Les personnes qui estiment avoir été victimes de discrimination dans le cadre du travail ont le droit de saisir les tribunaux. | UN | أما الذين يشعرون أنهم قد تم التمييز ضدهم في العمل فإن لهم الحق في اللجوء إلى المحكمة. |
Il a également le droit de se faire assister d'un défenseur indépendant aux affaires de capacité mentale. | UN | كما أن لهم الحق في تلقي دعم من محاميين قانونيين مستقلين في مجال الصحة العقلية. |
Apparemment, la loi ne fait pas obligation aux juges de visiter les prisons de façon régulière, même s'ils ont, semble-t-il, le droit de le faire. | UN | ويبدو أن القضاة غير ملزمين بموجب القانون بزيارة السجون على أساس دوري، على الرغم مما يبدو من أن لهم الحق في ذلك. |
Néanmoins, en attendant une telle solution politique, il est manifeste que les réfugiés sahraoui ont droit à une protection et une assistance appropriées. | UN | ومع ذلك من الواضح أنه بينما ينتظر اللاجئون الصحراويون هذا الحل السياسي لهم الحق في الحماية والمساعدة الكافيتين. |
Tous les réfugiés ont le droit de retourner, mais ils ont également le droit de rester dans les zones où ils habitent présentement. | UN | فجميع اللاجئين لهم الحق في العودة ولكن من حقهم أيضا أن يبقوا في المناطق التي يقيمون فيها حاليا. |
Le Gouvernement fait de son mieux pour que la magistrature soit bien informée et ait le droit de proposer des dispositions législatives. | UN | وأكد أن الحكومة تبذل ما في وسعها لكفالة إبلاغ العاملين في القضاء بأن لهم الحق في اقتراح تشريعات. |
Ils n'avaient pas le droit de pratiquer une séance avec toi. | Open Subtitles | لم يكن لهم الحق في أن يعترضونكِ بهذا الشكل. |
Les représentants de la Communauté économique européenne participeront à la Conférence pour les questions relevant de sa compétence, sans droit de vote. | UN | يشترك ممثلو الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية في المؤتمر في الشؤون الداخلة في اختصاصه دون أن يكون لهم الحق في التصويت. |
Les représentants de la Communauté économique européenne participent à la Conférence pour les questions relevant de sa compétence, sans droit de vote. | UN | يشترك ممثلو الجماعة الاقتصادية اﻷوروبية في المؤتمر في الشؤون الداخلة في اختصاصه دون أن يكون لهم الحق في التصويت. |
Chacun a le droit de pratiquer librement sa religion et d'en changer. | UN | وأضاف قائلا إن جميع الأشخاص لهم الحق في تغيير عقيدتهم وممارسة دينهم بحرية. |
Le droit de visite des familles et le droit de prendre soin de ses propres enfants sont garantis. | UN | كما يُكفل لهم الحق في تلقّي الزيارات الأسرية وفي رعاية أطفالهم والاعتناء بهم. |
Dans les municipalités où leur nombre atteint un certain seuil, elles ont le droit de recevoir une éducation dans leur propre langue et de prendre part aux affaires publiques les concernant. | UN | وفي البلديات التي يصل فيها عدد أفراد الأقليات إلى حد معين، لهم الحق في التعلم بلغتهم الخاصة والحق في المشاركة في الشؤون العامة التي تمسهم. |
Même les terroristes avaient le droit de ne pas être torturés. | UN | فالإرهابيون أيضاً لهم الحق في عدم التعرض للتعذيب. |
140. Tous les enfants australiens, y compris les enfants handicapés, ont le droit de suivre un enseignement primaire et secondaire. | UN | 140- جميع الأطفال الأستراليين، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، لهم الحق في الالتحاق بالتعليم الابتدائي والثانوي. |
Les travailleuses et les travailleurs ainsi que les personnes en apprentissage qui ont moins de 20 ans ont droit à une cinquième semaine de vacances. | UN | والعاملات والعاملون وكذلك الأشخاص في التلمذة الصناعية الذين هم أقل من 20 سنة لهم الحق في أسبوع خامس من الإجازة. |
Elles sont des victimes innocentes, qui ont droit à l'amour généreux et dévoué de leurs parents, à leur exemple et à une formation qui est tributaire du comportement des parents. | UN | إنهم ضحايا أبرياء لهم الحق في حب اﻵباء السخي المضحي بالذات؛ أنهم قدوتهم، وسلوك آبائهم شرط ضرورة لتعليمهم. |
Les combattants âgés, les personnes handicapées, ainsi que les veufs et veuves, les enfants et les familles des martyrs décédés ont droit à diverses contributions de l'État. | UN | كما أن المناضلين المسنين والأشخاص المعاقين وأيضاً الأرامل واليتامى وأسر الشهداء، لهم الحق في مساعدات مختلفة. |
Il faut d'ailleurs souligner que tout accusé a droit à l'assistance d'un défenseur de son choix. | UN | وفي الوقت ذاته يجدر بالتأكيد أن جميع المتقاضين لهم الحق في تعيين محام للدفاع عنهم. |
Les victimes de cette pratique avaient droit à des recours suffisants et efficaces. | UN | وضحايا هذه الممارسة لهم الحق في الحصول على وسائل الانتصاف المناسبة والفعالة. |
Ils ont le droit à une intimité et je le respecte. | Open Subtitles | و برأي أن لهم الحق في الحصول على خصوصيتهم |
Les élèves handicapés bénéficiant du programme spécial d'enseignement ont aussi droit à la gratuité des manuels scolaires, et ils peuvent prétendre à des aides financières. | UN | ويزود التلاميذ المعوقون الذين يشملهم مخطط التعليم المخصص بالكتب الدراسية مجانا. كما أن لهم الحق في الحصول على دعم مالي. |
Tous les citoyens ont droit au travail, c'est-à-dire à un emploi rémunéré selon la quantité et la qualité du travail fourni. | UN | وجميع المواطنين لهم الحق في العمل، أي الحق في العمالة مقابل أجر تبعا لكمية العمل ونوعه. |
Le gouvernement définit les catégories d'employés ayant droit à ces congés et la durée des congés prolongés auxquels a droit chaque catégorie. | UN | وتضع الحكومة قائمة بالمستخدمين الذين لهم الحق في التمتع بعطل من هذا القبيل وبفترات العطل الممددة لكل فئة منهم. |
Comme les autres peuples, ils jouissent du droit à l'autodétermination, un fait dont l'Argentine ne tient malheureusement pas compte. | UN | ومثلهم مثل الشعوب الأخرى، لهم الحق في تقرير المصير، وهي حقيقة تتجاهلها الأرجنتين مع الأسف. |
Les anciens qui avaient participé à la première phase de la Conférence ont été autorisés à assister à la deuxième phase, sans droit de vote, comme membres des délégations. | UN | وقد سُمح للشيوخ الذين حضروا المرحلة الأولى من المؤتمر بالحضور بصفة مندوبين على أن لا يكون لهم الحق في التصويت. |
Il est évident que de telles prestations sont versées en faveur de l'enfant et que ce sont les enfants qui ont droit aux prestations. | UN | وبديهي أن هذه الاستحقاقات تصب في مصلحة الأطفال وأن لهم الحق في الحصول عليها. |