"له دلالة" - Translation from Arabic to French

    • significatif
        
    • une connotation
        
    L'estimation du risque résultant d'études sur les animaux est si faible qu'il aurait été étonnant de déceler un effet statistiquement significatif dans les cas limites étudiés à Hiroshima et à Nagasaki. UN وتقدير الخطورة المستند إلى دراسة الحيوانات هو من الضآلة بحيث أنه لو وجد أثر له دلالة إحصائية في نقاط الانتهاء التي درست في هيروشيما وناغازاكي لكان ذلك أمرا مثيرا للدهشة.
    Pour nous, il est hautement significatif qu'un représentant du Guyana - pays avec lequel nous entretenons des liens d'amitié et de coopération particuliers - dirige cette importante assemblée. UN ومما له دلالة كبيرة لنا أن يتولى توجيه أعمال هذه الجمعية العامة الموقرة الممثل الدائم لغيانا التي هي بلد تربطنا به علاقات خاصة قوامها الصداقة والتعاون.
    Le lien étroit entre les stupéfiants, le trafic des armes et le terrorisme qui apparaît aujourd'hui est significatif. UN ومما له دلالة بالغة بدء ظهور اﻷدلة على العلاقة الوثيقة بين المخدرات وتهريب اﻷسلحة والارهاب.
    Il est significatif que notre réunion d'aujourd'hui coïncide avec le sommet sur les objectifs du Millénaire pour le développement. UN إن تزامن اجتماعنا اليوم مع اجتماع قمة الأهداف الإنمائية للألفية له دلالة مهمة.
    Il a été décidé que le terme correspondant en langue ouzbèke avait une connotation négative et pourrait être interprété comme étant péjoratif et méprisant. UN وقد تقرر أن ما يعادله باللغة الأوزبكية له دلالة سلبية، ويمكن أن يفسر على أنه مهين ويدل على عدم الاحترام.
    Il est significatif de voir, à la veille de ce cinquantenaire, le représentant d'une vieille nation d'Europe présider les travaux de la cinquantième session de l'Assemblée générale. UN ومما له دلالة في عشية هذه الذكرى السنوية الخمسين أن نرى ممثــل لدولة أوروبيــة عريقــة يترأس أعمال الدورة الخمسين.
    En tout état de cause il est significatif que rien ne soit dit sur le nombre de plaintes reçues par ces institutions, la procédure suivie et les résultats de leurs démarches. UN وإن مما له دلالة على كل حال هو أن شيئا لم يذكر عن عدد الشكاوى التي تلقتها هاتان المؤسستان وعن اﻹجراء الذي اتبعتاه ونتائج إجراءاتهما.
    L'estimation du risque résultant d'études sur les animaux est si faible qu'il aurait été étonnant de déceler un effet statistiquement significatif dans les cas limites étudiés à Hiroshima et à Nagasaki. UN وتقدير الخطورة المحتملة المستند إلى دراسة الحيوانات هو من الضآلة بحيث أنه لو وجد أثر له دلالة إحصائية بين مجموعة السكان التي تجري دراستها في هيروشيما وناغازاكي لكان ذلك أمرا مثيرا للدهشة.
    Il est significatif que l'essor de la coopération est non seulement économique, mais aussi politique. C'est de très bon augure pour le développement et la sécurité du continent. UN ومما له دلالة بالغة أن هذا التعاون اﻵخذ في الازدهار ليس تعاونا اقتصاديا فحسب بل هو تعاون سياسي كذلك، وهذا بشير خير لتنمية بلدان نصف الكرة وﻷمنها.
    Il est également significatif que cette majorité estime qu'il devrait y avoir des membres permanents venant aussi bien des pays en développement que des pays industrialisés. UN ومما له دلالة كبيرة أيضا أن هذه الغالبية ترى أنه ينبغي أن يكون اﻷعضاء الدائمون الجدد من البلدان النامية والبلدان الصناعية على السواء.
    Il est significatif que les femmes issues de l'enseignement moyen ou supérieur ont davantage trouvé place dans des emplois qui ne correspondaient pas, des points de vue statut et rémunération, à l'étendue de leur formation. UN ومما له دلالة أن المرأة الحاصلة على تعليم ثانوي أو عال حققت قدرا من النجاح في الحصول على وظائف في فئات أدنى من حيث المركز واﻷجر مما يقتضيه تعليمها.
    Il est significatif que même un chaud partisan de la «complétude» du droit international et du rejet du non liquet comme H. Lauterpacht fasse observer que, dans certaines conditions : UN ومما له دلالة أنه حتى أحد المؤيدين اﻷقوياء لفكرة " كمال " القانون الدولي وعدم جواز فكرة عدم وجود قانون يحكم الموضوع، وهو ﻫ.
    Il est également significatif que cette session-symbole se déroule pendant le mandat de M. Boutros Boutros-Ghali, élu il y a environ trois ans à la tête de l'organisation mondiale. UN ومما له دلالة أيضا أن هذه الدورة الرمزية تنعقد خلال ولاية السيد بطــرس بطرس غالى، الذي انتخب منذ حوالي ثلاث سنوات ليترأس هذه المنظمة.
    Fait particulièrement significatif à cet égard, une moindre part des ressources de l’Organisation sera allouée à des fins autres que l’exécution des programmes, libérant ainsi des moyens pour les actions de fond. UN ومما له دلالة أكبر أن مقدارا أقل من موارد المنظمة سيستخدم لﻷغراض غير البرنامجية، ممــا ســيفرج عن بعض الموارد للجهود الفنية.
    Il est particulièrement significatif que bien que les Ministres aient réitéré leur engagement d'aborder cette question, ils ont prétendu hésiter à le faire pour des raisons concernant la santé de leurs populations. UN ومما له دلالة بالغة أن الوزراء جددوا التزامهم بتناول هذه المسألة، ومع ذلك صرحوا بأنهم مترددون في ذلك لأسباب تتعلق بصحة شعوبهم.
    62. Il est significatif que tous les pays ayant communiqué des renseignements considéraient les enlèvements et séquestrations comme des infractions graves et les traitaient en conséquence. UN 62- مما له دلالة أن جميع البلدان التي وفرت المعلومات اعتبرت الاختطاف جريمة خطيرة وعاملتها وفقا لذلك.
    Il a donc été particulièrement significatif pour ma délégation que M. Duarte, Haut Représentant pour les affaires de désarmement, ait indiqué à la Commission, en ouverture de la session, que les dépenses militaires mondiales avaient dépassé l'année dernière 1 400 milliards de dollars, soit une augmentation de 4 % par rapport à l'année précédente et un taux inquiétant de 45 % par rapport à 1999. UN ولذلك، كان مما له دلالة خاصة لوفد بلدي أن تسمع السيد دوارتي، الممثل السامي لشؤون نزع السلاح، وهو يُطلع اللجنة، لدى افتتاح الدورة، بأن النفقات العسكرية العالمية المقدّرة تجاوزت في العام الماضي 1.4 تريليون دولار، بزيادة حقيقية بلغت نسبتها 4 في المائة مقارنة بالعام الماضي، وزيادة مروّعة بنسبة 45 في المائة منذ عام 1999.
    Fait significatif, bon nombre de ces pays avaient un très faible taux d'alphabétisme durant la période précédente (en Égypte, seulement 44,4 % de la population étaient alphabétisés pendant la période 1985-1994). UN ومما له دلالة أن معدلات محو الأمية في الكثير من هذه البلدان كانت منخفضة للغاية في الفترة السابقة (فقط تم محو أمية 44.4 في المائة من السكان في مصر في الفترة 1985-1994).
    La première renvoie à la participation de l'individu aux affaires de l'Etat : elle a une connotation collective et débouche sur la liberté dont disposent les individus de s'assembler et de s'organiser entre eux. UN ويشير العنصر اﻷول إلى مشاركة الفرد في شؤون الدولة. وهو عنصر له دلالة جماعية ويفضي إلى عالم حرية اﻷفراد في التجمع والتنظيم فيما بين أنفسهم.
    94. Il a été déclaré par un observateur représentant une ONG que l'expression < < people of African descent > > [personnes d'ascendance africaine] avait une connotation péjorative parce que le terme < < descent > > évoquerait une décadence. UN 94- وقال مراقب من منظمة غير حكومية إن مصطلح " السكان المنحدرين من أصل أفريقي " له دلالة سلبية بسبب عبارة " المنحدرين من أصل " التي تعني ضمناً هبوطاً حلزونياً.
    1. L'organisation non gouvernementale (ONG) Société pour les peuples menacés (SPM) indique que le terme < < Pygmée > > a une connotation négative, mais qu'il est couramment utilisé. UN 1- أشارت جمعية الشعوب المهددة إلى أن مصطلح " الأقزام " له دلالة سلبية لكنه شائع الاستخدام(2).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more