"له عواقب" - Translation from Arabic to French

    • a des conséquences
        
    • de conséquences
        
    • entraîne des conséquences
        
    • des répercussions
        
    • a des prolongements
        
    • avec des conséquences
        
    • conséquences pour
        
    • avait des conséquences
        
    • aurait des conséquences
        
    • eu de
        
    • graves conséquences
        
    • sans conséquence
        
    Premièrement, la discrimination à l'égard des femmes enceintes et des femmes en âge de procréer a des conséquences intergénérationnelles. UN الأول هو أن التمييز ضد المرأة الحامل والمرأة في سن الإنجاب له عواقب عبر الأجيال.
    Cette injustice a des conséquences extrêmement négatives pour les femmes, les familles et la société dans son ensemble et doit être corrigée. UN وهذا الظلم له عواقب سلبية بالنسبة للمرأة والأُسرة والمجتمع بشكل عام ولا بد من تصحيحه.
    La non-application du droit humanitaire empêche le peuple palestinien d'exercer son droit à l'autodétermination et a des conséquences désastreuses. UN وعدم تطبيق القانون الإنسانى يمنع الشعب الفلسطينى من ممارسة حقه فى تقرير مصيره وذلك له عواقب وخيمة.
    Le ralentissement de l'économie mondiale dans les premières années du XXIe siècle est lourd de conséquences pour de nombreuses économies. UN إن تباطؤ الاقتصادي العالمي في الأعوام الأولى من القرن الحادي والعشرين له عواقب جسيمة على العديد من الاقتصادات.
    94. Bien que ce recours à la force armée à l'étranger entraîne des conséquences négatives pour la Russie, il constitue le seul moyen d'épargner des vies humaines. UN ٤٩- على الرغم من أن استخدام القوات المسلحة خارج أراضيها له عواقب وخيمة بالنسبة لروسيا فقد كانت هذه هي الوسيلة الوحيدة للحفاظ على حياة الكثيرين.
    L'impact d'un objet géocroiseur peut avoir des répercussions sur l'écosystème de la planète et de graves conséquences pour la population humaine. UN فارتطام جسم قريب من الأرض يمكن أن يؤثّر في نظام الأرض الإيكولوجي وأن تكون له عواقب خطيرة على البشر.
    Le régime de vérification, et plus particulièrement l'inspection sur place, a des prolongements politiques évidents, en ce sens qu'il touche à la souveraineté nationale des Etats dont le respect en toutes circonstances revêt une grande importance. UN إن نظام التحقق، وبوجه أخص التفتيش الموقعي، له عواقب سياسية واضحة بمعنى أنه يمس السيادة الوطنية للدول التي يعتبر احترامها في جميع الظروف ذا أهمية كبرى.
    La guerre a aussi conduit à une détérioration de l'économie de la Côte d'Ivoire avec des conséquences négatives pour la sous-région Ouest africaine. UN كما أدت الحرب إلى تدهور اقتصاد كوت ديفوار تدهورا جسيما كانت له عواقب وخيمة على منطقة غرب أفريقيا.
    L'incapacité de trouver des moyens appropriés de faire face à cette situation a des conséquences qui dépassent largement les effets que peut avoir le comportement d'un Etat partie pris individuellement. UN والعجز عن استنباط استجابات ملائمة من هذا القبيل له عواقب تتجاوز كثيرا ما قد يلحق بأي من فرادى الدول اﻷطراف.
    C'est très, très réel et ça a des conséquences sérieuses. Open Subtitles إنه أمر جداً، جداً حقيقي و له عواقب حقيقية جداً
    Cette fois vous avez dépassé les bornes. Il y a des conséquences. Open Subtitles لقد تماديتى كثيرا هذه المرة ايتها السيدة لقد تعديتى على ارضى , وهذه له عواقب وخيمة
    Non je te le demande parce que ça a des conséquences envers Dieu... et pas seulement Dieu, mais aussi Koldo et le village d'Argoitia, Open Subtitles انا اسأل لان هذا الشيئ سيكون له عواقب عند الرب ليس فقط الرب , كولدو ايضا
    Les problèmes rencontrés en la matière sont multiples, tant dans les pays développés que dans les pays en développement et l'accroissement rapide de la population a des conséquences négatives et de grande ampleur sur les plans économique, social et écologique. UN وإن المشاكل التي تواجه في هذا المجال متعددة، سواء في البلدان المتقدمة النمو أو في البلدان النامية كما أن النمو السريع للسكان له عواقب سلبية وأثر كبير على الخطط الاقتصادية، والاجتماعية، واﻹيكولوجية.
    14. La violence raciste constitue une forme extrême de discrimination qui a des conséquences graves pour l'exercice des droits fondamentaux des enfants. UN 14- ويمثل العنف العنصري شكلا متطرفا من أشكال التمييز العنصري له عواقب وخيمة على تمتع الأطفال بحقوق الإنسان.
    Le seul moyen d'éliminer la corruption est de veiller à ce qu'elle soit lourde de conséquences et à ce que la loi soit appliquée avec fermeté. UN وذكر أن الطريقة الوحيدة للقضاء على الفساد هي ضمان أن تكون له عواقب خطيرة وضمان تطبيق القانون بكل صرامة.
    Il est inquiétant que le Premier ministre d'Israël ait reconnu que son pays possède des armes nucléaires, ce qui entraîne des conséquences négatives pour la paix et la sécurité dans la région. UN ومما يثير القلق أن رئيس وزراء إسرائيل اعترف بأن بلده يمتلك أسلحة نووية، وهذا له عواقب سلبية فيما يتعلق بالسلام والأمن في المنطقة.
    En outre, il a des répercussions négatives sur les secteurs essentiels de l'économie cubaine, de même que sur le bien-être de la population. UN ثم إن له عواقب وخيمة على القطاعات الحيوية للاقتصاد الكوبي وعلى رفاهية الشعب الكوبي.
    Le régime de vérification, et plus particulièrement l'inspection sur place, a des prolongements politiques évidents, en ce sens qu'il touche à la souveraineté nationale des Etats dont le respect en toutes circonstances revêt une grande importance. UN إن نظام التحقق، وبوجه أخص التفتيش الموقعي، له عواقب سياسية واضحة بمعنى أنه يمس السيادة الوطنية للدول التي يعتبر احترامها في جميع الظروف ذا أهمية كبرى.
    Les mêmes vulnérabilités pourraient aussi être exploitées par des organisations terroristes avec des conséquences potentiellement encore plus grandes et imprévisibles. UN كما يمكن أيضا أن تُستغل نفس مواطن الضعف تلك من جانب منظمات إرهابية، وهو ما يحتمل أن تكون له عواقب أوخم وأكثر فُجائية.
    L’infrastructure, déjà très chancelante, s’est encore détériorée, ce qui a eu de graves conséquences pour le commerce intérieur et extérieur. UN ولحقت أضرار إضافية بالهياكل اﻷساسية المتداعية أصلا، مما كان له عواقب وخيمة على التجارة الداخلية والصادرات.
    Il a été souligné qu'une telle orientation de la réforme administrative avait des conséquences très graves pour la nature politique du travail du Comité spécial de la décolonisation. UN وقال إنه تم التأكيد على أن ذلك الاتجاه في اﻹصلاح اﻹداري له عواقب وخيمة على الجوهر السياسي لعمل اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار.
    En tant qu'État partie au TNP, la Malaisie reste convaincue que l'existence d'armes nucléaires représente une menace contre l'humanité et que leur utilisation aurait des conséquences catastrophiques pour notre civilisation. UN وبوصف ماليزيا دولة طرفا في المعاهدة، فهي لا تزال مقتنعة بأن الوجود المستمر للأسلحة النووية يشكل خطرا على البشرية وأن من شأن استخدامها أن تكون له عواقب مأساوية على حضارتنا.
    Révoquer son asile ne sera pas sans conséquence. Open Subtitles إلغاء لجوئه سيكون له عواقب

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more