"لهيمنة" - Translation from Arabic to French

    • domination
        
    • dominé par
        
    • hégémonie
        
    • dominés par
        
    • dominées par
        
    • à la prédominance
        
    • dominée par
        
    Prétendre le contraire équivaut à fermer la porte à un règlement négocié mutuellement acceptable et constitue une tentative voilée pour placer les Chypriotes turcs sous la domination des Chypriotes grecs. UN والقول بعكس ذلك هو بمثابة إغلاق الباب أمام التوصل الى تسوية مقبولة قائمة على التفاوض، ويمثل محاولة مقنﱠعة لاخضاع القبارصة اﻷتراك لهيمنة القبارصة اليونانيين.
    Il s'agit d'un moyen de domination de l'homme sur la femme, un acte visant à lui rappeler qu'elle est un être inférieur et, par conséquent, qu'elle ne peut disposer de son corps. UN وهذه وسيلةٌ لهيمنة الرجل على المرأة، ولتذكيرها بأنها أدنى منزلةً منه، وبالتالي فهي لا تملك حرية التصرف في جسدها.
    De plus en plus mondialisé, ce secteur est dominé par les grandes sociétés transnationales. UN وتتزايد عولمة هذا القطاع ويتزايد خضوعه لهيمنة شركات عبر وطنية كبيرة الحجم.
    Nous demandons également l'abolition complète du droit de veto, car il est contraire à tous les principes de la démocratie et préserve l'hégémonie de la minorité. UN كما أننا نطالب بالالغاء الكامل لامتياز حق النقض لمجافاته لكل مبادئ الديمقراطية وتكريسه لهيمنة قرار اﻷقلية.
    Pourtant, dans bien des cas, ces systèmes sont dominés par les hommes et exercent une discrimination contre les femmes. UN غير أن هذه الأنظمة تخضع في كثير من الأحيان لهيمنة الرجل وتمارس التمييز على المرأة.
    Les sociétés devront dominer les marchés plutôt que d'être dominées par eux. UN ويجب أن تهيمن المجتمعات على الأسواق، بدلا من أن تكون خاضعة لهيمنة الأسواق.
    Toutefois, l'exercice du droit à l'autodétermination présuppose l'existence d'une population sous domination coloniale continue. UN غير أن ممارسة الحق في تقرير المصير يفترض سلفاً وجود سكان خاضعين لهيمنة استعمارية.
    La victoire d'Ayacucho n'eut aucun sens — ou si peu — pour les premiers habitants, qui se retrouvèrent simplement soumis à la domination de nouveaux maîtres. UN ولم يعن انتصار أياكوشو شيئاً على الاطلاق بالنسبة للسكان الأصليين الذين وجدوا أنفسهم خاضعين، بكل بساطة، لهيمنة حكام جدد.
    Cette moindre représentation des femmes dans ces domaines, par ailleurs particulièrement porteurs, est le reflet d'une domination masculine toujours présente et de stéréotypes solidement ancrés dans l'imaginaire collectif. UN إن هذا التمثيل الناقص للنساء في هذه المجالات، التي هي تمكينية للغاية، هو انعكاس لهيمنة ذكورية ماثلة دوماً، ولقوالب نمطية متجذرة للغاية في العقل الجمعي.
    Il porte en lui la possibilité de trouver un terrain d'entente, et de défier la domination des extrêmes. UN فهو يمثل إمكانية لاتخاذ مواقف وسطية والتصدي لهيمنة التطرف.
    - Le fait est que les femmes aiment la domination masculine. Open Subtitles -الحقيقة العملية هنا هي أن النساء تستجيب لهيمنة الذكور
    La Russie s'oppose farouchement à l'oléoduc turc qui menace la domination russe en matière d'exportation de pétrole. Open Subtitles الذي يمكن أن يراه الإقتصاد الروسي تحطيم لهيمنة الصادرات النفطية.
    Joshua croyait en l'altruisme, la mutualité, la paix et la fin de l'homme dominé par les autres. Open Subtitles جوشوا كان يأمن بالتعديل المساواة,و النهاية السلمية لهيمنة البشر على بعضهم
    Elle serait peut-être même en hausse, car l'État, dominé par des hommes, s'en prend aussi bien aux femmes dont la situation économique s'améliore qu'aux femmes marginalisées. UN بل لعله آخذ في التزايد في ظل استغلال الدولة الخاضعة لهيمنة الذكور للنساء المتقدمات اقتصادياً والنساء المهمشات على حد سواء.
    Elle serait peut-être même en hausse, car l'État, dominé par des hommes, s'en prend aussi bien aux femmes dont la situation économique s'améliore qu'aux femmes marginalisées. UN بل لعله آخذ في التزايد في ظل استغلال الدولة الخاضعة لهيمنة الذكور للنساء المتقدمات اقتصادياً والنساء المهمشات على حد سواء.
    Il est nécessaire d'ébranler l'hégémonie des pratiques conventionnelles, occidentales et non autochtones en matière de recherche. UN وثمة حاجة للتصدي لهيمنة الممارسات البحثية الغربية التقليدية التي لا تنبع من الشعوب الأصلية.
    L'Iran est la cible des sanctions américaines depuis trois décennies, mais n'a jamais cédé à l'hégémonie et à la coercition exercée par les États-Unis. UN وواقع الحال أن إيران عانت طوال العقود الثلاثة الأخيرة من جزاءات الولايات المتحدة، إلا أنها لم ترضخ أبدا لهيمنة الولايات المتحدة وما تمارسه من إكراه.
    15. Les échanges de la région restent dominés par les exportations de produits primaires et par les importations de biens manufacturés. UN ١٥ - واستمر تشكيل السلع اﻷساسية في صادرات المنطقة خاضعا لهيمنة السلع اﻷساسية اﻷولية ولاستيراد السلع المصنعة.
    Des nombres croissants de femmes s'engagent dans des professions qui étaient auparavant dominées par les hommes. UN ويدلل على ذلك زيادة عدد النساء اللائي يقتحمن صفوف العمل الفني، كمجالات الهندسة، التي ظلت تخضع في السابق لهيمنة الرجال.
    Les notions de stabilité stratégique, les moyens d'éviter les guerres et la dissuasion nucléaire ont été redéfinis et le multilatéralisme a cédé la place à la prédominance des intérêts nationaux particuliers. UN وقد أعيد تحديد مفاهيم الاستقرار الاستراتيجي وتجنب الحروب والردع النووي، وتراجع النظام المتعدد الأطراف ليفسح المجال لهيمنة المصالح الوطنية الخاصة.
    Par exemple, lors de sa création dans les années 70, la zone de Maurice était dominée par l'industrie textile. UN فعلى سبيل المثال، كانت منطقة تجهيز الصادرات في موريشيوس، عند نشأتها في السبعينات، خاضعة لهيمنة صناعة المنسوجات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more