونتيجة لهذه الحرب الاقتصادية، تدهور الاقتصاد في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، تدهورا كبيرا. |
Au lieu de vous époumoner à envoyer des «peacekeepers», il faut envoyer des gens qui mettent fin à la guerre. | UN | وبدلا من أن تصرخ الدول اﻷعضاء حتى تبح أصواتها حول إرسال قوات لحفظ السلام، عليها أن توفد أشخاصا يمكنهم أن يضعوا حدا لهذه الحرب. |
Aujourd'hui on ruine Percy, on met la Division en faillite, et on met fin à cette guerre une fois pour toute. | Open Subtitles | اليوم سنقوم بإفلاس (بيرسي)، ونوقف (الشعبة) عن العمل ونضع حدًا لهذه الحرب للأبد. |
La cessation des hostilités permettra peut-être de relancer le processus de paix et de mettre enfin un terme à cette guerre. | UN | ولربما يتيح وقف أعمال القتال فرصة لاستئناف عملية السلم ولوضع حد لهذه الحرب التي طال أمدها. |
Tu sais... nous tuer, ça ne va pas mettre fin à cette guerre. | Open Subtitles | أتعلمين.. قتلنا، لن يضع نهاية لهذه الحرب. |
La possibilité de choisir qui je veux être, comment je veux agir, je ne suis utile à personne sans ça, ou à cette guerre. | Open Subtitles | وتعود قدرتي على الاختيار وما أريد أن أكون عليه كيف أتصرف، أنا لست مفيدة لأي أحد بأي طريقة دون ذلك أو لهذه الحرب |
Cher papa, tu te demandes si j'ai la responsabilité de prendre part à cette guerre. | Open Subtitles | أبيالعزيز.. في خطابك الأخير، تسائلتَ ما إذا كانت مسئوليتي أن أنضم لهذه الحرب أم لا |
S'agissant de l'Angola, nous formulons l'espoir de voir les frères angolais s'en tenir à la raison et coopérer avec le représentant des Nations Unies afin de mettre un terme à cette guerre fratricide qui n'est dans l'intérêt d'aucune des parties. | UN | وفيما يخص أنغولا، فإننا نأمل أن يحكم اﻷخوة اﻷنغوليون العقل، ويتعاونوا مع ممثل اﻷمم المتحدة، كي يضعوا حدا لهذه الحرب التي لا تخدم مصلحة أي من اﻷطراف. |
Conscients de la nécessité et de l'urgence de mettre fin à cette guerre dévastatrice, le Gouvernement rwandais et le Front patriotique rwandais ont engagé des négociations directes avec l'assistance des pays amis, de l'Organisation de l'unité africaine, et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وشعورا بالحاجة الى اﻹسراع بوضع حد لهذه الحرب المدمرة، بدأت الحكومة الرواندية والجبهة الوطنية الرواندية مفاوضات مباشرة بمساعدة بلدان صديقة ومنظمة الوحدة الافريقية ومنظمة اﻷمم المتحدة. |
On rapporte en outre qu'entre 2 et 3 millions d'Angolais innocents risquent de mourir des effets directs ou indirects de cette guerre insensée. | UN | وذكرت اﻷنباء أيضا أن ما يتراوح بين ٢ و ٣ ملايين من اﻷبرياء في أنغولا يتعرضون لخطر الموت بسبب اﻵثار المباشرة أو غير المباشرة لهذه الحرب. |
Le principal élément de cette guerre contre l'agriculture, l'élevage et la pêche cubains a été sans nul doute l'agression biologique, auquel un chapitre spécial sera consacré. | UN | وكان الشق الرئيسي لهذه الحرب ضد الزراعة وتربية الماشية وصيد الأسماك في كوبا يتمثل، دون شك، في العدوان البيولوجي الذي ستفرد له مساحة خاصة فيما بعد في هذه المطالبة. |
Le résultat final de cette guerre semblait bien établi du point de vue militaire, mais les origines du conflit n'avaient pas encore été étudiées. | UN | وبالرغم من أن النتيجة النهائية لهذه الحرب تبدو واضحة، فيما يبدو، من الناحية العسكرية، إلا أن اﻷسباب الرئيسية التي نشأ عنها النزاع لا تزال بحاجة الى معالجة. |
En dépit de tous les efforts du Gouvernement angolais et de la communauté internationale, et du fait de cette guerre imposée au peuple angolais par l'aile militariste de l'UNITA de M. Savimbi, l'Angola est confronté à un avenir bien sombre, qui ressemble dangereusement à celui des pays dont je viens de parler. | UN | وعلى الرغم من جميع الجهود التي قامت بها الحكومة اﻷنغولية والمجتمع الدولي، ونتيجة لهذه الحرب المفروضة على شعب أنغولا من جانب الجناح العسكري المتشدد ليونيتا التي يتزعمها السيد سافيمبي، تواجه أنغولا مستقبلا كئيبا نوعا ما يشبه بصورة خطيرة مستقبل البلدان التي أشرت إليها من قبل. |
La République démocratique du Congo paie une fois de plus un lourd tribut du fait de cette guerre qui lui est imposée de l'extérieur, et dont les innombrables illustrations en sont les massacres de milliers de Congolais innocents, dont des religieux, des femmes, des enfants et des vieillards à l'Est tout comme à l'Ouest. | UN | إن جمهورية الكونغو الديمقراطية تدفع مرة أخرى ثمنا باهظا لهذه الحرب التي فرضت عليها من الخارج. ومن بين أمثلة ذلك التي لا تحصى المذابــح التي راح ضحيتها اﻷلوف من اﻷبرياء الكونغوليين، بمن فيهم رجال الدين والنساء واﻷطفــال والمسنون في الشرق أو في الغرب. |
L'Organisation des Nations Unies est résolue à collaborer étroitement avec le Gouvernement angolais et avec tous les autres intéressés pour aider à mettre fin à la guerre et à rétablir la paix dans le pays. | UN | والأمم المتحدة ملتزمة بالعمل على نحو وثيق مع حكومة أنغولا وجميع الأطراف المعنية الأخرى للمساعدة على وضع نهاية لهذه الحرب وإعادة السلام في البلد. |
Les États-Unis ont ignoré la vive opposition internationale à la guerre, les protestations populaires exprimées partout dans le monde, la condamnation et le rejet de leur politique agressive et le sentiment antiguerre exprimé dans de nombreuses parties du monde, y compris lors d'énormes manifestations publiques qui ont eu lieu tout près de chez eux. | UN | فرغم المعارضة الدولية الشديدة والمعارضة الشعبية التي ظهرت في كل بقاع العالم للتنديد بهذه الحرب ورفض السياسة العدوانية للإدارة الأمريكية، لم تأبه الإدارة الأمريكية مع ذلك لا للمعارضة الدولية التي عبرت عن موقفها المناهض لهذه الحرب ولا كذلك للمعارضة الشعبية التي ظهرت في مختلف بقاع العالم، ونذكر منها على وجه الخصوص المظاهرات الشعبية العارمة التي ظهرت في الولايات المتحدة. |
J'ai hâte de rencontrer pour la première fois l'homme qui cherche à mettre un terme à cette guerre une fois pour toutes ... le général Zachary Taylor. | Open Subtitles | ... أنا أتطلّعُ قُدُماً لأقابل ذلك الضابط الذي سيضع ... نهايةً لهذه الحرب للأبد (اللواء (زاكاري تايلور |
Je me félicite de la déclaration faite par mon collègue, le représentant de la Syrie, qui a fait part du sentiment d'horreur que lui inspire cette guerre et a fait l'éloge du peuple iraquien pour sa résistance. | UN | كما لا يفوتني أن أرحب بالبيان الذي ألقاه زميلي الذي سبقني من سوريا الذي عبر عن رفضه لهذه الحرب وأشاد بالمقاومة التي يبديها الشعب العراقي. |
Le peuple angolais souffre depuis bien trop longtemps et il faut maintenant en terminer avec cette guerre fratricide qui a dévasté le pays. | UN | لقد عانى الشعب الأنغولي أكثر من اللازم بكثير وحان الوقت ﻷن توضع نهاية لهذه الحرب بين اﻷشقاء التي دمرت البلد. |
Et juste que tu le saches... la plupart des démocrates ont voté pour cette guerre. | Open Subtitles | و فقط حتى تعلم معظم الديموقراطيين صوتوا لهذه الحرب |