Il importe qu'ils reconnaissent que c'est au Gouvernement indonésien qu'ils doivent de pouvoir exercer leur droit à l'autodétermination. | UN | ومن المهم لهم أن يسلموا بحقيقة أن حكومة إندونيسيا هي التي مكنت شعب تيمور الشرقية من ممارسة حقه في تقرير المصير. |
Ils pouvaient réellement concurrencer les grandes plantations ou exploitations si leur relation avec les exportateurs leur garantissait qu'ils cultivaient le bon produit. | UN | ويمكنهم أن يتنافسوا على قدم المساواة مع المزارع إذا كانت علاقتهم مع المصدّرين تضمن لهم أن يزرعوا المُنتج الصحيح. |
Donner aux jeunes la possibilité de participer aux décisions contribue à leur développement et leur permet de contribuer au développement de la société. | UN | وأضاف أن إتاحة الفرصة للشباب للمشاركة في عمليات اتخاذ القرار تسهم في نموهم وتتيح لهم أن يسهموا في تنمية المجتمع. |
Selon l’explication d’un témoin, la majorité se serait rendue compte que tout cela n’était qu’illusion, que la paix n’existait pas et que les conditions de vie ne s’amélioreraient pas. | UN | وقال الشاهد إن الناس تبين لهم أن معظم هذه اﻷشياء كانت أوهاما إذ أن السلم لم يتحقق كما أن مستوى معيشتهم لم يتحسن. |
D'après la légende, les Dieux l'utilisaient pour l'enrouler autour des chevilles de ceux qui étaient destinés à se rencontrer. | Open Subtitles | تقول الأسطورة أن الآلهة كانت تربط هذا حول كاحل من يُقدّر لهم أن يكونوا معاً |
Donc, je veux que vous ameniez ça au star-herald et dites leur que votre employeur mondialement reconnu veut que ça paraisse dans l'édition de demain. | Open Subtitles | وتقول لهم أن رئيسك صاحب الشهرة العالمية يريد نشر هذا في طبعة الغد حسناً، ولكن الدوك لم يكتب هذا نحن كتبناه |
Tu manges du riz sud-coréen depuis 2 ans comment peuvent-ils te faire confiance ? | Open Subtitles | أكلت رزَ في "كوريا الجنوبية" لسنتين، كيف لهم أن يثقوا بكَ؟ |
Si cela ne te fait rien , j'ai ma propre manière dont j'aime qu'ils meurent. | Open Subtitles | إذا كنت لا تمانع، لدي طريقتي الخاصة أنا أحب لهم أن يموت. |
Ils peuvent se voir reconnaître le statut d'actifs avant de recevoir un permis de séjour s'ils fournissent un contrat apportant la preuve qu'ils ont un emploi. | UN | ويمكن لهم أن يحصلوا على مركز العامل قبل الحصول على تصريح الاقامة اذا قدموا دليلا على التوظيف في شكل عقد عمل. |
Ils peuvent continuer de percevoir un traitement pour tout autre poste qu'ils occupent sous réserve des dispositions de l'article 10. | UN | ويجوز لهم أن يستمروا في تقاضي المرتب المستحق عن منصب آخر يشغلونه طبقا للمادة ٠١. |
Il faut leur enseigner leurs droits, de sorte qu'ils puissent à leur tour éduquer leur famille. | UN | ويجب أن يتلقوا تعليما بحقوقهم ليتسنى لهم أن يثقفوا أسرهم بدورهم. |
Voyons donc ce que nous pouvons faire d'urgence pour faire en sorte qu'ils accomplissent leur travail essentiel en toute sécurité. | UN | فلننظر في المزيد مما يمكننا عمله، على وجه السرعة، لكي نكفل لهم أن يؤدوا أعمالهم الهامة متمتعين بالسلامة. |
Elles doivent régulièrement examiner leurs propres politiques, pratiques, mesures et procédures et s'assurer que celles-ci sont adaptées à leur environnement ; | UN | وينبغي لهم أن يستعرضوا بانتظام سياساتهم وممارساتهم وتدابيرهم وإجراءاتهم، وينبغي لهم أن يقدروا ما يتلاءم منها مع بيئاتهم؛ |
Elles doivent régulièrement examiner leurs propres politiques, pratiques, mesures et procédures pour s'assurer que celles-ci sont adaptées à leur environnement; | UN | وينبغي لهم أن يستعرضوا بانتظام سياساتهم وممارساتهم وتدابيرهم وإجراءاتهم، وينبغي لهم أن يقدروا ما منها مع بيئاتهم؛ |
Ils n'avaient manifestement pas violé les règlements pénitenciers avant d'être emprisonnés, ni jamais tué qui que ce soit. | UN | وبالطبع فهم لم ينتهكوا أي من قوانين السجن قبل أن يسجنوا فيه، ولم يسبق لهم أن قتلوا أحدا. |
Il y a eu plusieurs cas de personnalités ne détenant pas la nationalité ivoirienne qui ont occupé des fonctions élevées dans le pays. | UN | فقد كانت هناك عدة حالات لأشخاص يحملون جنسية غير إيفوارية سبق لهم أن تقلدوا مناصب عليا في البلد. |
J'ai insisté sur le fait que les personnes déplacées continuent à se voir garantir un havre sûr en Ingoushie jusqu'à ce qu'elles estiment les conditions propices à un retour volontaire. | UN | وشدّدت على أن يستمر منح المشردين منطقة مأمونة في إنغوشيتيا إلى حين يتبين لهم أن الظروف مهيأة لعودتهم الطوعية. |
Il convient donc que les entrepreneurs reçoivent une formation qui les rende réceptifs à ces réactions, et leur apprenne même à les solliciter. | UN | ونتيجة لذلك، يلزم تدريب أصحاب المشاريع على تقبل هذه الردود، وفي الواقع، ينبغي لهم أن يلتمسوا هذه الردود. |
Mais il y a encore 2 mouvements. Maman! Dites leur que ce n'est pas bien! | Open Subtitles | ولكن مازال هناك 2 من الألحان ماما, قولى لهم أن هذا ليس عدلاْ |
Comment peuvent-ils ne pas te croire après tout ce que tu as fait pour eux ? | Open Subtitles | كيف يمكن لهم أن لا يصدقوك بعد كل ما فعلتهُ لهم؟ |
Le secrétariat permanent avise les entités admises à se prévaloir du statut d'observateur en vertu des articles 6 et 7 de la date et du lieu de toute session de la Conférence des Parties. | UN | تخطر اﻷمانة الدائمة من يحق لهم أن يكونوا مراقبين بمقتضى المادتين ٦ و٧ بميعاد ومكان انعقاد أي دورة لمؤتمر اﻷطراف. |
Les personnes âgées sont considérées trop vieilles alors qu'elles ont encore beaucoup à offrir et à contribuer. | UN | والمسنون يوصفون بأنهم قد تجاوزوا سن العمل في حين أن لديهم الكثير الذي يمكن لهم أن يقدموه ويسهموا به. |
Nous les avons tous assurés que notre objectif premier était d'encourager l'unité nationale qui constitue le meilleur espoir d'aboutir à une paix et à un progrès véritables dans notre pays. | UN | وأكدنا لهم أن هدفنا اﻷول هو تعزيز الوحدة الوطنيــة باعتبارهــا اﻷمــل الوحيد للسلام الحقيقي والتقدم في بلدنا. |
Les patients de plus de 18 ans peuvent subir une stérilisation pour des raisons de santé s'ils en font la demande écrite. | UN | أما المرضى الذين يتجاوز عمرهم 18 عاماً فيجوز لهم أن يجروا عملية تعقيم لأسباب صحية استناداً إلى طلب مكتوب. |
Demandez leur de recommencer. Je veux un rapport toxicologique, aussi. | Open Subtitles | قل لهم أن يجروا الإختبار مرة أخرى و أريد تحليل السم أيضاً |