Le commerce du mercure serait abordé en invitant le secrétariat de la Convention de Rotterdam à amorcer un processus pour mettre en place des procédures de consentement préalable en connaissance de cause pour le mercure élémentaire. | UN | أما تجارة الزئبق فتعالج بدعوة اتفاقية روتردام إلى الشروع في عملية لوضع إجراءات للموافقة المسبقة عن علم للزئبق الأولي. |
La Convention de Londres s'applique également aux activités de navires battant pavillon d'États parties au-delà des limites de la juridiction nationale et les parties s'engagent à coopérer pour mettre en place des procédures en vue de l'application efficace de la Convention de Londres en haute mer. | UN | وتنطبق اتفاقية لندن أيضا على أنشطة السفن التي تحمل أعلام الدول الأطراف خارج نطاق السلطة القضائية الوطنية ويتعهد الأطراف بالتعاون لوضع إجراءات من أجل تطبيق اتفاقية لندن في أعالي البحار تطبيقا فعالا. |
Projet de plan stratégique visant à établir des procédures pour le fonctionnement de l'élément du centre d'échange conjoint relatif à la Convention de Rotterdam | UN | مشروع خطة استراتيجية لوضع إجراءات لتشغيل مكون آلية تبادل المعلومات المشتركة من اتفاقية روتردام |
:: Tenue de réunions hebdomadaires avec l'administration pénitentiaire nationale afin d'établir des procédures opérationnelles permanentes sur les questions de gestion pénitentiaire. | UN | :: عقد اجتماعات أسبوعية مع إدارة السجون الوطنية لوضع إجراءات تشغيل موحدة بشأن قضايا إدارة السجون. |
Il est donc impératif de commencer par définir les droits concernés, comme le Rapporteur spécial le recommande aux paragraphes 49 et 50, pour mettre au point des procédures de consultation et de consentement adaptées. | UN | وعليه، فإن التركيز على الحقوق التي تنطوي عليها عمليات الاستخراج وفقاً لما يحث عليه التقرير في الفقرتين 49 و50 يشكل نقطة بداية ضرورية لوضع إجراءات التشاور والموافقة الملائمة. |
Des mesures devraient être prises pour instituer des procédures effectives de recours en faveur des victimes de violences de la police et des personnes détenues. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لوضع إجراءات فعالة لتظلم الضحايا من سوء معاملة الشرطة ولتظلم اﻷشخاص المحتجزين. |
On s'attachera en particulier à mettre au point des procédures normalisées de collecte et traitement de l'information et d'utiliser et développer les liaisons de communication entre les bureaux du Département au siège et sur le terrain, notamment en formant le personnel à l'utilisation de moyens de communication sur le terrain dans les situations d'urgence complexes. | UN | وسيولى اهتمام خاص لوضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها بشكل الكتروني، وتشغيل وتطوير وصلات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين مقر اﻹدارة والمكاتب الميدانية، بما في ذلك تدريب الموظفين على استخدام مرافق الاتصالات في الميدان في حالات الطوارئ المعقدة. ــ ــ ــ ــ ــ |
Toutefois, compte tenu de la nature unique de la guerre actuelle, son Gouvernement a déployé d'importants efforts pour mettre en place des procédures administratives individualisées afin d'examiner chaque cas à Guantánamo et ailleurs. | UN | ولكنه بالنظر إلى الطبيعة الفريدة من نوعها للحرب الحالية فإن حكومته تبذل جهوداً كبيرة لوضع إجراءات إدارية فرديّة لاستعراض كل حالة في غوانتانامو والأماكن الأخرى. |
12. Les efforts déployés par le Chef des observateurs militaires pour mettre en place des procédures permettant aux observateurs d'accéder régulièrement à des positions situées dans l'ensemble de la zone de responsabilité de la MONUP sont jusqu'ici restés vains. | UN | ١٢ - ولم تنجح حتى اﻵن الجهود التي اضطلع بها كبير المراقبين العسكريين لوضع إجراءات للوصول المنتظم إلى المواقع الموزعة في منطقة مسؤولية بعثة منظمة اﻷمم المتحدة في بريفلاكا. |
Le secrétariat de l'OICS participe activement à < < Operation Purple > > et à < < Operation Topaz > > , initiatives internationales visant à établir des procédures standard pour le contrôle, respectivement, du permanganate de potassium et de l'anhydride acétique. | UN | تشارك أمانة الهيئة بنشاط في العملية الأرجوانية وعملية الياقوت وهما مبادرتان دوليتان لوضع إجراءات تشغيلية قياسية للرصد تتعلق على التوالي ببرمنغنات البوتاسيوم وأنهيدريد الخل. |
Les pays de l'ANASE ont désormais tous adopté la Déclaration de l'ANASE relative à une action antiterroriste commune et commencé à établir des procédures concertées pour venir à bout des problèmes liés au financement du terrorisme. | UN | وقد اعتمدت حاليا بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا إعلان الرابطة بشأن الإجراءات المشتركة لمكافحة الإرهاب. وبدأت المراحل الأولية لوضع إجراءات تعاونية للتصدي لمسائل تمويل الإرهاب. |
Je propose également que les organes de traités préparent des directives écrites communes afin d'établir des procédures communes pour tous les organes de traités ayant une procédure de plaintes. | UN | كذلك أقترح أن تقوم اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان بإعداد مبادئ توجيهية خطية موحدة لوضع إجراءات مشتركة لجميع اللجان التعاهدية لحقوق الإنسان المختصة بالإجراءات المتعلقة بالشكاوى. |
Il ne s'agit pas d'élaborer un nouveau système de signalisation, mais d'établir un cadre pour mettre au point des procédures uniformément reconnues et fondées sur la plus grande diligence possible pour signaler les champs de mines de manière à contribuer à réduire le nombre de victimes accidentelles des MAMAP. | UN | ولا يُراد بهذا المقترح استحداث نظام جديد لوضع العلامات وإنما توفير إطار لوضع إجراءات معترف بها من الجميع لتحديد معالم حقول الألغام على أساس أفضل الجهود، بما يُساعد في خفض عدد الإصابات غير المقصودة التي تُسببها الألغام غير الألغام المضادة للأفراد. |
Des mesures devraient être prises pour instituer des procédures effectives de recours en faveur des victimes de violences de la police et des personnes détenues. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لوضع إجراءات فعالة لتظلم الضحايا من سوء معاملة الشرطة ولتظلم اﻷشخاص المحتجزين. |
On s'attachera en particulier à mettre au point des procédures normalisées de collecte et traitement de l'information et d'utiliser et développer les liaisons de communication entre les bureaux du Département au siège et sur le terrain, notamment en formant le personnel à l'utilisation de moyens de communication sur le terrain dans les situations d'urgence complexes. | UN | وسيولى اهتمام خاص لوضع إجراءات موحدة لجمع المعلومات وتجهيزها بشكل الكتروني، وتشغيل وتطوير وصلات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين مقر اﻹدارة والمكاتب الميدانية، بما في ذلك تدريب الموظفين على استخدام مرافق الاتصالات في الميدان في حالات الطوارئ المعقدة. البرنامج ٢٠-١: السياسة العامة والتحليل |
Il est nécessaire aussi d'établir une procédure de réglementation et de délivrance de licences, et de concevoir des normes en matière de construction. | UN | وهناك حاجة أيضاً لوضع إجراءات تنظيمية ومنح التراخيص لتحديد المعايير لقطاع التشييد. |
Tout en notant que les élèves peuvent, par l'intermédiaire de leurs parents, discuter avec le directeur de l'établissement de tous les problèmes concernant la violation de leurs droits, le Comité est préoccupé par l'insuffisance des efforts déployés pour établir une procédure formelle de plainte à l'intention des élèves dont les droits ont été violés. | UN | وتلاحظ أن بإمكان التلاميذ مناقشة أية مشاكل تتعلق بانتهاكات حقوقهم مع مدير المدرسة، عن طريق والديهم، ولكن يساورها القلق إزاء قلة الجهود المبذولة لوضع إجراءات رسمية للنظر في شكاوى التلاميذ الذين تنتهك حقوقهم. |
— Efforts pour élaborer des procédures normalisées pour les campagnes de sensibilisation aux mines; | UN | - بذل جهود لوضع إجراءات موحدة لتعليم التوعية بحظر اﻷلغام؛ |
5. Souscrit aux propositions du Comité des commissaires aux comptes concernant les modifications à apporter à l'établissement des rapports, et invite le Secrétaire général et le Comité à coopérer en vue de définir des modalités pratiques efficaces de mise en œuvre des modifications proposées; | UN | ٥ - توافق على مقترحات مجلس مراجعي الحسابات بشأن التغييرات في ترتيبات تقديم التقارير، وتدعو اﻷمين العام والمجلس إلى التعاون لوضع إجراءات عملية وفعالة لتنفيذ التغييرات المقترحة؛ |
Les États-Unis et le Royaume-Uni coopèrent également à l'élaboration de procédures et techniques de vérification, activités dont nos partenaires du P5 ont été informés. | UN | كما تشترك الولايات المتحدة والمملكة المتحدة في عمل تعاوني لوضع إجراءات وتكنولوجيات التحقق، وجرت إحاطة شركائنا من الدول الخمس علماً به. |
a) Rapport du Président sur les consultations relatives à la proposition de la Fédération de Russie tendant à élaborer des modalités d'approbation des engagements volontaires; | UN | (أ) تقرير الرئيس عن المشاورات المتعلقة بالمقترح المقدم من الاتحاد الروسي لوضع إجراءات ملائمة للموافقة على الالتزامات الطوعية؛ |
15. La délégation collabore avec les autorités américaines à la mise en place de procédures d'examen équitables, efficaces et pratiques par le biais de réformes législatives et administratives allant dans le sens des engagements pris par les Etats-Unis d'assurer la protection des réfugiés. | UN | ٥١- يعمل المكتب الفرعي مع سلطات الولايات المتحدة لوضع إجراءات تمحيص منصفة وفعالة وملائمة من خلال اصلاحات تشريعية أو إدارية تتفق مع التزامات الولايات المتحدة بتوفير الحماية للاجئين. |
Des projets de dispositions financières et juridiques ont été soumises à l'Office des Nations Unies à Genève et au Bureau de la gestion des ressources humaines en vue de mettre en place des procédures concrètes et réalistes. | UN | وقد قدمـت اقتراحات مالية وقانونية إلى مكتب اﻷمـــم المتحدة فــي جنيف ومكتب إدارة الموارد البشرية لوضع إجراءات ملموسة وعملية. |
Dans le cadre de l'élaboration du plan stratégique pour l'établissement des procédures de fonctionnement du centre d'échange, les pays ont formulé des observations et fait des propositions. | UN | وكجزء من تطوير الخطة الإستراتيجية لوضع إجراءات تشغيل آلية تبادل المعلومات قدمت البلدان تعليقات واقتراحات. |