"له دلالته" - Translation from Arabic to French

    • significatif
        
    Il est significatif qu'un de ses premiers engagements officiels depuis sa nomination comme membre du Gouvernement italien ait été consacré à notre enceinte. UN ومما له دلالته أن حضوره هذا المحفل يمثل واحداً من أول ارتباطاته الرسمية منذ تعيينه عضواً في الحكومة الايطالية.
    Fait significatif, la Cour Suprême a souligné la nécessité d'un plan de protection des témoins qui couvre le pays tout entier. UN وقال إن مما له دلالته أن المحكمة العليا قد شددت على ضرورة وجود نظام لحماية الشهود يشمل البلد كله.
    La pratique dans ce domaine est en outre remarquablement dynamique; il est donc tout à fait significatif que l'on fasse encore référence au principe de l'Usine de Chorzów ainsi qu'aux travaux de la Commission. UN وعلاوة على ذلك، تتميز الممارسة في هذا الميدان بدينامية ملحوظة، مع أن استمرار الطعن في مبدأ مصنع تشورزو وفي عمل هذه اللجنة له دلالته.
    Il est significatif que les agresseurs aient choisi pour lancer leur attaque le moment où beaucoup de personnes se rendent à leur travail et où les mères conduisent leurs enfants à la crèche, de sorte que la circulation est particulièrement dense. UN ومما له دلالته أن المعتدين اختاروا لمهاجمة الجسر الوقت الذي يبدأ فيه الناس بالتوجه إلى أعمالهم واﻷمهات بمرافقة أطفالهم إلى مراكز الرعاية النهارية عندما تكون حركة السير على أشدها.
    Il est significatif qu'aucune délégation n'a à ce jour signalé d'incompatibilité potentielle qui rendrait utile l'incorporation dans le traité d'une disposition subordonnant celui-ci à des instruments antérieurs. UN ومما له دلالته أنه لم يورد أي وفد أي تناقض محتمل يمكن معالجته على نحو مفيد بإدراج نص بأولويات المعاهدة يُخضِع المعاهدة لمعاهدات سابقة.
    Il est significatif que le taux de handicap parmi les femmes rurales s'élève à 2,5 %, contre 1,7 % pour les femmes résidant en milieu urbain. UN ومما له دلالته أن نسبة الإعاقة بين النساء الريفيات البالغة 2.5 في المائة أعلى من النسبة البالغة 1.7 في المائة الموجودة بين نساء الحضر.
    Lorsque le Gouvernement a changé en mars de l'an dernier, il est significatif que la nouvelle administration ait reconnu que Sir Charles était le chef d'État idéal et était plus que content de le voir continuer à assumer ce rôle. UN وعندما تغيرت الحكومة في آذار/مارس من العام الماضي، كان مما له دلالته أن اعترفت الإدارة الجديدة بأن السير تشارلس هو رئيس الدولة المثالي، وأسعدها كثيرا أن يستمر السير تشارلس في أداء دوره في ذلك المنصب.
    Il est significatif que cette réunion de l'Assemblée générale consacrée aux TIC au service du développement ait lieu sur une telle toile de fond. UN ومما له دلالته أن هذا الاجتماع من اجتماعات الجمعية العامة، المخصص لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات من أجل التنمية، إنما يعقد إزاء هذه الخلفية من الأمور.
    Fait significatif, aucun des fonctionnaires avec lesquels le Rapporteur spécial s'est entretenu n'a cherché à défendre la constitutionnalité du décret en question; toutefois, l'un des fonctionnaires du Ministère de l'intérieur a fait valoir qu'il se justifiait pour des raisons de nécessité. UN ومما كانت له دلالته أن أحد الموظفين الرسميين الذين تحدث إليهم المقرر الخاص كان مستعداً للمجادلة بأن المرسوم يتصف بالدستورية، مع أن أحد الموظفين الرسميين بوزارة الداخلية ذكر أن له ما يبرره لمقتضيات الضرورة.
    Il est significatif que ces augmentations ont été réalisées alors que l'Organisation était en cours de restructuration, qu'un gel du recrutement était en place et s'est poursuivi jusqu'en avril 1994 et qu'un nouveau système d'affectation et de promotion était introduit. UN ومما له دلالته أن هذه الزيادات تحققت في وقت كانت تمر فيه المنظمة بعملية إعادة تشكيل، وكان تجميد التوظيف ساريا حتى نيسان/أبريل ١٩٩٤، وطُبق نظام جديد للتنسيب والترقية.
    Certes, 21 jeunes femmes seulement ont été arrêtées dans des affaires de toxicomanie en 1995, 1996 et 1997 27/, mais ce chiffre n'en est pas moins significatif dans une société aussi conservatrice que la société jordanienne. UN فبالرغم من أن عدد الفتيات اللاتي ضبطن في قضايا المخدرات للأعوام 1995 و1996 و1997 لا يزيد عن إحدى وعشرين فتاة(27)، فإن هذا العدد له دلالته في مجتمع محافظ كالمجتمع الأردني.
    Le fait que, dans l'état qu'il a présenté, le Gouvernement croate n'a fourni aucune information sur la nationalité des personnes qui ont demandé des papiers d'identité et de celles à qui de tels papiers ont été délivrés est significatif et amène à conclure que la plupart des 119 112 domovnicas et des 93 846 cartes d'identité qui ont été délivrées l'ont en fait été à des non-Serbes. UN إن عدم توفير حكومة كرواتيا في بيانها ﻷية معلومات عن جنسية مقدمي الطلبات وجنسية الذين أصدرت لهم وثائق له دلالته مما يدفع إلى استنتاج أن معظم ما أصدر من شهادات الجنسية البالغ عددها ٢١١ ٩١١ وبطاقات الهوية البالغ عددها ٦٤٨ ٣٩ قد أصدر في الواقع لمقدمي طلبات من غير الصربيين.
    Il est significatif qu'à la suite de cet événement historique, l'Assemblée générale se réunisse pour célébrer le dixième anniversaire de l'Année internationale de la jeunesse, car l'avenir de notre monde dépend grandement de la vision, de l'espoir et des idéaux de nos jeunes, ainsi que de la façon dont nous traiterons de leurs problèmes. UN واﻷمر الذي له دلالته هو أن الجمعية العامة تجتمع في أعقاب هذا الحدث التاريخي، للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للشباب، ﻷن مستقبل عالمنا ستقرره إلى حد كبير رؤية شبابنـــا للمستقبل وآمالهم ومُثلهم، والطريقة التي يتم التصدي بها للمشكلات التي تواجههم.
    Fait significatif, la capacité du gouvernement d'assurer le bien-être général et individuel, de créer des perspectives économiques et de garantir la protection sociale de tous a fait l'objet d'un débat public énergique limité à l'origine à un petit nombre de pays, mais à présent de portée pratiquement mondiale. UN ومما له دلالته أن قدرة الحكومة على التكفل بالرعاية العامة والفردية وعلى تهيئة الفرصة الاقتصادية وضمان توفر الحماية الاجتماعية للجميع قد أصبحت موضع نقاش علني شديد، بدأ في بضعة بلدان ويكاد مداه يغطي العالم كله اﻵن.
    Mme Astanah Banu (Malaisie) trouve significatif que certains membres de l'Union européenne, au nombre desquels se trouvent d'anciens bâtisseurs d'empires, aient cru devoir s'abstenir sur une résolution consacrée au principe du droit à l'autodétermination, qui est inscrit dans la Charte des Nations Unies. UN 31 - السيدة أستاناه بانو (ماليزيا): قالت إن مما له دلالته أن بعض أعضاء الاتحاد الأوروبي، الذين يوجد من بينهم بناة سابقون للإمبراطوريات، رأوا أن يمتنعوا عن التصويت على قرار مكرس لمبدأ حق تقرير المصير، الوارد في ميثاق الأمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more