"لواجباتهم الرسمية" - Translation from Arabic to French

    • leurs fonctions officielles
        
    • de leurs fonctions
        
    • ses fonctions
        
    Les forces de polices dans la région du Chaco devraient être dirigées par des agents qui restent neutres dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وينبغي أن يقود قوات الشرطة في منطقة تشاكو ضباط يظلون على الحياد لدى تنفيذهم لواجباتهم الرسمية.
    Les fonctionnaires de police et les agents de la sécurité nationale jouissent d'une forme semblable d'immunité de poursuites pour les actes commis dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN كما يتمتع رجال الشرطة وأعضاء قوات الأمن الوطني بأشكال مماثلة من الحصانة من المحاكمة على أفعال يقومون بها أثناء أدائهم لواجباتهم الرسمية.
    Un juge d'instruction peut être à l'origine d'une décision de justice tenant les fonctionnaires habilités à mener des procédures pénales responsables de violations des droits de l'homme dans l'exercice de leurs fonctions officielles. UN ويجوز لقاضي التحقيق اتخاذ قرار بمحاسبة المسؤولين المخول لهم القيام بالإجراءات الجنائية بسبب انتهاكات لحقوق الإنسان ارتكبت نتيجة أدائهم لواجباتهم الرسمية.
    Sauf dans l’exercice normal de leurs fonctions ou avec l’autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l’Organisation sont en cause : UN لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    La sanction était plus lourde si l'infraction était commise par un agent public dans l'exercice de ses fonctions officielles. UN وتطبق عقوبات مُشدَّدة إذا ارتكب الجريمةَ موظفون عموميون أثناء ممارستهم لواجباتهم الرسمية.
    De même, les diplomates accrédités auprès d'un État d'accueil jouissent ès-qualités d'une immunité complète durant l'exercice de leurs fonctions officielles. UN وبالمثل، يتمتع الدبلوماسيون المعتمدون لدى دولة مضيفة بحصانة غير مقيدة " بحكم وظيفتهم " خلال أدائهم لواجباتهم الرسمية().
    21. La Chine a publié une série de codes de conduite et de règles d'éthique à l'intention des fonctionnaires, pour garantir une exécution normalisée et honnête de leurs fonctions officielles. UN 21- وأصدرت الصين سلسلة من مدوّنات قواعد السلوك والقواعد الأخلاقية للموظفين المدنيين بغية ضمان أدائهم لواجباتهم الرسمية بأمانة وفي إطار موحّد.
    Trente-neuf d'entre eux, soit 24 %, avaient un lien avec les fonctions assumées par les fonctionnaires, ceux-ci étant détenus dans l'exercice de leurs fonctions officielles ou à cause d'elles. UN و 24 في المائة من حالات الاحتجاز هذه (39 حالة) اعتُبرت ذات صلة بالعمل، أي أنّ الأفراد احتُجزوا أثناء تنفيذهم لواجباتهم الرسمية أو لأسباب تتعلق بذلك.
    Au cours des années 1970, caractérisées par un pic inflationniste, un système byzantin d’indemnités a été mis en place pour compenser les faibles rémunérations parlementaires. Les députés furent autorisés à présenter des notes de frais pour l’entretien de résidences liées à leurs fonctions officielles. News-Commentary وأثناء سبعينيات القرن العشرين التي غلب عليها التضخم تم تأسيس نظام معقد من "البدلات" لتكميل الرواتب البرلمانية الضئيلة. وسُمِح للبرلمانيين بالمطالبة بنفقات خاصة بصيانة أغراض مرتبطة بأدائهم لواجباتهم الرسمية. ثم تراخت الرقابة، ونظراً للطبيعة البشرية، بدأت كافة أشكال التجاوزات الصغرى في التسلل.
    Sauf dans l'exercice normal de leurs fonctions ou avec l'autorisation préalable du Secrétaire général, les fonctionnaires ne peuvent, si les buts, les travaux ou les intérêts de l'Organisation sont en cause : UN لا يجوز للموظفين، إلا في إطار اﻷداء العادي لواجباتهم الرسمية أو بموافقة مسبقة من اﻷمين العام، القيام بأي فعل من اﻷفعال التالية إذا كان هذا الفعل متصلا بمقاصد اﻷمم المتحدة أو أنشطتها أو مصالحها:
    Cependant, des hospitalisations de longue durée ont été nécessaires pour plusieurs personnes victimes d'accidents de la circulation ou gravement blessées dans l'exercice de leurs fonctions. UN ومع ذلك، فقد استلزم اﻷمر توفير خدمات استثنائية طويلة اﻷجل بالمستشفيات لعدد من اﻷشخاص أصيبوا في حوادث سيارات أو أصيبوا بجروح خطيرة أثناء أدائهم لواجباتهم الرسمية.
    Ils jouiront en outre de l'immunité de toute juridiction en ce qui concerne les actes (y compris paroles et écrits) accomplis par eux au cours de leur mission officielle; ils conserveront le bénéfice de cette immunité après la cessation de leurs fonctions. UN ويتمتع هؤلاء الخبراء أيضا بالحصانة من اﻹجراءات القضائية فيما يتعلق باﻷعمال التي يؤدونها شفاهة أو كتابة أثناء ممارستهم لواجباتهم الرسمية ولا يفقدون هذه الحصانة حتى عند إنتهائهم من أداء واجباتهم.
    :: La liberté de mouvement du personnel de la MINUEE dans l'exercice de ses fonctions officielles n'est pas restreinte. UN :: عدم تقييد حرية حركة موظفي البعثة عند أدائهم لواجباتهم الرسمية
    Cela est particulièrement vrai du personnel de sécurité qui ne dispose pas des immunités appropriées et n'est donc pas protégé dans l'exercice de ses fonctions si un incident a lieu. UN ويثير ذلك قلقا بصفة خاصة لأفراد الأمن الذين لا تتوافر لهم الحصانات المناسبة ويفتقرون بالتالي إلى الحماية إذا ما وقعت أحداث أثناء أدائهم لواجباتهم الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more