En application de l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États Membres sont tenus de répondre sans délai à ces demandes. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |
En application de l'article 28 du Statut du Mécanisme, les États Membres sont tenus de répondre sans délai à ces demandes. | UN | والدول الأعضاء ملزمة بموجب المادة 28 من النظام الأساسي للآلية بالامتثال لهذه الطلبات دون تأخير لا مبرر له. |
La capacité du secrétariat de répondre à ces demandes et à celles d'autres pays en développement dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. | UN | وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Il est également reconnu que la décision visant à déterminer la responsabilité des pays en matière d'examen de la demande d'asile est distincte de l'examen sur le fond de ces demandes. | UN | واعترف بأن قرار تحديد مسؤولية الدول عن استعراض طلبات اللجوء هو قرار مختلف ومنفصل عن المعالجة الجوهرية لهذه الطلبات. |
Tout membre du Comité qui en fait la demande peut obtenir le texte intégral des demandes dans la langue originale. | UN | ويجوز إتاحة النصوص الكاملة لهذه الطلبات باللغة التي قُدّمت بها لأي عضو من أعضاء اللجنة، بناء على طلبه. |
Ils devraient tenir pleinement compte, dans leurs demandes, des besoins et des opinions des groupes concernés. | UN | وينبغي لهذه الطلبات أن تأخذ في كامل الاعتبار احتياجات وآراء الجماعات المتأثرة. |
En l'absence d'objection, le Président considérera que la Commission décide de faire droit à ces demandes. | UN | وفي حالة عدم وجود اعتراض، فإن الرئيس سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
Cependant, faute de ressources, il était impossible à la Division de répondre comme il convenait à ces demandes. | UN | على أن شح الموارد يحول دون استجابة الشعبة على وجه الكفاية لهذه الطلبات. |
La Présidente n'a pas − selon l'auteur − donné suite à ces demandes. | UN | ويقول صاحب البلاغ إن الرئيسة لم تستجب لهذه الطلبات. |
En l'absence d'objections, il considérera que le Comité spécial souhaite donner suite à ces demandes. | UN | وقال الرئيس إنه في حال عدم وجود أي اعتراض فإنه سيعتبر أن اللجنة قررت الاستجابة لهذه الطلبات. |
Le Comité spécial a décidé de faire droit à ces demandes. | UN | وقررت اللجنة الخاصة الاستجابة لهذه الطلبات. |
La Division de la production terrestre n'a pas donné suite à ces demandes. | UN | ولكن شعبة الإنتاج البري لم تستجب لهذه الطلبات. |
La Division n'a pas donné suite à ces demandes. | UN | ولكن شعبة الإنتاج البري لم تستجب لهذه الطلبات. |
La Division n'ayant pas donné suite à ces demandes, le Comité considère que la réalité de cet élément de perte n'a pas été établie. | UN | ولكن شعبة الإنتاج البري لم تستجب لهذه الطلبات. |
La Division de la production terrestre n'ayant pas donné suite à ces demandes, le Comité considère que la réalité de cet élément de la réclamation n'a pas été établie. | UN | ولكن شعبة الإنتاج لم تستجب لهذه الطلبات. ويخلص الفريق إلى أن هذا العنصر من المطالبة ما زال غير مدعم بالأدلة الكافية. |
Il sera donné suite à ces demandes dans le courant de 2006. | UN | وستتم الاستجابة لهذه الطلبات في غضون عام 2006. |
Le Centre procède actuellement à l'examen de ces demandes en vue d'y répondre en coordination avec ses partenaires et les donateurs. | UN | ويجري المركز حاليا استعراضا لهذه الطلبات ليبحث، بالتنسيق مع شركائه والجهات المانحة، كيف يستجيب لدول المنطقة. |
Le montant total de ces demandes est de 15,5 millions de dollars, dont 13,3 millions à imputer sur le budget ordinaire. | UN | ويصل المبلغ اﻹجمالي لهذه الطلبات إلى ١٥,٥ ملايين دولار، منها مبلغ ١٣,٣ ملايين دولار يتعين تحميله على الموارد العادية. |
Le Président a adressé simultanément des lettres aux États Membres ayant formulé des demandes d'inscription ou de radiation qui sont en attente, en les invitant à confirmer leur demande et à apporter toute nouvelle information susceptible de l'étayer. | UN | وبعث الرئيس رسائل متزامنة للدول الأعضاء التي قدمت طلبات إدراج وشطب لا تزال معلقة، وسأل ما إذا كانت هذه الدول لا تزال متمسكة بالطلبات، وطلب أي معلومات إضافية يمكن تقديمها دعما لهذه الطلبات. |
Ils devraient tenir pleinement compte, dans leurs demandes, des besoins et des opinions des groupes concernés. | UN | وينبغي لهذه الطلبات أن تأخذ في كامل الاعتبار احتياجات وآراء الجماعات المتأثرة. |
Le Japon continuera à répondre à de telles demandes selon les formes prescrites par sa législation. | UN | وستواصل اليابان الاستجابة لهذه الطلبات على أساس القانون. |
Certains gouvernements ont bien voulu aider la Commission à cet égard, mais d'autres n'ont pas donné suite à ses demandes. | UN | وفي حين أن بعض الحكومات أبدت استعدادها لمساعدة اللجنة في هذا الصدد، فإن حكومات أخرى لم تستجب لهذه الطلبات. |
Le Secrétariat a présenté plusieurs rapports répondant à cette demande. | UN | وقدمت اﻷمانة العامة عدة تقارير استجابة لهذه الطلبات. |
Les autorités libanaises ont promptement donné toute la suite voulue à ces requêtes. | UN | وقد استجابت السلطات اللبنانية استجابة كاملة وسريعة لهذه الطلبات. |
Cependant, les fonds dont disposent ces autorités sont souvent trop limités pour répondre en même temps à toutes les demandes, de sorte que le salaire garanti, si faible soit-il, est versé en tel cas avec retard. | UN | وكثيراً ما تعجز هذه الصناديق عن الاستجابة لهذه الطلبات في الوقت المناسب، ولهذا السبب فإن الأجور المضمونة، مع انخفاض مستواها، تتأخر. |
L'Institut a réagi à ces demandes de diverses manières, notamment dans le cadre des nombreux contacts bilatéraux et multilatéraux qu'il a maintenus avec les États Membres au fil des ans. | UN | واستجاب المعهد لهذه الطلبات بعدة طرق، منها إجراء اتصالات مسهبة ومكثفة ثنائية ومتعددة الأطراف مع الدول الأعضاء على مر السنين. |