"له السلام" - Translation from Arabic to French

    • la paix
        
    Ça ne lui apportera pas la paix. Open Subtitles لم يسبق له ان أراد ذلك. انها لن تقدم له السلام.
    Nous avons examiné la menace que constitue le terrorisme pour la paix et la stabilité aux niveaux national, régional et international. UN ٢٣ - ولقد ناقشنا التهديد الذي يتعرض له السلام والاستقرار على كل من الصعيد الوطني واﻹقليمي والدولي نتيجة لﻹرهاب.
    Ces entreprises, comme on l’analysera plus loin, représentent aujourd’hui la menace la plus sérieuse et la plus subtile pour la paix, la souveraineté et l’autodétermination des habitants de nombreux pays. UN وتلك الشركات، كما سبق وأوضحنا في التحليل، هي اﻵن الخطر الرئيسي واﻷكثر خبثا الذي يتعرض له السلام والسيادة وحق شعوب بلدان كثيرة في تقرير المصير.
    La menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité internationales a pris davantage de relief ces dernières années. UN 26 - وقد ازداد في السنوات الأخيرة بروز التهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان بسبب الإرهاب.
    Considérant la menace que le non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil et la prolifération d'armes de destruction massive et de missiles à longue portée font peser sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يسلم بالتهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان من جراء عدم امتثال العراق لقرارات المجلس ونشره لأسلحة الدمار الشامل والقذائف البعيدة المدى،
    Considérant la menace que le non-respect par l'Iraq des résolutions du Conseil et la prolifération d'armes de destruction massive et de missiles à longue portée font peser sur la paix et la sécurité internationales, UN وإذ يسلم بالتهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان من جراء عدم امتثال العراق لقرارات المجلس ونشره لأسلحة الدمار الشامل والقذائف البعيدة المدى،
    La menace posée à la paix et à la sécurité par l'accumulation excessive et la propagation incontrôlée des armes légères et de petit calibre reste un défi important. UN والتهديد الذي يتعرض له السلام والأمن بفعل التكديس المبالغ فيه للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة وبفعل عدم التحكم بانتشارها لا يزال يشكل تحديا كبيرا.
    L'Algérie, qui a beaucoup souffert du terrorisme, se félicite que la communauté internationale ait montré qu'elle était consciente du danger constant que constitue le terrorisme pour la paix et la sécurité internationales. UN ولقد عانى بلده كثيرا بسبب الإرهاب، ولذلك فهو مسرور لأن المجتمع الدولي أثبت وعيه بالخطر الدائم الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان من الإرهاب.
    La menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité internationales a pris davantage de relief ces dernières années. UN 26 - وقد ازداد في السنوات الأخيرة بروز التهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان بسبب الإرهاب.
    Il a ajouté que la communauté internationale devait aussi faire front commun dans la lutte contre le terrorisme et que la coopération dans des entreprises allant du renforcement de la répression à la lutte contre les causes sous-jacentes de l'extrémisme lui permettrait de réduire considérablement cette menace majeure pour la paix et la sécurité. UN وأضاف أنه يتعين أيضا على المجتمع الدولي أن يعمل كبنيان مرصوص وهو يتصدى للإرهاب، وأن العمل معاً في جهود مشتركة تبدأ من تعزيز إنفاذ القانون إلى التصدي للدوافع الكامنة وراء التطرف، يمكن أن يخفض إلى حد كبير هذا التهديد الجسيم الذي يتعرض له السلام والأمن.
    En outre, la méthode et le critère employés doivent tenir compte de la menace contre la paix et la sécurité internationales qui a motivé l'adoption des sanctions et du fait que l'application des sanctions à des personnes et entités revêt un caractère sérieux. UN وعلاوة على ذلك، يجب أن يراعي الأسلوب والاختبار المتبعان التهديد الذي يتعرض له السلام والأمن الدوليان الكامن وراء فرض الجزاءات، فضلا عن الطابع الخطير لتدابير الجزاءات عندما تطبق على الأفراد والكيانات.
    Déterminés à agir en pleine conscience de nos responsabilités, malgré de graves provocations, nous avons étudié de près les réactions de la communauté internationale, qui, regrettablement, n'a pas pris en compte les menaces posées contre notre sécurité et contre la paix et la stabilité de la région. UN وعزما منا على التصرف بأقصى قدر من المسؤولية، رغما عن الاستفزازات الخطيرة، فقد قيمنا أيضا بدقة رد الفعل الدولي، الذي لم يأخذ فـــي الاعتبار، لﻷسف، التهديـــد الــــذي يتعرض له أمننا أو الذي يتعرض له السلام والاستقرار اﻹقليميان.
    3. Sur le plan juridique, elles se fondaient sur les décisions contraignantes prises, en raison d'une menace contre la paix et la sécurité internationales et au nom de la communauté internationale, par le Conseil de sécurité agissant en vertu du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. UN ٣ - والسند التشريعي للجزاءات هو القرارات الالزامية التي اتخذها مجلس اﻷمن، وهو يتصرف بموجب الفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة باسم المجتمع الدولي وعلى ضوء التهديد التي يتعرض له السلام واﻷمن الدوليين.
    Le Conseil resterait donc l'autorité habilitée au premier chef à contrôler l'existence d'une menace contre la paix, rupture de la paix ou agression et à prendre des dispositions en conséquence, et les États Membres seraient toujours tenus d'accepter et d'appliquer ses décisions comme le stipule l'Article 25 de la Charte. UN ولـــذا سيواصل مجلس اﻷمن ممارسة السلطة الرئيسية في تحديد ما يتعرض له السلام من تهديدات وإخلالات والرد عليها وعلى اﻷعمال العدوانية؛ ولن يطرأ تغيير على التزام الدول اﻷعضاء بقبول ما يقرره مجلس اﻷمن وتنفيذه بموجب المادة ٢٥ من الميثاق.
    Mon pays demande donc à la communauté internationale, par le biais de l'Assemblée générale, d'assumer ses responsabilités face aux dangers qui compromettent la paix et de prendre rapidement des mesures destinées à faire cesser immédiatement la construction de colonies de peuplement. UN ومن هنا، فإن بلادي تدعو المجتمع الدولي، ممثلا في هذه الجمعية العامة، إلى تحمﱡل مسؤولياته، إزاء ما يتعرض له السلام من خطر، وإلى إتخاذ تدابير عاجلة للوقف الفوري لبناء المستوطنات في القدس الشرقية وفي جميع اﻷراضي الفلسطينية المحتلة.
    Le Conseil resterait donc l'autorité habilitée au premier chef à contrôler l'existence d'une menace contre la paix, rupture de la paix ou agression et à prendre des dispositions en conséquence, et les États Membres seraient toujours tenus d'accepter et d'appliquer ses décisions comme le stipule l'Article 25 de la Charte. UN ولـــذا سيواصل مجلس اﻷمن ممارسة السلطة الرئيسية في تحديد ما يتعرض له السلام من تهديدات وإخلالات والرد عليها وعلى اﻷعمال العدوانية؛ ولن يطرأ تغيير على التزام الدول اﻷعضاء بقبول ما يقرره مجلس اﻷمن وتنفيذه بموجب المادة ٢٥ من الميثاق.
    Le Gouvernement de la République du Suriname est attaché aux objectifs que s'est fixés l'ONU pour parer aux menaces à la paix et la sécurité internationales que représente la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs, en particulier lorsqu'ils sont destinés à des acteurs non étatiques. UN تلتزم حكومة جمهورية سورينام بأهداف الأمم المتحدة في كفاحها للتصدي لما يتعرض له السلام والأمن الدوليان من تهديدات نتيجة انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها، لا سيما إلى الأطراف الفاعلة من غير الدول.
    Sur le plan de la sécurité intérieure et transfrontalière, si l'on peut se féliciter du climat d'apaisement qui règne actuellement dans certaines zones de conflit, il faut néanmoins relever que l'Afrique centrale a connu un certain nombre de menaces à la paix et à la sécurité. UN 17 - وعلى صعيد الأمن الداخلي والأمن عبر الحدود، لئن كان مناخ التهدئة الذي يسود حالياً في بعض مناطق النزاع يدعو للارتياح، فلا بد من الإشارة إلى ما تعرض له السلام والأمن في وسط أفريقيا من تهديدات.
    Des membres du Conseil ont reconnu l'existence de la menace que font peser la criminalité organisée et le trafic de drogue sur la paix et la sécurité et se sont félicités des progrès réalisés par l'Équipe spéciale créée par le Secrétaire général pour améliorer la coordination et renforcer la capacité de l'Organisation des Nations Unies de lutter contre le trafic de drogue et la criminalité organisée. UN وأقر بعض أعضاء المجلس بالتهديد الذي يتعرض له السلام والأمن بسبب الجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات، ورحبوا بالتقدم المحرز في إطار فرقة العمل التي أنشأها الأمين العام لتحسين تنسيق قدرات الأمم المتحدة على التصدي للاتجار غير المشروع والجريمة المنظمة وتعزيز تلك القدرات.
    L'appel unanime qu'ont lancé nos dirigeants pour revisiter et renforcer l'architecture des Nations Unies, lieu de rencontre indispensable de l'humanité tout entière, émane du souci que l'inefficacité du multilatéralisme face aux problèmes ne peut qu'aggraver la menace à la paix, à la sécurité et à la stabilité internationales. UN إن النداء الإجماعي الذي أطلقه زعماؤنا بإعادة النظر في بنية الأمم المتحدة وتعزيزها بوصفها مكانا لا غنى عنه يلتقي فيه كل البشر، إنما نبع من القلق إزاء حقيقة أن عدم فعالية مبدأ التعددية في معالجة تلك المشاكل لا يمكن إلا أن يؤدي إلى تفاقم التهديد الذي يتعرض له السلام والأمن والاستقرار الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more