Comme tous les peuples, il a le droit de refuser un tel traitement : c'est là un droit légitime, universellement admis. | UN | ورفض اﻹذعان لهذه المعاملة حق طبيعي ومعترف به دوليا للجميع، بمن فيهم الشعب الصربي. |
Les actes de torture commis pendant l'instruction ou l'action pénale sont punis par la loi, et toute personne soumise à un tel traitement a droit à réparation. | UN | ويعاقب القانون أفعال التعذيب التي ترتكب أثناء التحقيقات أو المحاكمات، ولكل من خضع لهذه المعاملة حق الحصول على تعويض. |
De plus, les circonstances entourant la disparition du fils des auteurs et le témoignage attestant qu'il a été torturé, donnent fortement à penser qu'il a été soumis à un tel traitement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الظروف المحيطة باختفاء ابن صاحبي البلاغ ومختلف الشهادات التي تؤكد تعرضه للتعذيب، تدفع إلى الاعتقاد بأنه تعرض لهذه المعاملة. |
Des spéculations fondées sur aucun élément de preuve démontrant que le port du keski porterait atteinte à la communauté éducative ou causerait des troubles ne sauraient constituer une justification objective et raisonnable de ce traitement. | UN | ولا تشكل التخمينات التي لا تستند إلى أي دليل بأن من شأن ارتداء الكيسكي أن يؤثر على المجتمع التعليمي في المدارس أو يزعجه تبريراً موضوعياً ومعقولاً لهذه المعاملة. |
La logique de ce traitement préférentiel échappe aux Inspecteurs. | UN | ولا يستطيع المفتشان أن يفهما الأساس المنطقي لهذه المعاملة التفضيلية لكبار موظفي الإدارة. |
Le fait que le requérant n'ait finalement pas fait l'objet de tels traitements après son extradition ne saurait remettre en cause ou diminuer, rétrospectivement, l'existence d'un tel risque au moment de l'extradition. | UN | ثم إن عدم تعرض صاحب الشكوى لهذه المعاملة في نهاية المطاف عقب تسليمه لا يمكن اتخاذه دليلاً للتشكيك في وجود هذا الخطر وقت التسليم أو التقليل من شأنه. |
Suite à ce traitement, il aurait perdu connaissance et serait mort. | UN | وذُكر أنه فقد وعيه ومات نتيجة لهذه المعاملة. |
Il s'agit en l'espèce de déterminer si la fille de l'auteur court un risque réel et personnel d'être soumise à un tel traitement si elle est renvoyée en Guinée. | UN | والمطلوب في هذه القضية هو تحديد ما إذا كانت ابنة صاحبة البلاغ تواجه خطراً حقيقياً وشخصياً يتمثل في التعرض لهذه المعاملة إذا أُعيدت إلى غينيا. |
Toute personne ayant été soumise à un tel traitement a droit à réparation conformément aux conditions stipulées par la loi. " | UN | وأي شخص يخضع لهذه المعاملة يجب تعويضه حسبما يقرره القانون " . |
Toute personne ayant été soumise à un tel traitement a droit à réparation conformément aux conditions stipulées par la loi > > . | UN | وأي شخص يخضع لهذه المعاملة يجب تعويضه حسبما يقرره القانون " . |
Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture est systématique et moins le risque d'un tel traitement ne pourra être évité par le recours à des assurances diplomatiques aussi contraignante que puisse être la procédure de suivi décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف التسليم بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Il devrait avoir à l'esprit que plus la pratique de la torture ou des peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il est probable qu'un risque réel d'être soumis à un tel traitement puisse être évité par l'obtention de telles assurances, aussi vigoureuse que puisse être la procédure de suivi convenue. | UN | وينبغي أن تدرك الدولة الطرف أن البلدان التي يشكل فيها التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ممارسة منهجية زائدة، يقل احتمال تفادي المخاطر الحقيقية لهذه المعاملة بفعل التأكيدات المضادة، وذلك مهما بلغت صرامة إجراءات المتابعة المتفق عليها. |
Il devrait en outre reconnaître que plus la pratique de la torture est systématique et moins le risque d'un tel traitement ne pourra être évité par le recours à des assurances diplomatiques aussi contraignante que puisse être la procédure de suivi décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف التسليم بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Toute personne ayant été soumise à un tel traitement a droit à réparation conformément aux conditions stipulées par la loi > > . | UN | وأي شخص يخضع لهذه المعاملة يجب تعويضه حسبما يقرره القانون " . |
Plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est généralisée, moins il existe de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'un tel traitement, aussi stricte que soit la procédure de suivi arrêtée. | UN | إذ كلّما كانت ممارسة التعذيب أو غيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة شائعةً، تضاءلت الفرص لتجنب خطر التعرض لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، مهما بلغت صرامة إجراءات المتابعة المتفق عليها. |
La logique de ce traitement préférentiel échappe aux Inspecteurs. | UN | ولا يستطيع المفتشان أن يفهما الأساس المنطقي لهذه المعاملة التفضيلية لكبار موظفي الإدارة. |
Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Il devrait en outre être conscient que plus la pratique de la torture ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants est systématique, moins il y a de chances que les assurances diplomatiques permettent d'éviter le risque réel d'être soumis à de tels traitements, aussi rigoureuse que puisse être la procédure de surveillance ultérieure décidée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أن تعترف بأنه كلما كانت ممارسة التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة ذات طابع منهجي إلى حد كبير كلما قلّت احتمالات تجنب التعرض الحقيقي لهذه المعاملة عن طريق الضمانات الدبلوماسية، أياً كانت صرامة أي إجراء متابعة يُتَّفق عليه. |
Human Rights Watch appelle le RoyaumeUni à cesser de se contenter d'assurances diplomatiques contre la torture et les mauvais traitements pour expulser des étrangers suspectés de terrorisme risquant d'être soumis à de tels traitements à leur retour, que ces engagements − dont il ne peut vérifier le respect − soient ou non officialisés dans un accord. | UN | وحثّت المنظمة حكومة المملكة المتحدة على الكف عن الاعتماد على الضمانات الدبلوماسية ضد التعذيب وإساءة المعاملة كذريعة لتسليم المشتبه بكونهم إرهابيين إلى بلدان يواجهون فيها خطر التعرض لهذه المعاملة عند إعادتهم، وذلك بصرف النظر عن إضفاء الصبغة الرسمية على هذه الوعود غير المنظورة عن طريق مذكرات التفاهم(77). |
Suite à ce traitement, elle souffrirait de troubles mentaux et serait sujette à des crises d'angoisse. | UN | ونتيجة لهذه المعاملة قيل إنها أصيبت بمرض عقلي وتعتريها نوبات من القلق الشديد. |
On a rapporté au Comité spécial qu’un prisonnier soumis à ce traitement pendant une semaine s’était plaint par la suite de douleurs cuisantes et de faiblesses constantes. | UN | وأفيدت اللجنة الخاصة بأن أحد السجناء الذين تعرضوا لهذه المعاملة لمدة أسبوع كان يشعر بالحرارة واﻷلم الحارق، كما كان يشعر بالدوار طوال الوقت. |