Je demande donc à la communauté internationale, assemblée ici, de mobiliser tous ses efforts pour mettre fin à ces pratiques extrêmement dangereuses. | UN | ومن أجل ذلك أناشد المجتمع الدولي المنعقد هنا أن يحشد كل قواه لوضع نهاية لهذه الممارسات شديدة الخطر. |
L'inégalité tient au fait que, dans de nombreux cas, seules les femmes sont soumises à ces pratiques. | UN | ومكمن اللامساواة حقيقة أن المرأة وحدها هي التي تخضع في العديد من الحالات لهذه الممارسات. |
Elle demande qu'il soit mis immédiatement fin à ces pratiques odieuses. | UN | وإن وفده يطلب أن يوضع حد فوري لهذه الممارسات الكريهة. |
Les autorités locales sont rarement intervenues pour mettre fin à de telles pratiques, qui, en général, touchent les populations minoritaires et les rapatriés. | UN | ونادراً ما اتخذت السلطات المحلية إجراءات لوضع حد لهذه الممارسات التي يعاني منها عادة اﻷقليات من السكان والعائدون. |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Les traumatismes consécutifs à des pratiques médicales violentes ne sont souvent pas reconnus comme tels, car ils interviennent au nom de traitements thérapeutiques. | UN | والصدمات النفسية التي تنشأ نتيجة لهذه الممارسات الطبية العنيفة غير معترف بها نظرا لأنها تتم باسم العلاج الطبي. |
Il a demandé à l'État des renseignements sur les mécanismes existants pour faire face à ces pratiques et sur les succès obtenus dans leur application. | UN | وسألت الدولة عن الآليات القائمة للتصدي لهذه الممارسات وعن أوجه النجاح المسجلة في تنفيذها. |
Les personnes peu instruites sont particulièrement exposées à ces pratiques. | UN | ويعتبر الأشخاص غير المتعلمين، على وجه الخصوص، الأكثر عرضة لهذه الممارسات. |
Nous rappelons l'appel que nous avions lancé l'an dernier relatif à la nécessité de créer un forum mondial pour s'attaquer à ces pratiques déloyales. | UN | ونحن نكرر الدعوة التي وجهناها العام الماضي بشأن الحاجة لمنتدى عالمي للتصدي لهذه الممارسات الجائرة. |
Elle souhaite qu'il soit mis un terme à ces pratiques en 2010 selon l'agenda commun. | UN | وتأمل أن يتم وضع حد لهذه الممارسات بحلول العام 2010 وفق جدول الأعمال الموحَّد. |
Les activités de sensibilisation menées à tous les niveaux ont convaincu une partie de la population de la nécessité de mettre fin à ces pratiques. | UN | فقد أقنعت أنشطة التحسيس المنفذة على جميع اﻷصعدة جزءا كبيراً من السكان بضرورة وضع حد لهذه الممارسات. |
Il a appelé tous les États Membres à mettre fin à ces pratiques. | UN | وأهاب بجميع الدول الأعضاء أن تضع حداً لهذه الممارسات. |
Des mesures devaient être prises pour mettre un terme à ces pratiques. | UN | وأكدت على ضرورة اتخاذ تدابير لوضع حد لهذه الممارسات. |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
Une attention spéciale est accordée à la protection des enfants particulièrement exposés à de telles pratiques. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص لحماية الأطفال الذين هم عرضة بوجه خاص لهذه الممارسات. |
La Société antiesclavagiste internationale a pour but de promouvoir l'élimination de l'esclavage et des pratiques similaires et de libérer tous ceux qui y sont soumis. | UN | تشجع المؤسسة الدولية لمناهضة الرق القضاء على الرق والممارسات الشبيهة بالرق وعلى تحرير كل شخص يخصع لهذه الممارسات. |
Il faut immédiatement mettre un terme à cette pratique illégale qui viole le droit international. | UN | ولا بد من وقف فوري لهذه الممارسات غير القانونية التي تنتهك القانون الدولي. |
Il exige que toutes les parties concernées mettent immédiatement fin à ce genre de pratiques. | UN | ويطالب المجلس بأن تضع جميع الأطراف المعنية على الفور حدا لهذه الممارسات. |
Le texte original des RPIS 98, en anglais ou en français, figure à l’annexe IV. Des traductions dans d’autres langues sont actuellement établies par la Chambre de commerce internationale (CCI), qui a approuvé le texte et l’a publié en tant que publication n° 590 de la CCI. | UN | ويرد النص اﻷصلي لهذه الممارسات ، بالانكليزية أو الفرنسية ، في المرفق الرابع من هذا التقرير . ويجري حاليا اعداد تراجم باللغات اﻷخرى من قبل الغرفة التجارية الدولية ، التي أقرت النص وأصدرته في منشورها المرقم ٠٩٥ . |
Mais la véritable question n'est pas là. Il y a des limites aux pratiques que les pays peuvent espérer voir accepter, ou approuver, par la communauté internationale, même lorsque ces pratiques ont de profondes racines culturelles. | UN | غير أن المسألة مختلفة، ذلك أن هناك حدودا للممارسات التي يمكن أن تتوقع البلدان أن يقبلها المجمع الدولي أو يتغاضى عنها، حتى وإن كانت لهذه الممارسات جذور اجتماعية عميقة. |
2. Exprime son indignation devant l'emploi de la force armée par toutes les parties au conflit pour entraver l'acheminement des secours ou attaquer les convois, et demande qu'il soit mis fin à ces agissements et que les responsables soient traduits en justice; | UN | ٢ - تعرب عن سخطها لاستخدام جميع أطراف النزاع للقوة العسكرية من أجل تعطيل جهود اﻹغاثة أو الاعتداء عليها، وتدعو إلى وضع حد لهذه الممارسات وإحالة المسؤولين عن هذه اﻷعمال إلى القضاء؛ |
Ils citent également le nom de personnes qui auraient été victimes de cette pratique. | UN | وتورد أيضا أسماء أفراد قد يكونون تعرضوا لهذه الممارسات. |
Notant que le rapport national évoquait les pratiques traditionnelles néfastes, il a demandé si le Nigéria pourrait donner des informations sur ce qui était fait pour combattre et éliminer ces pratiques. | UN | كما لاحظت أن التقرير الوطني يشير إلى الممارسات التقليدية الضارة، وسألت عما إذا كان من الممكن لنيجيريا الإبلاغ بالجهود المبذولة للتصدي لهذه الممارسات والقضاء عليها. |
Efforts to prevent the sexual exploitation of children must include effective measures to address the situation of children who are particularly vulnerable to these practices. | UN | 76- يجب أن تشمل الجهود الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي للأطفال تدابير فعالة تتصدى لوضع الأطفال المعرضين بشكل خاص لهذه الممارسات. |
On tente également de sensibiliser l'opinion publique aux conséquences psychologiques et sociales que ces pratiques sexuelles ont pour les enfants et les adolescents. | UN | وتُبذل الجهود أيضاً لتعزيز الوعي بالآثار النفسية والاجتماعية لهذه الممارسات الجنسية على الأطفال وصغار السن. |
Ces derniers sont parfois utilisés pour inciter à la haine, et le Gouvernement fait des efforts pour s'assurer que ces pratiques sont éliminées. | UN | بل استخدمت وسائط الإعلام أحياناً للتحريض على الكراهية، وتبذل الحكومة كل جهد ممكن لضمان وضع حد لهذه الممارسات. |