Ainsi, une initiative de médiation internationale a été lancée sous la direction du Président du Congo, Denis Sassou Nguesso. | UN | وقد نتج عن اتخاذ مبادرة لوساطة دولية بقيادة الرئيس دينيس ساسو نغيسو، رئيس جمهورية الكونغو. |
Ils ont réitéré leur soutien aux efforts de médiation de l'OUA et se sont félicités de l'acceptation par les deux parties de l'Accord-cadre et des Modalités d'application. | UN | وكرروا اﻷعراب عن تأييدهم لوساطة منظمة الوحدة اﻷفريقية، ورحبوا بقبول الجانبين للاتفاق اﻹطاري وطرائق التنفيذ. |
Le Conseil de sécurité le prie de poursuivre ces efforts, en particulier en apportant tout le soutien et toute l'assistance nécessaires à la médiation de la CEDEAO. | UN | ويطلب إليه أن يواصل بذل تلك الجهود، ولا سيما بتوفير كل الدعم والمساعدة اللازمين لوساطة الجماعة الاقتصادية. |
La raison d'être de ces approches est d'inciter la communauté internationale à prendre des mesures pour s'attaquer à tous les motifs de fuite, depuis les causes immédiates du déplacement jusqu'à l'élaboration de structures pour une médiation à plus long terme, en passant par le développement économique. | UN | والحكمة من ايجاد هذه النُهج هي حمل المجتمع الدولي على الانخراط في أعمال للتصدي لجميع أسباب النزوح، بدءا باﻷسباب المباشرة للتشرد، ومرورا بوضع هياكل لوساطة أطول أجلا، وانتهاء بالتنمية الاقتصادية. |
Au prix d'efforts énormes et grâce à la médiation active de la Fédération de Russie et du Groupe de Minsk de la CSCE, un cessez-le-feu est entré en vigueur dans la zone du conflit. | UN | فبعد جهود ضخمة، ونتيجة لوساطة الاتحاد الروسي وفريق مينسك التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، تحقق وقف إطلاق النار في منطقة الصراع. |
Toujours en Afrique, Madagascar se réjouit de l'instauration de dialogues directs entre le Maroc et le Front POLISARIO qui viennent d'être couronnés par l'Accord de Houston, le tout grâce à la médiation avisée de M. James Baker. | UN | وفي أفريقيا أيضا، ترحب مدغشقر بإقامة المحادثات المباشرة بين المغرب وجبهة بوليساريو والتي توجت أخيرا باتفاق هيوستن، نتيجة لوساطة جيمس بيكر. |
Une équipe de médiation des Nations Unies, comprenant des représentants du Département des affaires politiques et de son équipe de médiateurs de réserve, a aidé la CEEAC à structurer sa médiation, fourni des conseils durant le processus et participé à la rédaction des documents finals. | UN | وساعد فريق لدعم الوساطة تابع للأمم المتحدة، يضم ممثلين عن إدارة الشؤون السياسية، وفريقها الاحتياطي لخبراء الوساطة، في وضع هيكل لوساطة الجماعة الاقتصادية لدول وسط أفريقيا، وأسدى إليها المشورة بشأن العملية، وساعد في صياغة وثائقها الختامية. |
Ils doivent appuyer pleinement et sans condition l'effort de médiation de l'IGAD qui a le plein soutien de l'Union africaine, de l'ONU et de la communauté internationale. | UN | ويجب عليهما أن يوفّرا الدعم الكامل وغير المشروط لوساطة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، التي تحظى بكامل دعم الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة والمجتمع الدولي. |
Au Zimbabwe, après les élections, des efforts diplomatiques intensifs ont été déployés dans le cadre de la médiation exercée par la Communauté de développement de l'Afrique australe et l'Afrique du Sud. | UN | وعقب الانتخابات في زمبابوي، بُذلت جهود دبلوماسية مكثفة في الإطار العام لوساطة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي وجنوب أفريقيا. |
Le soutien apporté par les partenaires à la médiation de l'Union africaine a joué un rôle important pour la conclusion réussie de la dernière série de pourparlers : ce soutien international aux pourparlers devra être maintenu. | UN | وأدى دعم الشركاء لوساطة الاتحاد الأفريقي دورا هاما في الاختتام الناجح في آخر جولة من المحادثات وينبغي لهذا الدعم الدولي للمحادثات أن يستمر. |
Le 11 septembre, le Secrétaire général des Forces nouvelles, Guillaume Soro, a réitéré le rejet par son mouvement de la médiation sud-africaine. | UN | وفي 11 أيلول/سبتمبر، كرر الأمين العام للقوى الجديدة، غيوم سورو، رفض حركته لوساطة الاتحاد الأفريقي. |
La capacité renforcée de l'Union africaine devrait, selon nous, être complétée par une volonté de la part des parties belligérantes de nouer un dialogue pour assurer une médiation couronnée de succès et un règlement pacifique des conflits par l'entremise du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine. | UN | ونرى أن القدرة المعززة للاتحاد الأفريقي ينبغي أن يُكمِّلها استعداد الأطراف المتحاربة لاستخدام الحوار ضماناً لوساطة ناجحة ولتسوية الصراعات سلمياً من خلال مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي. |
Ils ont exhorté les différents acteurs nationaux concernés à prendre toutes les initiatives requises à cette fin, en tenant compte de la médiation de la CEDEAO, avec l'appui de l'Union africaine et de l'ONU. | UN | وحثوا مختلف الفاعلين الوطنيين المعنيين على القيام بجميع المبادرات اللازمة لهذا الغرض، في مراعاة لوساطة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وبدعم من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
Ils ont exhorté les différents acteurs nationaux concernés à prendre toutes les initiatives requises à cette fin, en tenant compte de la médiation de la CEDEAO, avec l'appui de l'Union africaine et de l'ONU. | UN | وحثوا مختلف الفاعلين الوطنيين المعنيين على القيام بجميع المبادرات اللازمة لهذا الغرض، في مراعاة لوساطة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا، وبدعم من الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة. |
Lorsque le Secrétaire général s'est adressé à nous cette semaine, il a mentionné la Guinée, le Kenya et le Kirghizistan comme des cas de médiation réussie de l'ONU. | UN | عندما خاطبنا الأمين العام في وقت سابق من هذا الأسبوع، أشار إلى غينيا وكينيا وقيرغيزستان باعتبارها نجاحات لوساطة الأمم المتحدة. |
Deuxièmement, nous considérons comme un élément fondamental de ce projet de résolution la demande faite au Secrétaire général d'élaborer des principes directeurs pour rendre la médiation plus efficace, en partenariat avec les États Membres et les autres acteurs de la médiation. | UN | ثانيا، نعتقد أن ثمة عنصرا أساسيا ورد في مشروع القرار، ألا وهو الطلب إلى الأمين العام وضع دليل إرشادي لوساطة أكثر فعالية بالتشاور مع الدول الأعضاء والأطراف الفاعلة الأخرى النشطة في جهود الوساطة. |
Le 27 juillet 1993, grâce à la médiation du Vice-Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, M. Boris Pastujov, les représentants des parlements d'Abkhazie et de Géorgie ont signé un accord de paix dans la station balnéaire russe de Sochi. | UN | وفي ٢٧ تموز/يوليه ١٩٩٣ وقع اتفاق سلم بين ممثلي برلماني أبخازيا وجورجيا في ضاحية سوخوي الروسية نتيجة لوساطة السيد بوريس باستيوف، نائب رئيس خارجية الاتحاد الروسي. |
Comme suite à la médiation de l'État du Qatar visant à instaurer la sécurité et la stabilité dans les deux pays et dans la corne de l'Afrique, et conformément au Protocole d'accord signé entre les deux pays à Doha le 10 novembre 1998, | UN | واستجابة لوساطة دولة قطر الرامية الى بسط اﻷمن والاستقرار في كلا البلدين وفي القرن اﻷفريقي، ووفقا لمذكرة التفاهم التي وقﱠعها البلدان في الدوحة، في ١٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨. |
Dans certains cas, l'OSCE a assumé des responsabilités politiques dans des situations où l'ONU n'avait jamais été directement impliquée, telles que le conflit en Tchétchénie, où la médiation de l'OSCE s'est révélée extrêmement utile pour mettre fin au conflit armé. | UN | وقد تولت منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أحيانا المسؤولية السياسية في حالات لم تشملها الأمم المتحدة مطلقا بنظرها المتواصل، مثل الصراع في شيشان، حيث ثبتت الفائدة الكبيرة لوساطة منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في وضع حد للصراع المسلح. |
11. Un fait positif est cependant survenu avant la fin du premier semestre, à savoir un cessez-le-feu de deux mois (fin mars-fin mai) conclu entre le Gouvernement et les factions rebelles à la suite d'une médiation de l'ancien Président des États-Unis, James Earl Carter, agissant en consultation avec l'IGADD. | UN | ١١ - بيد أنه سجلت بعض التطورات اﻹيجابية قبل انقضاء منتصف السنة تتمثل في وقف ﻹطلاق النار لمدة شهرين من أواخر آذار/مارس إلى أواخر أيار/مايو بين الحكومة وفصائل المتمردين جاء ثمرة لوساطة قام بها رئيس الولايات المتحدة السابق جيمس ايرل كارتر بالتشاور مع إيغاد. |