"لواجباتها" - Translation from Arabic to French

    • leurs obligations
        
    • ses obligations
        
    • ses fonctions
        
    • ses attributions
        
    • obligations qui leur incombent
        
    • leurs devoirs
        
    • leurs fonctions
        
    • de ses devoirs
        
    Enfin, la déclaration réaffirmait l'engagement des forces armées à se soumettre aux autorités civiles et leur attachement à leurs obligations constitutionnelles. UN كما أعاد البيان تأكيد التزام القوات المسلحة بأن تظل على انصياعها للسلطات المدنية، وإخلاصها لواجباتها الدستورية.
    3. Améliorer le respect par les Parties de leurs obligations au titre de la Convention UN تعزيز امتثال الأطراف لواجباتها بمقتضى الاتفاقية؛
    De fait, de telles mesures constituent incontestablement un cas de non-respect, par l'État concerné, de ses obligations en matière de désarmement nucléaire. UN بالتأكيد، تشكل مثل هذه التدابير بلا جدال حالة عدم امتثال من جانب الدولة المعنية لواجباتها المتعلقة بنزع السلاح النووي.
    La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. UN فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات.
    :: L'une quelconque des entités suivantes qui, dans l'exercice de ses fonctions, soupçonne une activité de blanchiment de capitaux et qui est obligée de communiquer les informations voulues à la CARF : UN :: يجب على أي من الكيانات التالي ذكرها التي يساورها الشك في معرض أدائها لواجباتها في حدوث عمليات غسل أموال أن تبلغ هذه المعلومات إلى وحدة تحليل الاستخبارات المالية:
    Cependant, les politiques adoptées ne comprennent pas de mesures montrant que les pouvoirs publics entendent réellement s'acquitter des obligations qui leur incombent face au problème des déplacements de population et des personnes déplacées. UN على أن السياسات المعتمدة لم تشمل تدابيير تؤمن أداء الدولة لواجباتها بفعالية بصدد التشرد واﻷشخاص المشردين.
    Il a noté que les femmes nicaraguayennes, outre qu'elles avaient joué un rôle actif lors du conflit long et tragique, avaient apporté une contribution remarquable à leur pays en étant à l'origine d'importants progrès sociaux du fait de leur prise de conscience de leurs droits et de leurs devoirs en tant qu'un des éléments constitutifs de base de la société. UN كما لاحظت أن المرأة في نيكاراغوا، بصرف النظر عن دورها النشيط في النزاع المرير والطويل اﻷمد، قدمت مساهمة كبرى الى بلدها في تحقيق انجازات اجتماعية هامة بفضل وعيها لواجباتها وحقوقها بوصفها عنصرا أساسيا في المجتمع.
    En l'absence d'un mémorandum d'accord signé, plusieurs organismes risquaient de méconnaître leurs obligations et leurs responsabilités. UN وقد يؤدي عدم وجود مذكرة تفاهم إلى عدم إدراك مختلف الوكالات لواجباتها ومسؤولياتها أو الحصول على رؤية واضحة لها.
    Pareil soutien crée un environnement favorable à ce que les États s'acquittent de leurs obligations légales et coopèrent avec la Cour. UN فهذا الدعم يهيئ بيئة يرجّح فيها أكثر أن تمتثل الدول لواجباتها القانونية وأن تتعاون مع المحكمة.
    En même temps, nous devons veiller à ce qu'aucune restriction non justifiée ne soit imposée aux États qui respectent pleinement leurs obligations. UN وفي الوقت نفسه، علينا أن نضمن عدم فرض أية قيود غير مبررة على الدول الممتثلة لواجباتها امتثالا كاملا.
    Je réitère cet appel afin que les États Membres usent de leur influence sur les plans politique, législatif et diplomatique pour faire pression sur les parties aux conflits et les inciter à respecter leurs obligations et leurs engagements en ce qui concerne la protection des enfants. UN وإنني أكرر مناشدتي الدول الأعضاء أن تستخدم نفوذها السياسي والقانوني والدبلوماسي للمساعدة في كفالة احترام أطراف الصراعات لواجباتها والتزاماتها المتعلقة بحماية الأطفال.
    La communauté internationale doit d'urgence renforcer la sûreté et la sécurité nucléaires tout en permettant aux États qui respectent leurs obligations internationales de récolter les bénéfices de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. UN ويحتاج المجتمع الدولي بشكل عاجل إلى تعزيز الأمان والأمن في المجال النووي وفي الوقت نفسه تمكين الدول التي تمتثل لواجباتها الدولية بأن تجني فوائد استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية.
    En somme, tout au long des 50 dernières années, la Mongolie a été fidèle à ses obligations au regard de la Charte et s'est évertuée à être un État Membre actif. UN وبالإجمال، ظلَّت منغوليا طوال العقود الخمسة الماضية وفيّة لواجباتها بمقتضى الميثاق، وجهدت لتكون دولة عضواً فعالة.
    La position arbitraire des États-Unis consistant à ne pas remplir ses obligations remet en question l'équilibre et l'équité entre droits et obligations. UN فالولايات المتحدة بموقفها التعسفي الذي لا تمتثل فيه لواجباتها والتزاماتها، إنما تلقي ظلالا من الشك على التوازن والمساواة بين الحقوق والواجبات.
    Par conséquent, des mesures régulières et concrètes de lutte contre la prolifération s'imposent pour s'assurer que chaque État s'acquitte de ses obligations en matière de non-prolifération. UN وبالتالي مطلوب اتخاذ إجراءات منتظمة ومحددة ضد الانتشار لكفالة امتثال كل دولة لواجباتها في مجال منع الانتشار.
    On aurait tort de prendre des mesures qui gênent les activités du Comité spécial ou constituent un obstacle à l'accomplissement de ses fonctions. UN وإنه من الخطأ اتخاذ إجراءات تلحق الضرر ببرامج اللجنة الخاصة أو تعرقل تنفيذها لواجباتها.
    Ce service s'est vu attribuer des fonctions supplémentaires lorsque la nouvelle législation a été mise en place et il a été procédé à une étude de ses fonctions, de sa mission et de ses objectifs à long terme. UN وقالت إن الهيئة أعطيَت مهامَّ إضافية نتيجة لسن تشريع جديد، وأُجريَ استعراضٌ لواجباتها ورسالتها وأهدافها الطويلة الأجل.
    Il s'agit, d'une part, de la piraterie qui sévit de plus en plus dans plusieurs régions du monde et, d'autre part, des conditions de travail des gens de mer ainsi que du non-respect de la part des États du pavillon et des États du port des obligations qui leur incombent en vertu de la Convention. UN وأشير بذلك إلى القرصنة، التي أصبحت سائدة على نحو متزايد في مختلف أنحاء العالم، وإلى ظروف عمل البحارة وإخفاق دول العلم ودول الموانئ في الامتثال لواجباتها بموجب الاتفاقية.
    «La protection due aux navires-hôpitaux et aux infirmeries de vaisseaux ne pourra cesser que s’il en est fait usage pour commettre, en dehors de leurs devoirs humanitaires, des actes nuisibles à l’ennemi. UN " لا يجوز وقف الحماية الواجبة للسفن المستشفيات وأجنحة المرضى في البوارج إلا إذا استخدمت، خلافا لواجباتها الإنسانية، في أعمال تضر بالعدو.
    Ils ont également félicité le Secrétariat pour l'excellent travail accompli ainsi que les divers organes relevant du Protocole de Montréal pour avoir fait montre de diligence dans l'exercice de leurs fonctions. UN كما أثنوا على الأمانة لحسن قيامها بعملها وعلى مختلف أجهزة بروتوكول مونتريال لأدائها لواجباتها بإتقان.
    4. Conséquences qu'entraîne le fait pour un État du pavillon de ne pas s'acquitter de ses devoirs et obligations UN 4 - عواقب عدم امتثال دولة العلم لواجباتها والتزاماتها

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more