"له مثيل" - Translation from Arabic to French

    • sans précédent
        
    • bas
        
    • sans précédents
        
    • comme lui
        
    • phénomène
        
    • qu'un nombre exceptionnel
        
    • vue
        
    La réalisation de l'égalité des sexes nécessite des ressources financières, morales et intellectuelles à une échelle sans précédent. UN وسيتطلب تحقيق المساواة بين الجنسين حشد موارد مالية وأخلاقية وفكرية على نطاق لم يسبق له مثيل.
    Cette démarche élèvera à un niveau sans précédent le statut des droits de l'homme. UN وسيؤدي هــــذا الى الارتقاء بوضع حقوق الانسان الى مستوى لم يسبــق له مثيل.
    Pour célébrer son cinquantième anniversaire, l'Assemblée attend la participation d'un nombre sans précédent de chefs d'État et de gouvernement. UN وتنتظر هذه الجمعية وهي تحتفل بالذكرى الخمسين، أن ترحب بمشاركة عدد لم يسبق له مثيل من رؤساء الدول أو الحكومات.
    En peu de temps, la République slovaque a considérablement réduit sa production d'armes; celle-ci est maintenant tombée à un niveau qui n'avait jamais été aussi bas. UN وقد خفضت الجمهورية السلوفاكية تخفيضاً كبيراً إنتاجها من اﻷسلحة في غضون فترة قصيرة من الزمن إلى مستوى من الانخفاض لم يسبق له مثيل.
    . Dans les années 80, le principal problème était qu'aucun de ces instruments ne permettait de lutter contre une baisse des prix d'une ampleur et d'une durée sans précédents. UN على أن نقطة الضعف الرئيسية التي كانت قائمة منذ أوائل الثمانينات هي أن أياً من هذه الاتفاقات لم يكن مجهزا لمواجهة الاتجاه الهبوطي في الأسعار، وهو اتجاه لم يسبق له مثيل لا من حيث الضخامة ولا من حيث المدة.
    Au nom de Dieu, il n'y en a pas deux comme lui, sur ces terres. Open Subtitles أؤكد لك أنه ليس له مثيل في هذه الأراضي
    Ce phénomène, auquel s'ajoute un nombre important de touristes, nous a exposés à un niveau de vulnérabilité sans précédent. UN وهذا، بالترادف مع تدفق السائحين بأعداد كبيرة، عرضنا إلى مستوى من خطر الإصابة لم يسبق له مثيل.
    Encouragés par le fait qu'un nombre exceptionnel d'États sont déjà parties à la Convention relative aux droits de l'enfant, démontrant ainsi une volonté générale d'oeuvrer pour la promotion et la protection des droits de l'enfant, UN إذ يشجعها أن عددا لم يسبق له مثيل من الدول قد أصبحت إلى اﻵن أطرافا في اتفاقية حقوق الطفل، مثبتة بذلك الالتزام الراهن الواسع النطاق بالعمل على تعزيز حقوق الطفل وحمايتها،
    De ce point de vue, Haïti est à la croisée des chemins : les financements qui ont été promis pour la reconstruction ont atteint des niveaux sans précédent à l'échelle haïtienne. UN ومن هذا المنطلق، فإن هايتي على مفترق طرق: فمستوى التمويل الذي تم التعهد به لإعادة الإعمار لم يسبق له مثيل لهذا البلد.
    Réalisation majeure de la Conférence du désarmement, la Convention sur les armes chimiques est un accord multilatéral de désarmement sans précédent. UN وكإنجاز رئيسي لمؤتمر نزع السلاح تمثل اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية اتفاقا على نزع السلاح لم يسبق له مثيل.
    En fin de compte, les armes nucléaires sont une réalité sans précédent qui exige un effort de réflexion sur la finalité du droit international traditionnel. UN ومجمل القول، أن اﻷسلحة النووية حدث لم يسبق له مثيل يستدعي إعادة التفكير فيما يفهمه المرء من القانون الدولي التقليدي.
    Il a été la force motrice qui a guidé la Chine dans sa modernisation sans précédent et dans son développement économique spectaculaire. UN لقد كان القوة الدافعة وراء التطور الذي لم يسبــــق له مثيل الذي شهدته الصين ووراء تنميتها الاقتصادية الرائعة.
    Chose plus importante, l'aide internationale, qui serait d'une ampleur sans précédent, est encourageante et témoigne bien du sentiment commun qui anime l'humanité. UN واﻷهم من ذلك، أن نطاق المساعدة الدولية، التي وصفت بأنها مشجعة على نحــــو لم يسبق له مثيل يوضح بجلاء وحدة بني اﻹنسان.
    La République d'Albanie condamne cet acte de brutalité sans précédent commis contre des Albanais en ex-République yougoslave de Macédoine. UN إن جمهوريــة ألبانيا تدين هــذا الفعل الوحشي الذي لم يسبق له مثيل ضد جمهورية مقدونيــا اليوغوسلافية السابقة.
    Ce fait, sans précédent dans notre histoire permet d'affirmer que nous pratiquons pleinement la démocratie, leçon que nous ne cessons jamais d'apprendre. UN وهذا لم يسبق له مثيل في تاريخنا، ويمكننا في القول بأننا نمارس الديمقراطية بالفعل، وهي درس لن نفرغ أبدا من تعلمه.
    La durée, en l'espèce, de la détention dans le quartier des condamnés à mort est sans précédent et gravement préoccupante. UN إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد.
    L'agression perpétrée par le régime érythréen contre l'Éthiopie est sans précédent à bien des égards. UN إن العدوان الذي ارتكبه النظام اﻹريتري ضد إثيوبيا لم يسبق له مثيل من عدة جوانب.
    Les pays en développement continuent de subir le poids d'une croissance trop lente résultant d'un accès inadéquat au commerce et à la technologie, des prix historiquement bas des produits de base et des charges excessifs de la dette combinés à des flux financiers sévèrement réduits. UN فالبلدان النامية ما فتئت تعاني من تباطؤ النمو نتيجة عدم كفاية فرصها في ميداني التجارة والتكنولوجيا، والانخفاض الذي لم يسبق له مثيل في أسعار السلع اﻷساسية، وأعباء الديون الفادحة، مصحوبة بانكماش حاد في التدفقات المالية.
    39. L'aide publique au développement est tombée aux niveaux les plus bas jamais atteints, ce qui est lourd de conséquences, surtout pour les pays les moins avancés. UN ٣٩ - واستطرد قائلا إن ما حدث من انخفاض المساعدة اﻹنمائية الرسمية إلى مستوى لم يسبق له مثيل تترتب عليه آثار خطيرة، وبخاصة ﻷقل البلدان نموا.
    Nous ne pourrions nous permettre de dire, après coup, que l'action internationale après le tsunami de décembre 2004 n'a rien changé à nos habitudes : à des ravages sans précédents, tâchons de faire face par une efficacité jamais atteinte. UN ولا يسعنا القول في أعقاب تلك الأحداث إن الاستجابة العالمية لكارثة سونامي في كانون الأول/ديسمبر 2004 تمت على النحو المعتاد. فبالنظر إلى الدمار الذي لم يسبق له مثيل بسبب تلك الكارثة، دعونا نسعى لجعل فعالية تلك الاستجابة ترتقي إلى مستويات جديدة.
    Les pertes en vies humaines et la destruction sans précédents causées par le tremblement de terre du 8 octobre 2005 au Pakistan ont mis en relief la nécessité d'instaurer un mécanisme permanent au niveau international, placé sous l'égide des Nations Unies et capable de répondre rapidement en cas de catastrophes similaires et d'engager la communauté internationale dans une stratégie de reconstruction bien planifiée. UN فحجم الدمار والخسائر في الأرواح الذي لم يسبق له مثيل في باكستان في أعقاب زلزال 8 تشرين الأول/أكتوبر2005، أبرز مدي الحاجة إلي آلية دائمة علي المستوي الدولي، تقودها الأمم المتحدة، تستطيع الرد بسرعة علي مثل هذه الكوراث وتشرك المجتمع الدولي في استراتيجية مخططة تخطيطاً جيداً لإعادة البناء.
    On n'en fait plus des comme lui. Open Subtitles لكن لم يعد له مثيل هذه الأيام
    Y en a pas deux comme lui. Open Subtitles يا له من حصان. ليس له مثيل
    Bien que les mouvements de populations fuyant des violences ne soient pas un phénomène nouveau au Kenya, cette fois, les déplacements ont été d'une ampleur, d'une vitesse et d'une intensité sans précédent. UN ورغم أن التشريد الناجم عن العنف ليس ظاهرة جديدة في كينيا، إلا أن حجم هذا التشريد وسرعته وكثافته لم يكن له مثيل من قبل.
    " Encouragés par le fait qu'un nombre exceptionnel d'Etats sont déjà parties à la Convention, démontrant ainsi une volonté générale d'oeuvrer pour la promotion des droits de l'enfant, " UN " إذ يشجعها العدد الذي لم يسبق له مثيل من الدول التي أصبحت حتى اﻵن أطرافا في الاتفاقية، والتي برهنت بذلك على ما يشاهد حاليا من التزام واسع النطاق بالعمل على تعزيز وحماية حقوق الطفل، "
    De ce point de vue, le Consensus de Monterrey constitue un engagement interministériel et interinstitutionnel sans précédent. UN وفي هذا الصدد، يمثل توافق آراء مونتيري التزاما مشتركا بين الوزارات والمؤسسات لم يسبق له مثيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more