Si la paix et la stabilité au Moyen-Orient sont d'une importance critique pour cette région elles le sont aussi pour le monde entier. | UN | إن السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط لهما أهمية حاسمة ليس فقط بالنسبة لتلك المنطقة، بل أيضا بالنسبة للعالم كله. |
Dans l'ensemble du secteur, qu'il s'agisse de l'exploitation à petite ou grande échelle, les facteurs liés à la santé et à la sécurité des mineurs revêtent une importance capitale. | UN | وعاملا الصحة والسلامة اللذان يؤثران في أحوال عمل المشتغلين بالتعدين، لهما أهمية قصوى في جميع عمليات التعدين. |
Dans ces conditions, la Conférence a adopté par consensus une déclaration et un programme d'action d'une importance historique, même si parallèlement certaines divergences de vues étaient exprimées sans détour. | UN | ولذلك، تمكن المؤتمر من اعتماد إعلان وبرنامج عمل بتوافق اﻵراء، وهما إعلان وبرنامج عمل لهما أهمية تاريخية، إلا أنه جرى اﻹعلان كذلك عن اختلاف اﻵراء بكل صراحة. |
L'Allemagne considère ces formes d'enseignement comme d'importance vitale, car elles sont notamment bien reçues dans les régions où la sexualité et la santé sont trop souvent considérées comme des questions délicates. | UN | وتعتبر ألمانيا أن هذين الشكلين من التعليم لهما أهمية حيوية، وذلك لأسباب منها أنهما يلقيان الترحيب في المناطق التي كثيرا ما تعتبر فيها مسائل الجنس والصحة من المسائل الحساسة. |
L'Union européenne considère que la transparence et la responsabilité dans le transfert des armes, des biens et des technologies à double usage sont importantes pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن الشفافية والمسؤولية فيما يتعلق بنقل اﻷسلحة ونقل السلع والتكنولوجيات ذات الاستخدامات المزدوجة لهما أهمية في تعزيز السلم واﻷمن الدولي. |
Celles qui portaient sur les accoucheuses traditionnelles et la santé des adolescents en matière de reproduction étaient particulièrement utiles et devaient être plus largement diffusées. | UN | وذهب إلى أن التقييمين المتعلقين بالقابلات التقليديات والصحة اﻹنجابية للمراهقين لهما أهمية خاصة ويلزم نشرهما على نطاق أوسع. |
Réformer l'ONU, en particulier le Conseil de sécurité, et revitaliser l'Assemblée générale, est d'une importance cruciale pour nous tous. | UN | وإصلاح الأمم المتحدة، وعلى وجه الخصوص مجلس الأمن، وإنعاش الجمعية العامة لهما أهمية بالغة بالنسبة لنا جميعا. |
Deuxièmement, le développement et l'élimination de la pauvreté sont des questions d'une importance considérable pour les Nations Unies et pour tous les pays pris individuellement. | UN | ثانيا، إن التنمية واستئصال الفقر قضيتان لهما أهمية هائلة للأمم المتحدة ولجميع البلدان فرادى. |
Cette année a été marquée par deux événements d'une importance particulière pour mon pays. | UN | لقد مر بهذا العام حدثان لهما أهمية خاصة بالنسبة لبلدي. |
Dans ce domaine, deux questions revêtent une importance particulière : celle de la diversité biologique < < biodiversité > > et celle des changements climatiques. | UN | وفي هذا المجال ثمة مسألتان لهما أهمية خاصة: التنوع البيولوجي وتغير المناخ. |
Deux approches principales qui peuvent servir à la réalisation de cet objectif revêtent une importance particulière pour les petites filles. | UN | وهناك نهجان رئيسيان لدفع هذا الهدف إلى الأمام لهما أهمية خاصة بالنسبة للفتيات. |
La fiabilité des services et les garanties de qualité sont d'une importance primordiale. | UN | فموثوقية الخدمة وتأمين معايير الجودة لهما أهمية أساسية. |
J'évoquerai deux domaines qui ont une importance cruciale pour les enfants vietnamiens aujourd'hui. | UN | وسأذكر مجالين لهما أهمية حاسمة للطفل الفييتنامي اليوم. |
Elle appelle l'attention sur les paragraphes 10 et 14, qui revêtent une importance particulière dans la mesure où ils concernent le financement du Comité en question. | UN | وقالت إن الفقرتين ١٠ و ١٤ من المشروع لهما أهمية خاصة حيث أنهما تتعلقان بتمويل اللجنة المعنية. |
La normalisation de la situation en Iraq et sa réintégration au sein de la communauté internationale sont d'une importance déterminante pour tous les pays de la région. | UN | إن عودة الحياة الطبيعية في العراق واندماجه من جديد في المجتمع الدولي أمران لهما أهمية حيوية لجميع بلدان المنطقة. |
En outre, deux problèmes d'une importance critique pour les pays en développement, l'eau douce et les forêts, n'ont toujours pas été résolus. | UN | وفضلا عن ذلك، لم تحل بعد مسألتان لهما أهمية حيوية بالنسبة للبلدان النامية، وهما المياه العذبة والغابات. |
Dans ces conditions, le renforcement des institutions chargées du développement durable, ainsi que la réalisation des buts et des objectifs énoncés ci-dessous revêtiront une importance toute particulière. | UN | وفي هذا السياق، فإن تعزيز مؤسسات التنمية المستدامة، وكذلك تحقيق الغايات واﻷهداف الموضحة أدناه سيكون لهما أهمية خاصة. |
L'Afrique du Sud a signé et ratifié deux conventions internationales d'importance cruciale pour ce qui est de l'égalité entre les sexes : | UN | قامت جنوب أفريقيا بتوقيع وتصديق اتفاقيتين دوليتين لهما أهمية جوهرية بالنسبة لمساواة المرأة: |
Les deux premiers objectifs sont fondamentaux et d'importance dominante dans la vie de maintes personnes handicapées. | UN | والواقع أن الهدفين الأول والثاني من الأهداف الإنمائية لهما أهمية شديدة وأثر بارز في حياة العديد من الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Les experts dont dispose le Comité sont des spécialistes de disciplines techniques nécessitant des connaissances en matière d'entomologie et de pathologie, connaissances qui sont importantes pour les utilisations du bromure de méthyle réglementées et bénéficiant de dérogations (pour la quarantaine et les traitements préalables à l'expédition). | UN | وتضم اللجنة خبرات تتصل بتخصصين تقنيين واضحين من المهارات في علم الحشرات وعلم الأمراض، لهما أهمية للاستخدامات الخاضعة للرقابة والمعفاة (أي الحجر ومعالجات ما قبل الشحن) لبروميد الميثيل. |
Ce rapport constituera un suivi du Programme d'action pour l'égalité entre les sexes du Ministère de l'enfance et de l'égalité, étant donné que les municipalités estiment que la diversité et l'égalité entre les sexes sont importantes pour la qualité des garderies. | UN | وهذا يمثل متابعة لخطة العمل التي وضعتها " وزارة شؤون الطفل والمساواة " من أجل تحقيق المساواة بين الجنسين ويستند إلى حقيقة أن البلديات تعتقد بأن التنوع ونوع الجنس لهما أهمية بالنسبة لنوعية مراكز الرعاية النهارية. |
Celles qui portaient sur les accoucheuses traditionnelles et la santé des adolescents en matière de reproduction étaient particulièrement utiles et devaient être plus largement diffusées. | UN | وذهب إلى أن التقييمين المتعلقين بالقابلات التقليديات والصحة اﻹنجابية للمراهقين لهما أهمية خاصة ويلزم نشرهما على نطاق أوسع. |