Devant les violations commises, force est de conclure que nous n'avons pas suffisamment prêté attention à ces risques dans le passé. | UN | وعند النظر إلى الانتهاكات التي وقعت، لا مهرب من أن نخلص إلى أننا لم نكن متيقظين بما فيه الكفاية لهذه المخاطر في الماضي. |
Le Rapporteur spécial sera attentif à ces risques. | UN | وسيولي المقرر الخاص اهتماماً لهذه المخاطر. |
Chacun de ces risques ou préoccupations est décrit ci-après d'une manière plus détaillée. | UN | وفيما يلي وصف مفصل أكثر لهذه المخاطر/الشواغل. |
Dans le cadre du Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes, il continuera d'élaborer avec les États-Unis d'Amérique des projets communs concernant la sécurité nucléaire dans le monde pour tenir compte de ces risques. | UN | وستقوم كندا، من خلال الشراكة العالمية لمجموعة الثماني، بمواصلة العمل مع الولايات المتحدة في تطوير مشاريع مشتركة للأمن النووي في جميع أنحاء العالم للتصدي لهذه المخاطر. |
En général, les banques centrales réagissent à ce risque systémique en injectant de l'argent dans le système bancaire. | UN | والعلاج التقليدي لهذه المخاطر النظامية، الذي يقدمه المصرف المركزي، هو ضخ السيولة في النظام المصرفي. |
Quoi de plus urgent que de rechercher une réponse globale à ces menaces? | UN | فهل يوجد ما هو أكثر إلحاحاً من التصدي لهذه المخاطر بأسلوب شامل؟ |
Le degré d'exposition à ces risques dépend de la nature, de la qualité et des caractéristiques propres du placement considéré. | UN | وتتوقف درجة التعرض لهذه المخاطر على طبيعة الاستثمارات كل على حدة، وعلى نوعيتها، وخصائصها. |
Les plans relatifs à la sécurité pour le processus électoral visent à faire face à ces risques. | UN | وترمي الخطط الأمنية المتعلقة بالعملية الانتخابية إلى التصدي لهذه المخاطر. |
Il importe d'évaluer avec soin les risques propres à certaines opérations afin de déterminer les fonctions qui sont exposées à ces risques et celles qui ne le sont pas et de définir clairement celles qui doivent faire l'objet de mesures de sécurité. | UN | ويلزم تقييم المخاطر المرتبطة بعمليات معينة تقييماً دقيقاً لتحديد الوظائف المعرضة لهذه المخاطر والوظائف التي ليست معرضة لها وتعيين بوضوح الوظائف التي يجب أن تتخذ تدابير أمن بشأنها. |
v) Utiliser les ressources jusqu'ici consacrées aux forces armées et disponibles du fait du désarmement pour s'attaquer à ces risques est une idée séduisante. | UN | ' ٥ ' ان فكرة تنويع الموارد التي كانت تنفق تقليديا على القطاع العسكري والتي يتم الافراج عنها في عملية نزع السلاح للتصدي لهذه المخاطر لهي فكرة مثيرة للاهتمام. |
Assurer la sécurité relève avant tout de la responsabilité de chaque État, mais compte tenu des graves conséquences transfrontières de tout acte malveillant, les dispositions prises au niveau mondial ont été renforcées pour faire face à ces risques. | UN | غير أن الاعتراف بأن أي عمل إجرامي قد يؤدي إلى عواقب واسعة النطاق وعابرة للحدود أدّى إلى تقوية الترتيبات العالمية الخاصة بالتصدّي لهذه المخاطر. |
Dans le cadre du Partenariat mondial contre la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes, il continuera d'élaborer avec les États-Unis d'Amérique des projets communs concernant la sécurité nucléaire dans le monde pour tenir compte de ces risques. | UN | وستقوم كندا، من خلال الشراكة العالمية لمجموعة الثماني، بمواصلة العمل مع الولايات المتحدة في تطوير مشاريع مشتركة للأمن النووي في جميع أنحاء العالم للتصدي لهذه المخاطر. |
Nous sommes préoccupés par les effets préjudiciables de ces risques pour la croissance économique soutenue et le développement durable, en particulier dans les pays en développement. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الآثار السلبية لهذه المخاطر على النمو الاقتصادي المستمر وعلى التنمية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Nous sommes préoccupés par les effets préjudiciables de ces risques sur la croissance économique soutenue et le développement durable, en particulier en Afrique, et sommes convaincus que ces problèmes appellent une action mondiale concertée rapide. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الآثار السلبية لهذه المخاطر على النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة، ولا سيما في أفريقيا. ونعتقد أن هذه التحديات تتطلب اتخاذ إجراءات عالمية مبكرة ومتضافرة. |
Nous sommes préoccupés par les effets préjudiciables de ces risques pour la croissance économique soutenue et le développement durable, en particulier dans les pays en développement. | UN | ونشعر بالقلق إزاء الآثار السلبية لهذه المخاطر على النمو الاقتصادي المستمر وعلى التنمية المستدامة، ولا سيما في البلدان النامية. |
Les mesures qui ont été prises pour faire face à chacun de ces risques sont examinées dans les sections pertinentes du rapport du Comité consultatif, notamment en ce qui concerne la gouvernance, la gestion de projets et l'état de préparation de l'Organisation. | UN | وترِد مناقشة للتدابير المحددة المتخذة بهدف التصدي لهذه المخاطر في الفروع ذات الصلة من هذا التقرير، بما في ذلك الحوكمة وإدارة المشروع والجاهزية التنظيمية. |
La communauté internationale pourrait également avoir un rôle à jouer dans la lutte contre ce risque. | UN | ويمكن أن يكون للمجتمع الدولي أيضا دور في التصدِّي لهذه المخاطر. |
La loi sur la santé et la sécurité au travail dispose que sur les lieux de travail où le risque d'atteinte à l'intégrité des personnes est le plus élevé, l'employeur doit faire en sorte que son site soit aménagé et équipé de façon à réduire ce risque et faciliter les secours si l'établissement est exposé à une menace. | UN | وينص قانون الصحة والسلامة في العمل على أنَّ على صاحب العمل، في أماكن العمل التي توجد فيها مخاطر أشد من غيرها في التعرض للعنف من جانب طرف ثالث، أن يكفل توفير تصميم لمكان العمل ونسق معداته على نحو يقلل من مخاطر العنف ويتيح المجال لتقديم المساعدة في مكان العمل المعرض لهذه المخاطر. |
Les experts devraient fournir aux décideurs tous les éléments nécessaires pour apporter une réponse durable à ces menaces. | UN | وينبغي أن يزود الخبراء صانعي القرارات بكافة العناصر اللازمة للتصدي بطريقة مستدامة لهذه المخاطر. |
La tolérance au risque est déterminée, pratiquement, suivant l'interprétation des catégories définies d'évaluation de risques pour chaque appréciation de risques. | UN | ويُحدد تحمل المخاطر، في الممارسة الفعلية، وفقاً لتفسير فئات تقدير المخاطر في إطار كل تقييم لهذه المخاطر. |
Afin d'éviter de tels risques, qui pourraient entraîner des sanctions pénales et entacher leur réputation, de nombreuses entités décident de cesser toute activité commerciale qui pourrait avoir un lien avec la République islamique d'Iran ou des éléments iraniens, quelle que soit la nature légitime de ladite activité. | UN | وتجنباً لهذه المخاطر التي قد تنجم عنها عقوبات قانونية جسيمة وتشويه للسمعة، قرر العديد من الكيانات الانسحاب من أي نشاط تجاري قد يكون مرتبطاً بجمهورية إيران الإسلامية أو بعناصر إيرانية، بصرف النظر عن الطابع المشروع الذي يكون عليه هذا النشاط. |