L'idée selon laquelle les personnes ont des droits qui peuvent être revendiqués et que certaines parties ont l'obligation de répondre à leurs revendications est une notion immensément habilitante. | UN | وفكرة أن الأفراد لهم حقوق يمكنهم المطالبة بها، وأن هناك أطرافاً فاعلة أخرى مُلزمة بأن تلبي تلك المطالبات، إنما هي فكرة تمكينية إلى حد بعيد. |
Il n'en reste pas moins que les membres des groupes ethniques ont des droits garantis au même titre que les citoyens d'Ukraine. | UN | كذلك فإن أعضاء الجماعات اﻹثنية لهم حقوق مضمونة، شأنهم في ذلك شأن مواطني أوكرانيا. |
Avec cet amendement, l'affirmation que les hommes et les femmes ont des droits égaux et que l'État est responsable de les mettre en pratique a été intégrée à la Constitution. | UN | وبهذا التعديل أُدمِج في الدستور إقرار أن الرجال والنساء لهم حقوق متساوية وأن الدولة مسؤولة عن تحقيق هذه المساواة. |
Selon une politique nationale menée en faveur des enfants, ceux-ci sont des individus dotés de droits et de responsabilités adaptés à leur âge et à leur degré de maturité. | UN | وتعتبر السياسة الوطنية للطفل أن الأطفال هم أفراد لهم حقوق ومسؤوليات تناسب سنهم ومستوى نضجهم. |
:: Élimination des obstacles empêchant certaines personnes ayant des droits et des obligations d'accéder à l'information, en particulier les femmes; | UN | :: بذل جهود لإزالة الحواجز القائمة أمام وصول فئات أساسية جرى تحديدها ممَّن لهم حقوق وعليهم واجبات، ولا سيما النساء |
91. En vertu du droit saint-marinais, chacun jouit de la capacité juridique, c'est-à-dire a des droits et des obligations. | UN | 91- يتمتع جميع الأفراد بموجب قانون سان مارينو بالأهلية القانونية، أي أن لهم حقوق وعليهم واجبات. |
Il faut que je m'y mette ! Ces gens ont des droits ! | Open Subtitles | ،مهلاً ، عليّ الإنخراط بهذا هؤلاء الناس لهم حقوق |
Typiquement, comme c'est le cas en France, il agit sur la base de plaintes déposées par la partie lésée ou par les personnes qui ont des droits sur le mineur, telles que les parents ou les tuteurs. | UN | وهو يتصرف عادة، كما هو الحال في فرنسا، بناء على شكاوى يرفعها الطرف المتضرر أو اﻷشخاص الذين لهم حقوق على القاصر المعني، مثل الوالدين أو اﻷوصياء. |
D'après ceux qui ont suggéré ces modifications, une résolution qui reconnaîtrait la souffrance des enfants israéliens serait en contradiction avec leur point de vue, à savoir que les Israéliens sont toujours coupables et jamais victimes, qu'ils ont des responsabilités et aucun droit et que les Palestiniens ont des droits mais pas de responsabilités. | UN | فأي قرار يعترف بمعاناة الأطفال الإسرائيليين سوف يتناقض، من وجهة نظر أصحاب التعديلات المقترحة على النص، مع الرأي الذي طالما حاولوا إشاعته وهو أن الإسرائيليين جناة دائما وليس فيهم ضحايا على الإطلاق وأن على الإسرائيليين واجبات وليست لهم حقوق وأن للفلسطينيين حقوقا وليس عليهم واجبات. |
En vertu de la loi, la famille est une union de parents, d'enfants et d'autres membres qui ont des droits et des obligations déterminées. | UN | 977 - والأسرة بموجب القانون وحدة بين الوالدين والأطفال وغيرهم من الأقارب الذين يكون لهم حقوق وعليهم التزامات. |
L'article premier dispose désormais que tous les individus - et non pas seulement les hommes comme il était écrit dans le Code de 1916 - ont des droits et obligations. | UN | وتنص مادته الأولى حالياً على أن جميع الأشخاص- وليس جميع الرجال كما ورد في قانون سنة 1916 - لهم حقوق وعليهم واجبات. |
Lorsque le bien meuble devient un bien rattaché, ces États adoptent généralement des règles spéciales pour protéger non seulement les droits du créancier garanti, mais aussi ceux des créanciers qui ont des droits sur le bien immeuble. | UN | وفيما يتعلق بالممتلكات المنقولة التي تصبح ملحقات، تسنّ هذه الدول عادة قواعد خاصة تنظّم ليس فقط حفظ حقوق الدائن المضمون بل أيضا حفظ حقوق الدائنين الذين لهم حقوق في الممتلكات غير المنقولة. |
Lorsque le bien meuble devient un bien attaché, ces États adoptent généralement des règles spéciales pour protéger non seulement les droits du créancier garanti, mais aussi ceux des créanciers qui ont des droits sur le bien immeuble. | UN | وفيما يتعلق بالموجودات المنقولة التي تصبح ملحقات، تسنّ هذه الدول عادة قواعد خاصة لا تنظّم فقط حفظ حقوق الدائن المضمون بل أيضا حفظ حقوق الدائنين الذين لهم حقوق في الممتلكات غير المنقولة. |
Les employés qui ont plus de deux enfants, sont des parents isolés ou ont des enfants qui ont une maladie chronique ou sont handicapés, ont des droits supplémentaires. | UN | والعاملون الذين يرعون أكثر من طفلين أو كانوا يعيشون بمفردهم أو كان لديهم أطفال يعانون من مرض مزمن، أو من عجز، لهم حقوق إضافية. |
Il est dit que la loi de 2000 sur la protection de l'enfant et de l'adolescent est sans précédent dans le sens qu'elle reconnaît les enfants comme des individus et des citoyens dotés de droits. | UN | وتصف الرسالة قانون عام 2000 المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين بأنه قانون لم يسبق لـه مثيل من حيث إنه يعترف بالأطفال كأفراد ومواطنين لهم حقوق. |
Il est dit que la loi de 2000 sur la protection de l'enfant et de l'adolescent est sans précédent dans le sens qu'elle reconnaît les enfants comme des individus et des citoyens dotés de droits. | UN | وتصف الرسالة قانون عام 2000 المتعلق بحماية الأطفال والمراهقين بأنه قانون لم يسبق لـه مثيل من حيث إنه يعترف بالأطفال كأفراد ومواطنين لهم حقوق. |
Grâce à ces mesures, les enfants ne sont plus considérés comme des pupilles mais comme des individus dotés de droits et de responsabilités au même titre que tous les autres êtres humains, c'est-à-dire comme des individus uniques qui se développent jusqu'à l'âge adulte. | UN | وبقضل هذه التدابير لم يعد الأطفال ينظر إليهم على أنهم قصر ولكن على أنهم أفراد لهم حقوق ومسؤوليات مثل جميع البشر، وعلى أنهم أفراد كاملين ينمون ليصبحوا كباراً. |
Les migrants devraient toujours être considérés d'abord et avant tout comme des êtres humains ayant des droits plutôt que comme des agents de développement. | UN | 126 - وينبغي النظر إلى المهاجرين، أولاً وقبل كل شيء، على أنهم بشر لهم حقوق إنسانية أصيلة وليسوا مجرد أدوات للتنمية. |
Il convient également de citer l'article 58 de la Charte qui reconnaît les enfants et adolescents des deux sexes comme des personnes ayant des droits spécifiques afin de protéger leurs intérêts, aspirations et besoins particuliers. | UN | 307 - وجدير بالذكر أيضا المادة 58 من الدستور التي تعترف بأن الأطفال والمراهقين من الجنسين أفراد لهم حقوق محددة في تحقيق مصالحهم وتطلعاتهم وتلبية احتياجاتهم التي ينفردون بها. |
Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les migrants devraient toujours être considérés d'abord et avant tout comme des êtres humains ayant des droits et non simplement comme des agents de développement, notamment par leurs envois de fonds. | UN | ويصر المقرر الخاص على ضرورة النظر إلى المهاجرين باعتبارهم أولاً وقبل كل شيء بشراً لهم حقوق إنسانية وليسوا أدوات للتنمية من خلال جملة أمور، تشمل فيما تشمل التحويلات المالية. |
Il lui recommande également de mettre sur pied des programmes de sensibilisation à des questions telles que le mariage précoce afin de mieux faire comprendre que tout mineur de 18 ans est un enfant qui a des droits garantis par la Convention. | UN | كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ برامج للتوعية بمسائل مثل الزواج المبكر، بهدف تعزيز النظرة إلى الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 عاماً كأطفال لهم حقوق تكفلها الاتفاقية. |
Les Albanais de souche ont les mêmes droits que toutes les minorités vivant sur le territoire de la République fédérative de Yougoslavie et ils peuvent les exercer pleinement et librement. | UN | فاﻷلبان تكفل لهم حقوق مساوية لتلك التي تتمتع بها جميع اﻷقليات التي تعيش في أراضي جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ولهم الحرية في التمتع الكامل بها. |
Elles doivent être planifiées et menées à bien de façon à ce que ceux qui ont aussi bien des droits que des devoirs au niveau national en soient responsables. | UN | وينبغي أن يخطط له وأن ينفذ لضمان أخذ مَن لهم حقوق وعليهم واجبات بزمام عمليات التقييم وقيادتهم لها على الصعيد الوطني. |