Prétendre le contraire équivaut à fermer la porte à un règlement négocié mutuellement acceptable et constitue une tentative voilée pour placer les Chypriotes turcs sous la domination des Chypriotes grecs. | UN | والقول بعكس ذلك هو بمثابة إغلاق الباب أمام التوصل الى تسوية مقبولة قائمة على التفاوض، ويمثل محاولة مقنﱠعة لاخضاع القبارصة اﻷتراك لهيمنة القبارصة اليونانيين. |
Il s'agit d'un moyen de domination de l'homme sur la femme, un acte visant à lui rappeler qu'elle est un être inférieur et, par conséquent, qu'elle ne peut disposer de son corps. | UN | وهذه وسيلةٌ لهيمنة الرجل على المرأة، ولتذكيرها بأنها أدنى منزلةً منه، وبالتالي فهي لا تملك حرية التصرف في جسدها. |
De plus en plus mondialisé, ce secteur est dominé par les grandes sociétés transnationales. | UN | وتتزايد عولمة هذا القطاع ويتزايد خضوعه لهيمنة شركات عبر وطنية كبيرة الحجم. |
Nous demandons également l'abolition complète du droit de veto, car il est contraire à tous les principes de la démocratie et préserve l'hégémonie de la minorité. | UN | كما أننا نطالب بالالغاء الكامل لامتياز حق النقض لمجافاته لكل مبادئ الديمقراطية وتكريسه لهيمنة قرار اﻷقلية. |
Pourtant, dans bien des cas, ces systèmes sont dominés par les hommes et exercent une discrimination contre les femmes. | UN | غير أن هذه الأنظمة تخضع في كثير من الأحيان لهيمنة الرجل وتمارس التمييز على المرأة. |
Les sociétés devront dominer les marchés plutôt que d'être dominées par eux. | UN | ويجب أن تهيمن المجتمعات على الأسواق، بدلا من أن تكون خاضعة لهيمنة الأسواق. |
Toutefois, l'exercice du droit à l'autodétermination présuppose l'existence d'une population sous domination coloniale continue. | UN | غير أن ممارسة الحق في تقرير المصير يفترض سلفاً وجود سكان خاضعين لهيمنة استعمارية. |
La victoire d'Ayacucho n'eut aucun sens — ou si peu — pour les premiers habitants, qui se retrouvèrent simplement soumis à la domination de nouveaux maîtres. | UN | ولم يعن انتصار أياكوشو شيئاً على الاطلاق بالنسبة للسكان الأصليين الذين وجدوا أنفسهم خاضعين، بكل بساطة، لهيمنة حكام جدد. |
Cette moindre représentation des femmes dans ces domaines, par ailleurs particulièrement porteurs, est le reflet d'une domination masculine toujours présente et de stéréotypes solidement ancrés dans l'imaginaire collectif. | UN | إن هذا التمثيل الناقص للنساء في هذه المجالات، التي هي تمكينية للغاية، هو انعكاس لهيمنة ذكورية ماثلة دوماً، ولقوالب نمطية متجذرة للغاية في العقل الجمعي. |
Il porte en lui la possibilité de trouver un terrain d'entente, et de défier la domination des extrêmes. | UN | فهو يمثل إمكانية لاتخاذ مواقف وسطية والتصدي لهيمنة التطرف. |
- Le fait est que les femmes aiment la domination masculine. | Open Subtitles | -الحقيقة العملية هنا هي أن النساء تستجيب لهيمنة الذكور |
La Russie s'oppose farouchement à l'oléoduc turc qui menace la domination russe en matière d'exportation de pétrole. | Open Subtitles | الذي يمكن أن يراه الإقتصاد الروسي تحطيم لهيمنة الصادرات النفطية. |
Joshua croyait en l'altruisme, la mutualité, la paix et la fin de l'homme dominé par les autres. | Open Subtitles | جوشوا كان يأمن بالتعديل المساواة,و النهاية السلمية لهيمنة البشر على بعضهم |
Elle serait peut-être même en hausse, car l'État, dominé par des hommes, s'en prend aussi bien aux femmes dont la situation économique s'améliore qu'aux femmes marginalisées. | UN | بل لعله آخذ في التزايد في ظل استغلال الدولة الخاضعة لهيمنة الذكور للنساء المتقدمات اقتصادياً والنساء المهمشات على حد سواء. |
Elle serait peut-être même en hausse, car l'État, dominé par des hommes, s'en prend aussi bien aux femmes dont la situation économique s'améliore qu'aux femmes marginalisées. | UN | بل لعله آخذ في التزايد في ظل استغلال الدولة الخاضعة لهيمنة الذكور للنساء المتقدمات اقتصادياً والنساء المهمشات على حد سواء. |
Il est nécessaire d'ébranler l'hégémonie des pratiques conventionnelles, occidentales et non autochtones en matière de recherche. | UN | وثمة حاجة للتصدي لهيمنة الممارسات البحثية الغربية التقليدية التي لا تنبع من الشعوب الأصلية. |
L'Iran est la cible des sanctions américaines depuis trois décennies, mais n'a jamais cédé à l'hégémonie et à la coercition exercée par les États-Unis. | UN | وواقع الحال أن إيران عانت طوال العقود الثلاثة الأخيرة من جزاءات الولايات المتحدة، إلا أنها لم ترضخ أبدا لهيمنة الولايات المتحدة وما تمارسه من إكراه. |
15. Les échanges de la région restent dominés par les exportations de produits primaires et par les importations de biens manufacturés. | UN | ١٥ - واستمر تشكيل السلع اﻷساسية في صادرات المنطقة خاضعا لهيمنة السلع اﻷساسية اﻷولية ولاستيراد السلع المصنعة. |
Des nombres croissants de femmes s'engagent dans des professions qui étaient auparavant dominées par les hommes. | UN | ويدلل على ذلك زيادة عدد النساء اللائي يقتحمن صفوف العمل الفني، كمجالات الهندسة، التي ظلت تخضع في السابق لهيمنة الرجال. |
Les notions de stabilité stratégique, les moyens d'éviter les guerres et la dissuasion nucléaire ont été redéfinis et le multilatéralisme a cédé la place à la prédominance des intérêts nationaux particuliers. | UN | وقد أعيد تحديد مفاهيم الاستقرار الاستراتيجي وتجنب الحروب والردع النووي، وتراجع النظام المتعدد الأطراف ليفسح المجال لهيمنة المصالح الوطنية الخاصة. |
Par exemple, lors de sa création dans les années 70, la zone de Maurice était dominée par l'industrie textile. | UN | فعلى سبيل المثال، كانت منطقة تجهيز الصادرات في موريشيوس، عند نشأتها في السبعينات، خاضعة لهيمنة صناعة المنسوجات. |