"له الدول" - Translation from Arabic to French

    • les États
        
    Le Registre doit fonctionner efficacement et utiliser à bon escient les ressources qui lui sont allouées par les États Membres. UN وسجل الأضرار يجب أن يعمل بفعالية، ويستخدم بشكل ناجع ما تخصصه له الدول الأعضاء من موارد.
    les États Membres ont affecté des ressources à cette initiative complexe qui a bénéficié d'un fort appui politique. UN ومع أن تنفيذ المشروع مجهود متعدد الجوانب فقد وفرت له الدول الأعضاء الموارد بالفعل وحاز على تأييدها السياسي القوي.
    Il est important que le risque global couru par les États non-nucléaires soit reconnu par les États nucléaires. UN ومن المهم أن تعترف الدول الحائزة للأسلحة النووية بالخطر الشامل الذي تتعرض له الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Enfin, le projet de résolution semble méconnaître la menace représentée par les États parties au Traité sur la non-prolifération qui ne respectent pas leurs obligations au titre dudit Traité. UN وأخيرا، لا يعترف مشروع القرار بالخطر الذي تشكﱢله الدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار، وهي الدول التي لا تمتثل لالتزاماتها بموجب تلك المعاهدة.
    Un nouveau capitaine est à la barre et les États Membres lui souhaitent des vents favorables. UN وقد تولّى قبطان جديد دفة القيادة وتتمنى له الدول الأعضاء رياحاً مؤاتية والنجاح في عمله.
    Plus de 20 pays en développement ont versé des contributions au Fonds, ce qui est représentatif de l'ampleur de la base des donateurs et du soutien croissant que lui apportent les États Membres. UN وقدم أكثر من 20 بلدا ناميا مساهمات للصندوق، مما يدل على قاعدته العريضة وتزايد الدعم الذي تقدمه له الدول الأعضاء.
    Nous sommes également extrêmement satisfaits des efforts que déploie le Secrétaire général pour appliquer les directives que lui donnent les États Membres. UN وإننا نقدر أيضا تقديرا كبيرا جهود اﻷمين العام الرامية الى تنفيذ كل ولاية من الولايات التشريعية التي أسندتها له الدول اﻷعضاء.
    Il est donc urgent que les États disposent, à cet effet, dans le domaine de l'éducation, des résultats de l'enquête engagée par le Rapporteur spécial et auxquels les États ont apporté leur soutien par leurs contributions. UN ومن الضروري إذن أن يكون تحت تصرف الدول، لهذا الغرض، في ميدان التعليم، نتائج الاستقصاء الذي قام به المقرر الخاص والذي استجابت له الدول بإسهاماتها.
    L'UNITAR réalise dans une large mesure l'objectif que lui ont fixé les États Membres, en ce qu'il constitue un organe multilatéral et multidisciplinaire de petite dimension, autonome et souple, qui s'acquitte avec efficacité de missions de formation précises et bien définies. UN وقد حقق اليونيتار الى حد كبير الهدف الذي حددته له الدول اﻷعضاء وهو أن يمثل جهازا صغيرا متعدد اﻷطراف والتخصصات مستقلا ومرنا وقادرا على تنفيذ مهام تدريبية دقيقة ومركزة.
    Depuis la publication de ce projet de résolution, les États suivants s'en sont portés coauteurs : le Bhoutan, l'Inde, la République islamique d'Iran, le Kenya, le Nigéria et le Pakistan. UN ومنذ إصدار مشروع القرار انضم إلى الدول المقدمة له الدول التالية: جمهورية إيران اﻹسلامية وباكستان وبوتان وكينيا ونيجيريا والهند.
    L'UNITAR réalise dans une large mesure l'objectif que lui ont fixé les États Membres, en ce qu'il constitue un organe multilatéral et multidisciplinaire de petite dimension, autonome et souple, qui s'acquitte avec efficacité de missions de formation précises et bien définies. UN وقد حقق اليونيتار الى حد كبير الهدف الذي حددته له الدول اﻷعضاء وهو أن يمثل جهازا صغيرا متعدد اﻷطراف والتخصصات مستقلا ومرنا وقادرا على تنفيذ مهام تدريبية دقيقة ومركزة.
    Nous comptons sur l'appui ferme du Secrétariat pour donner au Représentant spécial du Secrétaire général les moyens de gérer le mandat complexe, ambitieux et exigeant que les États membres ont défini pour lui. UN ونتوقع من الأمانة العامة أن تقدم الدعم التام لتمكين الممثل الخاص من إدارة هذه الولاية المعقدة والطموحة والمليئة بالمطالبات التي حددتها له الدول الأعضاء.
    Ces inévitables catastrophes naturelles montrent une fois de plus la vulnérabilité extrême qui caractérise les États insulaires et accable leur économie nationale. UN إن النكبات الطبيعية تلك التي لا مفر منها تظهر بجلاء مرة أخرى مدى الخطر الشديد والفريد الذي تتعرض له الدول الجزرية، مما يلحق ضررا خطيرا بالاقتصادات الوطنية.
    Sur le plan international, les efforts déployés pour remonter la filière du financement du terrorisme se sont intensifiés et, en conséquence, les États ayant des secteurs financiers off-shore font l'objet d'un examen encore plus minutieux. UN فعلى الصعيد الدولي، تكثفت الجهود لمحاولة تعقب تمويل الإرهاب، وبالتالي ازدادت حدة التدقيق الذي أخذت تتعرض له الدول التي لديها قطاعات مالية في منطقة حرة.
    Face à des violations massives et systématiques des droits de l'homme, il ne suffit pas que les États agissent individuellement; il faut une réaction énergique de la communauté internationale tout entière, intervenant par l'intermédiaire de son organe politique principal. UN وهذا النمط المنتظم من الانتهاكات الواسعة النطاق لحقوق الإنسان لا ينبغي أن تتصدى له الدول منفردة فحسب، بل ينبغي أن يتصدى له المجتمع العالمي بأسره من خلال أهم أجهزته السياسية.
    Le droit de regard effectif sur les affaires de l'Organisation et la prérogative d'en orienter l'action doivent faire retour aux États Membres, mais la faculté qu'à le Secrétaire général de la gérer dans le sens des objectifs que les États Membres lui ont fixés doit aussi être respectée. UN فمهمة الإشراف الفعال على المنظمة والقدرة على تحديد اتجاهها يجب أن تعاد إلى الدول الأعضاء فيما يجب أن يُحترم حق الأمين العام في إدارة شؤون المنظمة على نحو يحقق الأهداف التي تحددها له الدول الأعضاء.
    L'instauration du Haut-Commissariat aux droits de l'homme était le reflet d'un consensus par rapport à un système de responsabilisation, sur la base duquel la Haut-Commissaire peut agir en toute indépendance s'agissant des questions de fond, et faire œuvre de sensibilisation, rôle important qui lui est assigné par les États. UN ويعكس إنشاء مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان توافقا في الآراء بشأن إيجاد نظام للمساءلة يمنح المفوض السامي الاستقلال في المسائل الموضوعية لكي يضطلع بالدور الهام الذي أوكلته له الدول في مجال الدعوة.
    Ces traités internationaux, conjointement avec un grand nombre de déclarations universellement admises et d'instruments juridiques non contraignants, déterminent le cadre juridique auquel les États doivent se conformer au niveau national, même en période de crise. UN وهذه المعاهدات الدولية، بالاقتران مع عدد كبير من الإعلانات والصكوك القانونية غير الملزمة المتفق عليها عالمياً، تحدد الإطار القانوني الذي يجب أن تمتثل له الدول على الصعيد المحلي حتى في أوقات الأزمات.
    Le Groupe demande que les États qui disposent d'informations utiles, notamment les États-Unis, l'Ouganda et la République démocratique du Congo, les mettent à sa disposition. UN ويطلب الفريق أن تتيح له الدول ومنها أوغندا وجمهورية الكونغو الديمقراطية والولايات المتحدة الأمريكية، الاطلاع على أي معلومات ذات صلة تتوافر لديها.
    Le Secrétaire général souhaite appeler l'attention sur le fait que les éléments d'information que lui ont fournis les États parties au Traité ne constituent pas une documentation officielle suffisante pour qu'il puisse établir le rapport sur le fond du sujet qui lui est demandé au paragraphe 8 de la résolution. UN 3 - ويود الأمين العام أن يوضح أن المعلومات التي قدمتها له الدول الأطراف في المعاهدة لا توفر مواد رسمية كافية تتيح له إعداد تقرير عن الموضوع على الأساس المبين في الفقرة 8 من القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more